Вы не вошли.
Мне что-то захотелось почитать Диккенса. Аноны, что посоветуете? Хотелось бы что помрачнее (недобрая старая Англия, все такое).
Если не Диккенс, но про Англию девятнатцатого века и мрачное, то тоже подойдет, в принципе.
Мне что-то захотелось почитать Диккенса. Аноны, что посоветуете? Хотелось бы что помрачнее (недобрая старая Англия, все такое).
"Большие надежды".
Если не Диккенс, но про Англию девятнатцатого века и мрачное, то тоже подойдет, в принципе.
"Квинканкс" Паллисера!
Мне что-то захотелось почитать Диккенса. Аноны, что посоветуете? Хотелось бы что помрачнее (недобрая старая Англия, все такое).
"Тайна Эдвина Друда" (но оно недописано).
Мне что-то захотелось почитать Диккенса. Аноны, что посоветуете? Хотелось бы что помрачнее (недобрая старая Англия, все такое).
Не совсем Диккенс, скорее изданный фанфик по Диккенсу - Рональд Фрейм "Хэвишем". Предыстория мисс Хэвишем. В наличии: мрачная атмосфера, странноватая героиня, многочисленные завуалированные отсылки к другим произведениям.
В треде Диккенса выкладывались обзоры на этот роман: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p16102393
Если не Диккенс, но про Англию девятнатцатого века и мрачное, то тоже подойдет, в принципе.
"Друд или человек в черном" Дена Симмонса. Про Диккеннса и Уилки Коллинза, предельно мрачный триллер
Только это лютая отсебятина. Ivan Aweinspiring, Ivan Thunderstorm, Ivan Dangerous-for-enemies все это будет лучше. Но тоже отсебятина, так как слово "Грозный" в принципе не переводится на английский
Как сказать, что ни хрена не знаешь английский язык и ни хрена не смыслишь в переводах, анон, больше не надо так позориться, ладно
Анон пишет:
Только это лютая отсебятина. Ivan Aweinspiring, Ivan Thunderstorm, Ivan Dangerous-for-enemies все это будет лучше. Но тоже отсебятина, так как слово "Грозный" в принципе не переводится на английскийКак сказать, что ни хрена не знаешь английский язык и ни хрена не смыслишь в переводах, анон, больше не надо так позориться, ладно
Просвети меня великий гуру.
Варианты выше, если что, придумал не я. Некогда разговаривал в инете с американским вузовским преподавателем, который читает лекции о славянских языках где то в университете в Калифорнии. Выше - пересказ мною мнения американца.
Но ты анон сейчас конечно расскажешь, как правильно перевести на английский слово "Грозный"
John, the Forth (IV) of Thunders
Выше - пересказ мною мнения американца.
Очень характерные попытки втащить из чужого языка в перевод все оттенки и нюансы смысла-звучания-этимологии и в результате - странненькие кадаврики.
John, the Forth (IV) of Thunders
Перун здесь не нужен, нужен Спас Ярое Око. А кстати, как переводят Дмитрия Грозные Очи?
Анон пишет:Выше - пересказ мною мнения американца.
Очень характерные попытки втащить из чужого языка в перевод все оттенки и нюансы смысла-звучания-этимологии и в результате - странненькие кадаврики.
+ нахрена притягивать этимологию из одного языка к переводу на другого и создавать грозовых Иванов и натягивать грозу ака погодное явление? Это как раз какой-то упоротый совсем даже не буквализм, а не знаю что. Ногомяч и ночная кобыла или типа того какие-то Передается смысл в переводе, а не этимология. Ну и американец понятно, не нейтив же, этимологию может знает, но языка не чувствует, и с переводоведением напряг походу.
Отредактировано (2024-09-13 22:01:42)
Как раз вот эти Thunder ля-ля, это тупо калькирование какое-то. Калька это плохо. А тут еще попытка попытка зачем-то калькировать происхождение слова, значения его корня, с одного языка на чужой.
Отредактировано (2024-09-13 22:46:40)
Это признак неопытного переводчика. Опытный быстро выделяет ядро и суть, которые надо сохранить, переводит, смотрит на целое, при необходимости рихтует словосочетание под фразу, фразу под абзац и идёт дальше.
Или, как в случае с Грозным, категорически не переводит, как бы ему ни хотелось всё исправить, а берёт устоявшийся перевод.
По латыни он зато Ioannes Severus
По латыни он зато Ioannes Severus
Может и по-английски тогда бы Severe нормально зашло?
как бы ему ни хотелось всё исправить, а берёт устоявшийся перевод.
Это как раз норма Если есть устоявшийся общепринятый перевод, его берут и не ебут мозги ни себе, ни людям, выдумывая велосипед
Отредактировано (2024-09-14 02:17:07)
Как раз вот эти Thunder ля-ля, это тупо калькирование какое-то.
В английском языке имеется османский султан Bayezid the Thunderbolt. И всем понятно, что речь идет не о способности управлять атмосферным электричеством.
И если залезть в словари, то можно прочесть про слово thunderstorm
"The figurative senses begin in late Old English: "disturbance, convulsion" in civil, political, social, or domestic life. Also in late Old English as "tumultuous flight or descent of hurled objects." The figurative meaning "tumultuous onrush" (of tears, indignation, etc.) is from c. 1600."
Если бы исторически за Иваном закрепилось в английском языке наименование Ivan the Thunderstorm, то смысл прозвища был бы понятен англофонам без специальных комментариев.
Но речь то ведь была не об этом. С польского на русский можно переводить художку очень точно (языки близкие). Но чем дальше языки, то тем больше казусов а ля принципиально непереводимое на английский слово "Грозный". Тогда точный перевод становится в принципе невозможным, а главная задача переводчика - передать красоту оригинала, пусть даже пожертвовав точностью в передаче отдельных слов и структуры речи. Это все особенно сильно проявляется в поэзии - можно вспомнить нечитабельный перевод Евгения Онегина, который осуществил Набоков
Просвети меня великий гуру.
Варианты выше, если что, придумал не я. Некогда разговаривал в инете с американским вузовским преподавателем, который читает лекции о славянских языках где то в университете в Калифорнии. Выше - пересказ мною мнения американца.
Но ты анон сейчас конечно расскажешь, как правильно перевести на английский слово "Грозный"
Тогда поправочка - человек расписался в незнании и непонимании русского языка. Это, конечно, очень мило, знать о родстве слов грозный и гроза, и даже понимать, что грозный имеет немного положительной коннотации, но все равно какая-то лошадиная морда выходит. Всё равно что сказать Иван Грозовой вместо Иван Грозный, а что, почти одинаково же
Анон пишет:Как раз вот эти Thunder ля-ля, это тупо калькирование какое-то.
В английском языке имеется османский султан Bayezid the Thunderbolt.
В огороде бузина, в Киве дядька. Анон, ну если ты не понимаешь разницы между этими двумя случаями, Грозным и Молниеносным, (если, буквально молния) между двумя этими эпитетами, у тебя все в одну грозу уперлось, и ты за ней не видишь ничего, то я даже и не знаю.
И если залезть в словари, то можно прочесть про слово thunderstorm
"The figurative senses begin in late Old English: "disturbance, convulsion" in civil, political, social, or domestic life. Also in late Old English as "tumultuous flight or descent of hurled objects." The figurative meaning "tumultuous onrush" (of tears, indignation, etc.) is from c. 1600."
И? Грозный тут все равно ни при чем, если даже смотреть на это определение. Оно к нему никаким боком.Ну если ты конечно понимаешь, что прочел и принес. Че-то мне кажется, что не очень.
Отредактировано (2024-09-14 08:33:11)
Тогда поправочка - человек расписался в незнании и непонимании русского языка. Это, конечно, очень мило, знать о родстве слов грозный и гроза, и даже понимать, что грозный имеет немного положительной коннотации, но все равно какая-то лошадиная морда выходит. Всё равно что сказать Иван Грозовой вместо Иван Грозный
Проблема в том что в английском языке нет аналога слова "Грозный". В любом варианте перевода выйдет лошадиная морда, вопрос исключительно в размерах этой морды. Иван Гроза все таки ближе к Ивану Грозному, чем Иван Ужасный. Коннотации у грозы во всем мире плюс минус одинаковые, с пасторалью никто грозу не ассоциирует.
По-моему, вы уже оффтопите.
И если залезть в словари, то можно прочесть про слово thunderstorm
"The figurative senses begin in late Old English: "disturbance, convulsion" in civil, political, social, or domestic life. Also in late Old English as "tumultuous flight or descent of hurled objects." The figurative meaning "tumultuous onrush" (of tears, indignation, etc.) is from c. 1600."И? Грозный тут все равно ни при чем, если даже смотреть на это определение. Оно к нему никаким боком.
Да неужели? К изначальному смыслу прозвища Грозный словосочетание "tumultuous onrush" довольно близко, а к тому смыслу который закрепился за прозвищем в дальнейшем вполне относятся "disturbance, convulsion" in civil, political, social, or domestic life".
Речь идет не о точном переводе (его нет), а о переводе который лучше Ивана Ужасного. Поскольку Иван Ужасный это ужасный перевод, практически любой вариант будет лучше. Если желаешь спорить - попробуй обосновать, что "Ужасный" это лучший перевод слова Грозный, в сравнении с Thunderstorm. Доказывая, что Thunderstorm=/=Грозный ты ломишься в открытую дверь.
Отредактировано (2024-09-14 09:54:02)
По-моему, вы уже оффтопите.
Ну да так и есть. Но все же это не совсем оффтопик, так как есть классическая драма А.К.Толстого "Иван Грозный" переведенная на английский. И есть много другой классики (тоже переведенной на английский), где Ваня упоминается.
А если спор о том как переводить классические тексты (вроде «Повести о Гэндзи» ) то это строго по теме