Вы не вошли.
Ну, в том же "Гарри Поттере" переводчик добавлял от себя целые фразы, меняя и настроение, и смысл текста. Вот такое для меня и есть отсебятина.
Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?
В тексте все прямо написано.
Люди вообще понимают, что такое перевод, что такое художественный язык, что такое художественное произведение? Они отличают подстрочник от художественного текста на своём родном языке?
Люди - по-разному, в основном не понимают, потому что не их область. Анон сам переводит и думает, что понимает, но вряд ли до конца. Никто не понимает кожекрылов!
Отредактировано (2024-09-08 03:47:02)
Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?
Не сошлись характерами. Емнип, Вера Павловна — экстраверт, Лопухов — интроверт.
Ну и она в Кирсанова влюбилась, логично, что Лопухова при этом разлюбила.
Плюс, строго говоря, Лопухова она и не любила по-настоящему. Там огромная благодарность прежде всего и некоторая симпатия, которую после свадьбы оба, естественно, попытались дорастить до любви, потому что надо ведь как-то теперь строить брак. В нормальной жизни с нормальной семьёй, где Вере Павловне не пришлось бы бежать под венец с первым встреченным приличным человеком, они, возможно, и не поженились бы. Были бы добрыми друзьями.
Анон пишет:Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?
В русском, конечно. Тоже отсебятина?
Тогда твоя претензия выглядит так "Зачем Гэндзи оживляли в английском переводе, если в русском переводе Гэндзи и так живёхенек". Язык романа настолько далек от современных европейских языков, что любой перевод будет так или иначе отсебятиной.
Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык. Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"
Отредактировано (2024-09-08 10:23:49)
Тогда твоя претензия выглядит так "Зачем Гэндзи оживляли в английском переводе, если в русском переводе Гэндзи и так живёхенек". Язык романа настолько далек от современных европейских языков, что любой перевод будет так или иначе отсебятиной.
Спасибо за наводку, анончик, я нашёл примеры перевода в книге и проглядел (с. 401-403, глава "Аспекты..."). Я не предъявлял претензию переводчику, я сказал, что мне интересно посмотреть. Там дальше Моррис ещё пишет:
В общем, картина понятная. Дулитл и Айболит, Баум и Волков. Могу сказать только за себя: я как читатель предпочитаю максимальную близость к оригиналу (не подстрочник), даже если это означает бОльшую сложность. Не люблю, когда переводчик со мной сюсюкает и упрощает чтение.
Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык. Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"
Анфан террибль Айвен зе Террибл, не надо это пробовать переводить заново, это устоявшийся общепринятый вариант. И я даже не буду пробовать переводить на английский, я не настолько ловлю все коннотации.
Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык. Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"
Анфан террибль Айвен зе Террибл
Только это лютая отсебятина. Ivan Aweinspiring, Ivan Thunderstorm, Ivan Dangerous-for-enemies все это будет лучше. Но тоже отсебятина, так как слово "Грозный" в принципе не переводится на английский
В общем, картина понятная. Дулитл и Айболит, Баум и Волков.
Но нет. Аналог - перевод "Карлсона который.." Лунгиной и перевод "Одиссеи" Жуковским.
Отредактировано (2024-09-08 20:20:57)
Ivan Thunderstorm
Что это за супергерой?
Только это лютая отсебятина
Это устоявшееся. Вот так же буквально, как устоялось в русском Пеппи, а не Пиппи. Или Иоанн Безземельный, а не Джон Лакланд.
Блин, отличная же идея))) Шикарный комикс или, еще лучше, игру запилить можно было бы с Иваном Грозным в качестве супергероя, который аки Зевс ебашит молниями вражин, пытающихся покуситься на Россиюшку-матушку, набирает себе в патичку верных слуг (воинов, пристов и прочих) и вместе с ними наводит порядок в стране, добавить туда бодрый экшончик, ну и любовную линию прописать для романтиков А чо, весело будет) Я бы, может, даже сам в такое поиграл)
Это устоявшееся.
Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи не перевод, а другая проблемная тема
Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи не перевод, а другая проблемная тема
Не, Джон Баптист это скорее про "ложных друзей переводчика".
Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи не перевод, а другая проблемная тема
Не, Джон Баптист это скорее про "ложных друзей переводчика".
Ну хорошо. Примерные аналоги Айвен зе Террибль - короли Карл Душнила (Карл Мудрый) и Альфред Громоздкий (Альфред Великий)
Ну the Terrible всяко точнее чем Thunderstorm, потому что он все-таки грозный, а не грозовой.
Ну the Terrible всяко точнее чем Thunderstorm, потому что он все-таки грозный, а не грозовой.
Слово грозный происходит от слова гроза.
Of Thunderstorm
Слово грозный происходит от слова гроза.
Я в курсе, спасибо. Все слова от чего-то происходят и имеют свою историю, но при переводе все-таки используется значение итогового слова. Иначе получатся игра в ногомяч и сок из сосновых яблок.
Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи не перевод, а другая проблемная тема
Нет. Я тебе обратный пример привел. Не Джон Баптист, это ложный друг переводчика, а вот смотри, тот же Иоанн Безземельный, а не Джон Лакланд. Тоже не должны ж были по твоей теории переводить.
Отредактировано (2024-09-08 21:52:19)
Слово грозный происходит от слова гроза.
Я в курсе, спасибо. Все слова от чего-то происходят и имеют свою историю, но при переводе все-таки используется значение итогового слова.
Именно значение при переводе Грозный-Террибль и было потеряно. Иван Гроза уж точно ближе к Ивану Грозному, чем Иван Ужасный
Шикарный комикс или, еще лучше, игру запилить можно было бы с Иваном Грозным в качестве супергероя, который аки Зевс ебашит молниями вражин, пытающихся покуситься на Россиюшку-матушку, набирает себе в патичку верных слуг (воинов, пристов и прочих)
И Филипп - главный прист
Ivan the Thunderfury?
Именно значение при переводе Грозный-Террибль и было потеряно. Иван Гроза уж точно ближе к Ивану Грозному, чем Иван Ужасный
Ну мы же не в школе. Террибл - это и пугающий, и внушающий страх, угрожающий. А вот прозвище "Гроза" для меня лично было бы загадочным, если я не знаком с хозяином. Его обладатель сверкающий? Освежающий? Громкий? Пахнет озоном?
короли Карл Душнила (Карл Мудрый) и Альфред Громоздкий (Альфред Великий)
Карл Ботан и Альфред Корпулентный.
Ну мы же не в школе. Террибл - это и пугающий, и внушающий страх, угрожающий....
О том, что Террибль неверный перевод говорится в Кембриджской истории Нового Времени (где соответствующую главу писали специалисты по России). Здесь не о чем спорить.