Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#8001 2024-09-08 01:36:31

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Ну, в том же "Гарри Поттере" переводчик добавлял от себя целые фразы, меняя и настроение, и смысл текста. Вот такое для меня и есть отсебятина.

#8002 2024-09-08 01:48:10

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?

В тексте все прямо написано.

#8003 2024-09-08 01:48:44

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?

В тексте все прямо написано.

Мне лень читать.

#8004 2024-09-08 03:46:31

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Люди вообще понимают, что такое перевод, что такое художественный язык, что такое художественное произведение? Они отличают подстрочник от художественного текста на своём родном языке?

Люди - по-разному, в основном не понимают, потому что не их область. Анон сам переводит и думает, что понимает, но вряд ли до конца. Никто не понимает кожекрылов!

Отредактировано (2024-09-08 03:47:02)

#8005 2024-09-08 08:22:49

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?

Не сошлись характерами. Емнип, Вера Павловна — экстраверт, Лопухов — интроверт.
Ну и она в Кирсанова влюбилась, логично, что Лопухова при этом разлюбила.

Плюс, строго говоря, Лопухова она и не любила по-настоящему. Там огромная благодарность прежде всего и некоторая симпатия, которую после свадьбы оба, естественно, попытались дорастить до любви, потому что надо ведь как-то теперь строить брак. В нормальной жизни с нормальной семьёй, где Вере Павловне не пришлось бы бежать под венец с первым встреченным приличным человеком, они, возможно, и не поженились бы. Были бы добрыми друзьями.

#8006 2024-09-08 10:20:54

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?

В русском, конечно. Тоже отсебятина?

Тогда твоя претензия выглядит так "Зачем Гэндзи оживляли в английском переводе, если в русском переводе Гэндзи и так живёхенек".  Язык романа настолько далек от современных европейских языков, что любой перевод будет так или иначе отсебятиной.

Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык.  Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"

Отредактировано (2024-09-08 10:23:49)

#8007 2024-09-08 19:00:13

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Тогда твоя претензия выглядит так "Зачем Гэндзи оживляли в английском переводе, если в русском переводе Гэндзи и так живёхенек".  Язык романа настолько далек от современных европейских языков, что любой перевод будет так или иначе отсебятиной.

Спасибо за наводку, анончик, я нашёл примеры перевода в книге и проглядел (с. 401-403, глава "Аспекты..."). Я не предъявлял претензию переводчику, я сказал, что мне интересно посмотреть. Там дальше Моррис ещё пишет:

Скрытый текст

В общем, картина понятная. Дулитл и Айболит, Баум и Волков. Могу сказать только за себя: я как читатель предпочитаю максимальную близость к оригиналу (не подстрочник), даже если это означает бОльшую сложность. Не люблю, когда переводчик со мной сюсюкает и упрощает чтение.

Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык.  Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"

Анфан террибль Айвен зе Террибл, не надо это пробовать переводить заново, это устоявшийся общепринятый вариант. И я даже не буду пробовать переводить на английский, я не настолько ловлю все коннотации.

#8008 2024-09-08 20:20:07

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Вот попробуй перевести "Иван Грозный" на английский язык.  Чего бы ты не придумал, любой вариант будет "отсебятиной"

Анфан террибль Айвен зе Террибл

Только это лютая отсебятина. Ivan Aweinspiring, Ivan Thunderstorm, Ivan Dangerous-for-enemies  все это будет лучше. Но тоже отсебятина, так как слово "Грозный" в принципе не переводится на английский

В общем, картина понятная. Дулитл и Айболит, Баум и Волков.

Но нет. Аналог - перевод "Карлсона который.." Лунгиной и перевод "Одиссеи" Жуковским.

Отредактировано (2024-09-08 20:20:57)

#8009 2024-09-08 20:22:04

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Ivan Thunderstorm

Что это за супергерой? :lol:

#8010 2024-09-08 20:48:12

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Только это лютая отсебятина

Это устоявшееся. Вот так же буквально, как устоялось в русском Пеппи, а не Пиппи. Или Иоанн Безземельный, а не Джон Лакланд.

#8011 2024-09-08 21:05:40

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Ivan Thunderstorm

Что это за супергерой? :lol:

Блин, отличная же идея))) Шикарный комикс или, еще лучше, игру запилить можно было бы с Иваном Грозным в качестве супергероя, который аки Зевс ебашит молниями вражин, пытающихся покуситься на Россиюшку-матушку, набирает себе в патичку верных слуг (воинов, пристов и прочих) и вместе с ними наводит порядок в стране, добавить туда бодрый экшончик, ну и любовную линию прописать для романтиков :lol: А чо, весело будет) Я бы, может, даже сам в такое поиграл)

#8012 2024-09-08 21:05:57

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Это устоявшееся.

Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи  не перевод, а другая проблемная тема

#8013 2024-09-08 21:07:21

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи  не перевод, а другая проблемная тема

Не, Джон Баптист это скорее про "ложных друзей переводчика".

#8014 2024-09-08 21:15:07

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи  не перевод, а другая проблемная тема

Не, Джон Баптист это скорее про "ложных друзей переводчика".

Ну хорошо. Примерные аналоги Айвен зе Террибль - короли Карл Душнила (Карл Мудрый) и Альфред Громоздкий (Альфред Великий)

#8015 2024-09-08 21:26:07

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Ну the Terrible всяко точнее чем Thunderstorm, потому что он все-таки грозный, а не грозовой.

#8016 2024-09-08 21:35:25

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Ну the Terrible всяко точнее чем Thunderstorm, потому что он все-таки грозный, а не грозовой.

Слово грозный происходит от слова гроза.

#8017 2024-09-08 21:36:10

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Of Thunderstorm =D

#8018 2024-09-08 21:43:51

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Слово грозный происходит от слова гроза.

Я в курсе, спасибо. Все слова от чего-то происходят и имеют свою историю, но при переводе все-таки используется значение итогового слова. Иначе получатся игра в ногомяч и сок из сосновых яблок.

#8019 2024-09-08 21:50:55

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Устоявшееся, но как перевод на одном уровне с "клянусь головой Джона Баптиста". Пеппи-Пиппи  не перевод, а другая проблемная тема

Нет. Я тебе обратный пример привел. Не Джон Баптист, это ложный друг переводчика, а вот смотри, тот же Иоанн Безземельный, а не Джон Лакланд. Тоже не должны ж были по твоей теории переводить.

Отредактировано (2024-09-08 21:52:19)

#8020 2024-09-08 22:04:45

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Слово грозный происходит от слова гроза.

Я в курсе, спасибо. Все слова от чего-то происходят и имеют свою историю, но при переводе все-таки используется значение итогового слова.

Именно значение при переводе Грозный-Террибль и было потеряно. Иван Гроза уж точно ближе к Ивану Грозному, чем Иван Ужасный

#8021 2024-09-08 22:09:03

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Шикарный комикс или, еще лучше, игру запилить можно было бы с Иваном Грозным в качестве супергероя, который аки Зевс ебашит молниями вражин, пытающихся покуситься на Россиюшку-матушку, набирает себе в патичку верных слуг (воинов, пристов и прочих)

И Филипп - главный прист

#8022 2024-09-08 22:12:06

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Ivan the Thunderfury?

#8023 2024-09-08 22:13:17

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Именно значение при переводе Грозный-Террибль и было потеряно. Иван Гроза уж точно ближе к Ивану Грозному, чем Иван Ужасный

Ну мы же не в школе. Террибл - это и пугающий, и внушающий страх, угрожающий. А вот прозвище "Гроза" для меня лично было бы загадочным, если я не знаком с хозяином. Его обладатель сверкающий? Освежающий? Громкий? Пахнет озоном?

#8024 2024-09-08 22:13:24

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

короли Карл Душнила (Карл Мудрый) и Альфред Громоздкий (Альфред Великий)

Карл Ботан и Альфред Корпулентный.

#8025 2024-09-08 22:22:15

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Ну мы же не в школе. Террибл - это и пугающий, и внушающий страх, угрожающий....

О том, что Террибль неверный перевод говорится в Кембриджской истории Нового Времени (где соответствующую главу писали специалисты по России). Здесь не о чем спорить.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума