Вы не вошли.
Сегодня 13:19:05
@ Анон
Анон пишет:
"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы.Мне кажется, такие переводы должны существовать только при наличии альтернативы в виде перевода, максимально близкого по смыслу и форме к оригиналу.
Перевод Уэйли классический и признанный специалистами. А на ваше замечание, тот же Айвен Моррис заметил, что специалисты которым требуется точность прочтут на языке оригинала. А читателю важна не точность, а художественная красота текста
Отредактировано (2024-09-06 19:29:48)
А читателю важна не точность, а художественная красота текста
Ну художественная красота текста у "Махабхараты" выше, чем у "Репки". Давайте без предупреждения "Махабхарату" под обложкой "Репки" печатать.
Художественное произведение не есть простая сумма всех его слов. Оно зачастую гораздо большее.
Сам был долгое время приспешником буквалистов. Но этот подход зачастую просто не работает. Слова те же, что и в оригинале, а "магии" нет. Просто подстрочник.
Причем для переводов именно классики всегда встает первостепенная дилемма - перевести наиболее исторично, чтобы чувствовалось дыхание веков на тексте, или так, как воспринимали произведение современники писателя. Или пойти по срединному пути - и взять от обоих подходов.
Пример - перевод "Князя света" Лапицкого. Довольно сильные отклонения от буквы оригинала (например город Keenset в переводе - Дезират), но сохранена поэзия текста Желязны
Анон пишет:Тогда уж "Елисавеф", чтоб совсем аутентично было) Фита же.
У Лексей Константиныча она рифмуется с "нет", а не с "неф". "Весёлая царица была Елисавет, поёт и веселится, порядка только нет".
Ну Лексей Константиныч не доказательство: в переводе стилизация под современников Джейн Остин = начало XIX века (а на самом деле даже местами под XVIII), а Лексей Константиныч всё-таки середина XIX, 1868 год. Но у Михайлы Васильича так же:
Молчите, пламенные звуки,
И колебать престаньте свет;
Здесь в мире расширять науки
Изволила Елисавет.
Но вообще я пробил по Корпусу (основной подкорпус, тексты до 1815 года, в старой орфографии, запрос "елиза*|елиса*"), и чаще всего она "Елисавета" (в XVIII веке иногда ещё "Елисаветъ"), и вообще все найденные примеры через Т: ссылка (первый пример почему-то в современной орфографии, но дальше всё ок).
И даже в старорусском подкорпусе, в котором XV–XVII века и везде соблюдена орфография исходника, чаще через Т, один раз через Ф, а через фиту вообще нет: ссылка. Хотя этимологически, конечно, там должна быть фита, потому что Elisabeth через TH в западноевропейских языках.
Отредактировано (2024-09-06 21:10:16)
В начале 19 века Остин переводили бы не с оригинала, а с французского перевода) И отдоместифицировали бы по самое не балуйся
В начале 19 века Остин переводили бы не с оригинала, а с французского перевода) И отдоместифицировали бы по самое не балуйся
Но её характерным образом не переводили, насколько я знаю. Она была непопулярна у французов? Пушкин жалел, что не знал английского, а Толстой Остин вроде читал.
А вот правда, знает ли кто-нибудь перевод ВК на русский с минимальной отсебятиной и переиначиванием? Максимально близкий к канону?
Самый близкий, вроде бы, Каменкович-Каррик (хотя они несколько ушли в СПГС и перегрузили текст сносками про всякие глубокие смыслы). Но сноски можно и не читать
Аноны, оооочень тупой вопрос по "Что делать?". Вот смотрите: третий сон Веры Павловны, она посреди ночи бежит в комнату к мужу и бросается ему на шею:
И судя по дальнейшим цитатам, где-то в те дни у них доходит до первого секса:
— Ах, мой миленький, какая я смешная! как я к тебе прибежала! Что теперь подумает Маша? Нет, мы это скроем от нее, что я проснулась у тебя. Принеси мне сюда одеваться. Ласкай меня, мой миленький, ласкай меня, я хочу любить тебя, мне нужно любить! Я буду любить тебя, как еще не любила!
— Моя милая, ангел мой, всему своя пора. И то, как мы прежде жили с тобою — любовь; и то, как теперь живем, — любовь; одним нужна одна, другим — другая любовь: тебе прежде было довольно одной, теперь нужна другая. Да, ты теперь стала женщиной, мой друг, и что прежде было не нужно тебе, стало нужно теперь.
Но тогда почему в самом начале брака Верочка рассказывает своей квартирной хозяйке, что живёт с мужем?
— А секты никакой не изволите содержать? — Никакой, говорит: а вам почему так вздумалось? — Да вот почему, сударыня, барыней ли, барышней ли, не знаю, как вас назвать: вы с муженьком-то живете ли? — засмеялась; живем, говорит.
Врёт, чтобы не доёбывались и не было проблем? Или они реально ещё с начала брака спали, а вот это вот всё после третьего сна — это не про первый раз?
Господи, как же всё-таки фигово пишет Чернышевский. Каждый раз забываю.
Аноны, оооочень тупой вопрос по "Что делать?"
Я всегда думал, что ей первый раз с мужем просто не понравился, ну и вся она была с установками, что секс — это животное и грязное, а потом её перемкнуло.
Господи, как же всё-таки фигово пишет Чернышевский.
Угу, я, когда подростком читал, не обращал внимания, а теперь, когда перечитываю, каждый раз натурально колюсь, плачу и продолжаю жрать кактус: как же фигово пишет! — но во все кинки! — но как же фигово пишет! — но какие же троица ГГ зайчики! — но как же фигово пишет...
Сделай скидку на Петропавлоку ещё. Плюс где-то я читал, что частично он нарочно так сумбурно, чтобы цензоры ни хрена не могли понять и текст, во-первых, пропустили из тюрьмы, а во-вторых, напечатали.
"Долго они щупали бока одному из себя"!
Я всегда думал, что ей первый раз с мужем просто не понравился, ну и вся она была с установками, что секс — это животное и грязное, а потом её перемкнуло.
Вообще это объясняет обе цитаты, и ты, наверное, прав, но блин. Нахрена Лопухин к ней в койку полез, если видел, что ей неприятно? Для него это прямо очень по-мудацки.
Отредактировано (2024-09-07 02:33:55)
Но её характерным образом не переводили, насколько я знаю. Она была непопулярна у французов? Пушкин жалел, что не знал английского, а Толстой Остин вроде читал.
Пушкин потом выучил английский, и читал англоязычных авторов в оригинале
Аноны, оооочень тупой вопрос по "Что делать?".
Я всегда считала, что замуж Вера Павловна вышла фиктивно, только чтобы избавиться от власти родителей, и с мужем у нее ничего не было, они даже в одной комнате не спали. Квартирной хозяйке она отвечала, чтобы та не доматывалась. И только потом у нее к мужу возникли уже неплатонические чувства, и она с ним переспала.
Я всегда считала, что замуж Вера Павловна вышла фиктивно, только чтобы избавиться от власти родителей, и с мужем у нее ничего не было, они даже в одной комнате не спали... И только потом у нее к мужу возникли уже неплатонические чувства, и она с ним переспала.
Я тоже так считаю: что они с самого начала договаривались на фиктивный брак, и никакого секса до ее осознанного согласия не было.
А квартирной хозяйке Вера Павловна отвечает вполне искренне: она же действительно живёт с мужем.
Я всегда считала, что замуж Вера Павловна вышла фиктивно, только чтобы избавиться от власти родителей, и с мужем у нее ничего не было, они даже в одной комнате не спали. Квартирной хозяйке она отвечала, чтобы та не доматывалась. И только потом у нее к мужу возникли уже неплатонические чувства, и она с ним переспала.
Вот я тоже всегда так считала, но странно, почему автор, который любит растолковать ВСЁ и подлиннее, никак не комментирует, что Вера Павловна тут соврала, потому что.
А квартирной хозяйке Вера Павловна отвечает вполне искренне: она же действительно живёт с мужем.
Вряд ли Вера Павловна настолько не выкупала, что это эвфемизм. Она же не за стенами Смольного института росла. С её семейной историей ну совсем не знать хотя бы что после свадьбы бывает какой-то там супружеский долг и это называется "жить с мужем"?
Или ты имеешь в виду, что она сознательно воспользовалась двусмысленностью, чтобы увернуться от опасных расспросов?
Отредактировано (2024-09-07 22:12:18)
Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?
В русском, конечно. Тоже отсебятина?
Или ты имеешь в виду, что она сознательно воспользовалась двусмысленностью, чтобы увернуться от опасных расспросов?
Я другой анон и думаю, что да.
Или ты имеешь в виду, что она сознательно воспользовалась двусмысленностью, чтобы увернуться от опасных расспросов?
А почему нет?
Врёт, чтобы не доёбывались и не было проблем? Или они реально ещё с начала брака спали, а вот это вот всё после третьего сна — это не про первый раз
По-моему, это не про первый раз, имеется в виду, что ей теперь нужна другая динамика отношений. Он будет стараться ее дать, но это не то, что нужно обоим.
Почему Вера Павловна разлюбила Лопухова?
теперь, когда перечитываю, каждый раз натурально колюсь, плачу и продолжаю жрать кактус: как же фигово пишет! — но во все кинки! — но как же фигово пишет! — но какие же троица ГГ зайчики! — но как же фигово пишет...
Чукча не писатель, а критик.
Анон пишет:Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?
В русском, конечно. Тоже отсебятина?
Ну описание игры в го переводчик сознательно заменила на шашки понимаю, но не одобряю!
Как слышу слово "отсебятина" у меня сразу закрадывается подозрение, что человек имеет в виду что-то типа "здесь было два раза написано слово "сестра", а у вас только один". Или как с Persuasion - "а в словаре это слово переводится одним словом, а в названии написали два, что за отсебятину позволяет себе переводчик"
Люди вообще понимают, что такое перевод, что такое художественный язык, что такое художественное произведение? Они отличают подстрочник от художественного текста на своём родном языке?
Отредактировано (2024-09-08 00:48:39)