Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#7951 2024-09-06 12:57:09

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

. Менее точный перевод может быть лучше (очень часто  так и бывает)

Как может быть лучше перевод, автор которого неверно интерпретирует оригинал?

#7952 2024-09-06 12:58:47

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Так в этом и цимес

В чём, интересуется ещёодинанон. В том, что разборщики спутали Анну с Екатериной?

Отредактировано (2024-09-06 12:59:14)

#7953 2024-09-06 13:02:38

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

. Менее точный перевод может быть лучше (очень часто  так и бывает)

Как может быть лучше перевод, автор которого неверно интерпретирует оригинал?

Анон написал "менее точный", это не обязательно означает неверную интерпретацию. Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше. Это будет уже "авторизованный перевод", а не просто "перевод", следовало бы честно печатать это на титульном листе немаленькими буквами.

#7954 2024-09-06 13:08:21

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.

Ну, в моём случае переводчики переводили идиомы пословно, смело заменяли непонятные словосочетания на отсебятину, делали фонетический перевод слов с непонятным значением, переводили шаблонные междометия/восклицания как смысловые и путались в грамматическом роде однородных глаголов в пределах одного предложения, а также принимали двух людей за одного, так как не умели в систему имён.  :dontknow:

Отредактировано (2024-09-06 13:09:12)

#7955 2024-09-06 13:12:58

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.

Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.

#7956 2024-09-06 13:13:00

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

О классическом переводе "Повести о Гендзи" на английский язык

"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы. Как сказал сам Уэйли, при переводе классической восточной литературы неизбежно теряется столько всего, что переводчик должен очень многое дать взамен."

Анончик, если ты в теме, внеси для сравнения английский и русский отрывки?  :awe: Очень любопытно посмотреть, что он там надавал взамен и как он "оживил" Гэндзи, который и без него был живёхонек.

Отредактировано (2024-09-06 13:23:33)

#7957 2024-09-06 13:19:05

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы.

Мне кажется, такие переводы должны существовать только при наличии альтернативы в виде перевода, максимально близкого по смыслу и форме к оригиналу. Ну или да, фигачить на обложку капсом предупреждение, что переводчик так лихо "оживил роман", что это уже другое произведение.

#7958 2024-09-06 13:25:29

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Тогда уж "Елисавеф", чтоб совсем аутентично было) Фита же.

У Лексей Константиныча она рифмуется с "нет", а не с "неф". "Весёлая царица была Елисавет, поёт и веселится, порядка только нет".

#7959 2024-09-06 14:10:28

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Она советуется с филологом вообще-то и ей благодарности писала в начале книг.

Я имела в виду, что она пишет собственный текст, а не уродует чужой.

#7960 2024-09-06 14:14:31

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.

Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.

Вот-вот :puke:
Анон после этого кошмара искал-искал адекватный, без отсебятины перевод ВК, так хотелось спокойно насладиться книгой. По ходу так и не нашёл.

#7961 2024-09-06 14:15:01

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.

А этот анон не смог читать ни один из подстрочников других "переводчиков".

Концепт "наслаждаться подстрочником, потому что он передает структуру языка источника" этому анону глубоко чужд.

Отредактировано (2024-09-06 14:17:04)

#7962 2024-09-06 14:25:32

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Главный косяк переводчиков Толкина, всех без исключения - это пропуск кусков и отсебятина, причем необъяснимые, поскольку язык у Толкина не сложный. А остальное уже детали.
Но: без ебанутого фандома, срущегося из-за каждой запятой, это было бы не настолько важно, хоть и меняет некоторые акценты.

#7963 2024-09-06 14:28:59

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Японский на английский плохо переводится. На русский лучше. можно сравнить, например, начало Записок у изголовья.
Я говорю именно о гладкости и темпоритме что ли. Английский когда оригинал читаешь, потом очень сложно даже в самый хороший русский въехать, потому что меняется именно ритмика и длина предложений.
Немецкий тоже хорошо на русский ложится.

#7964 2024-09-06 14:35:34

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

На русский лучше.

В японском все слоги кончаются на гласные или на "н", хорошо с русским гармонирует. Поэтому с русского на японский тоже хорошо переводится.

#7965 2024-09-06 14:41:40

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Японский на английский плохо переводится. На русский лучше. можно сравнить, например, начало Записок у изголовья.
Я говорю именно о гладкости и темпоритме что ли. Английский когда оригинал читаешь, потом очень сложно даже в самый хороший русский въехать, потому что меняется именно ритмика и длина предложений.

Ты говоришь о переводе очень хорошего переводчика, по которому вообще нельзя судить, как и что ложится. "Книгу пяти колец" в переводе на русский нельзя читать вообще, английские переводчики хотя бы понимают, о чём речь. Русский очень сильно далёк от японского, даже не очень слабый переводчик не вытягивает нормальный текст (перевод "Подземки" Мураками). У меня сложилось такое впечатление, по крайней мере, если кто читал несколько десятков разных переводов, заделитесь мнением.

#7966 2024-09-06 15:06:05

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Ты говоришь о переводе очень хорошего переводчика, по которому вообще нельзя судить, как и что ложится

наверное, я отвечала на вопрос бывает ли такое, что после оригинала тяжело на перевод переключиться.

#7967 2024-09-06 15:58:38

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

"Книгу пяти колец" в переводе на русский нельзя читать вообще, английские переводчики хотя бы понимают, о чём речь.

У неё пять переводов, и четыре - странненькие, три - с английского, один - китаиста Малявина. Но пятый - перевод Фесюна со старояпонского. С ним тоже проблемы?

Отредактировано (2024-09-06 15:58:54)

#7968 2024-09-06 16:33:41

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Главный косяк переводчиков Толкина, всех без исключения - это пропуск кусков и отсебятина, причем необъяснимые, поскольку язык у Толкина не сложный. А остальное уже детали.
Но: без ебанутого фандома, срущегося из-за каждой запятой, это было бы не настолько важно, хоть и меняет некоторые акценты.

А вот правда, знает ли кто-нибудь перевод ВК на русский с минимальной отсебятиной и переиначиванием? Максимально близкий к канону? Или это только оригинал?

#7969 2024-09-06 16:40:58

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Или это только оригинал?

Ближе оригинала к канону ничего нет, да. :lol:

#7970 2024-09-06 16:54:28

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Я читал только один перевод ВК, тот что с легендарным "Boromir smiled". О других слышал еще более грустные отзывы.

Анон пишет:

Или это только оригинал?

Анон, а ты попробуй оригинал, кстати. Там относительно простой английский.

Отредактировано (2024-09-06 16:57:40)

#7971 2024-09-06 16:56:32

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Анон, а ты попробуй оригинал, кстати. Там относительно простой ангийский.

Плюсую. Вообще, язык - это лучшее в ВК. Не наезд, если кому-то покажется, напротив)

#7972 2024-09-06 17:08:33

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

перевод ВК на русский с минимальной отсебятиной и переиначиванием? Максимально близкий к канону?

Можешь почитать перевод Бобырь :lol:

Скрытый текст

#7973 2024-09-06 17:11:01

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

в остальных потом отсебятины будто и нет

Но-но, а как же Волковский и его Пивнюк Свербигуз?  :lol:

#7974 2024-09-06 17:15:44

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Пивнюк Свербигуз

Кузен Злодеуса Злея.

#7975 2024-09-06 19:15:51

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

О классическом переводе "Повести о Гендзи" на английский язык

"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы. Как сказал сам Уэйли, при переводе классической восточной литературы неизбежно теряется столько всего, что переводчик должен очень многое дать взамен."

Анончик, если ты в теме, внеси для сравнения английский и русский отрывки?   Очень любопытно посмотреть, что он там надавал взамен и как он "оживил" Гэндзи, который и без него был живёхонек.

Цитата выше из книги «Мир блистательного принца»  Айвена Морриса.  Там приведен дословный перевод фрагмента,  перевод того же фрагмента Уэйли, и (в примечаниях) классический русский перевод того же фрагмента. Все три совершенно разные (выложить к сожалению не могу, так как книги нет в сети, а бумажную брал в библиотеке).  И как утверждает Моррис (а он японист и переводчик с японского) заметная часть японской профессуры и студенчества предпочитала читать Гендзи на английском (в переводе Уэйли)

Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?

Отредактировано (2024-09-06 19:16:57)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума