Вы не вошли.
. Менее точный перевод может быть лучше (очень часто так и бывает)
Как может быть лучше перевод, автор которого неверно интерпретирует оригинал?
Так в этом и цимес
В чём, интересуется ещёодинанон. В том, что разборщики спутали Анну с Екатериной?
Отредактировано (2024-09-06 12:59:14)
Анон пишет:. Менее точный перевод может быть лучше (очень часто так и бывает)
Как может быть лучше перевод, автор которого неверно интерпретирует оригинал?
Анон написал "менее точный", это не обязательно означает неверную интерпретацию. Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше. Это будет уже "авторизованный перевод", а не просто "перевод", следовало бы честно печатать это на титульном листе немаленькими буквами.
Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.
Ну, в моём случае переводчики переводили идиомы пословно, смело заменяли непонятные словосочетания на отсебятину, делали фонетический перевод слов с непонятным значением, переводили шаблонные междометия/восклицания как смысловые и путались в грамматическом роде однородных глаголов в пределах одного предложения, а также принимали двух людей за одного, так как не умели в систему имён.
Отредактировано (2024-09-06 13:09:12)
Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.
Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.
О классическом переводе "Повести о Гендзи" на английский язык
"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы. Как сказал сам Уэйли, при переводе классической восточной литературы неизбежно теряется столько всего, что переводчик должен очень многое дать взамен."
Анончик, если ты в теме, внеси для сравнения английский и русский отрывки? Очень любопытно посмотреть, что он там надавал взамен и как он "оживил" Гэндзи, который и без него был живёхонек.
Отредактировано (2024-09-06 13:23:33)
"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы.
Мне кажется, такие переводы должны существовать только при наличии альтернативы в виде перевода, максимально близкого по смыслу и форме к оригиналу. Ну или да, фигачить на обложку капсом предупреждение, что переводчик так лихо "оживил роман", что это уже другое произведение.
Тогда уж "Елисавеф", чтоб совсем аутентично было) Фита же.
У Лексей Константиныча она рифмуется с "нет", а не с "неф". "Весёлая царица была Елисавет, поёт и веселится, порядка только нет".
Она советуется с филологом вообще-то и ей благодарности писала в начале книг.
Я имела в виду, что она пишет собственный текст, а не уродует чужой.
Анон пишет:Переводчик может всё понимать верно, но при этом лихо перерабатывать оригинал, считая, что для читателя так будет лучше.
Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.
Вот-вот
Анон после этого кошмара искал-искал адекватный, без отсебятины перевод ВК, так хотелось спокойно насладиться книгой. По ходу так и не нашёл.
Как Кистямуры — Толкина. Анон их перевод читать не смог.
А этот анон не смог читать ни один из подстрочников других "переводчиков".
Концепт "наслаждаться подстрочником, потому что он передает структуру языка источника" этому анону глубоко чужд.
Отредактировано (2024-09-06 14:17:04)
Главный косяк переводчиков Толкина, всех без исключения - это пропуск кусков и отсебятина, причем необъяснимые, поскольку язык у Толкина не сложный. А остальное уже детали.
Но: без ебанутого фандома, срущегося из-за каждой запятой, это было бы не настолько важно, хоть и меняет некоторые акценты.
Японский на английский плохо переводится. На русский лучше. можно сравнить, например, начало Записок у изголовья.
Я говорю именно о гладкости и темпоритме что ли. Английский когда оригинал читаешь, потом очень сложно даже в самый хороший русский въехать, потому что меняется именно ритмика и длина предложений.
Немецкий тоже хорошо на русский ложится.
На русский лучше.
В японском все слоги кончаются на гласные или на "н", хорошо с русским гармонирует. Поэтому с русского на японский тоже хорошо переводится.
Японский на английский плохо переводится. На русский лучше. можно сравнить, например, начало Записок у изголовья.
Я говорю именно о гладкости и темпоритме что ли. Английский когда оригинал читаешь, потом очень сложно даже в самый хороший русский въехать, потому что меняется именно ритмика и длина предложений.
Ты говоришь о переводе очень хорошего переводчика, по которому вообще нельзя судить, как и что ложится. "Книгу пяти колец" в переводе на русский нельзя читать вообще, английские переводчики хотя бы понимают, о чём речь. Русский очень сильно далёк от японского, даже не очень слабый переводчик не вытягивает нормальный текст (перевод "Подземки" Мураками). У меня сложилось такое впечатление, по крайней мере, если кто читал несколько десятков разных переводов, заделитесь мнением.
Ты говоришь о переводе очень хорошего переводчика, по которому вообще нельзя судить, как и что ложится
наверное, я отвечала на вопрос бывает ли такое, что после оригинала тяжело на перевод переключиться.
"Книгу пяти колец" в переводе на русский нельзя читать вообще, английские переводчики хотя бы понимают, о чём речь.
У неё пять переводов, и четыре - странненькие, три - с английского, один - китаиста Малявина. Но пятый - перевод Фесюна со старояпонского. С ним тоже проблемы?
Отредактировано (2024-09-06 15:58:54)
Главный косяк переводчиков Толкина, всех без исключения - это пропуск кусков и отсебятина, причем необъяснимые, поскольку язык у Толкина не сложный. А остальное уже детали.
Но: без ебанутого фандома, срущегося из-за каждой запятой, это было бы не настолько важно, хоть и меняет некоторые акценты.
А вот правда, знает ли кто-нибудь перевод ВК на русский с минимальной отсебятиной и переиначиванием? Максимально близкий к канону? Или это только оригинал?
Или это только оригинал?
Ближе оригинала к канону ничего нет, да.
Я читал только один перевод ВК, тот что с легендарным "Boromir smiled". О других слышал еще более грустные отзывы.
Или это только оригинал?
Анон, а ты попробуй оригинал, кстати. Там относительно простой английский.
Отредактировано (2024-09-06 16:57:40)
Анон, а ты попробуй оригинал, кстати. Там относительно простой ангийский.
Плюсую. Вообще, язык - это лучшее в ВК. Не наезд, если кому-то покажется, напротив)
перевод ВК на русский с минимальной отсебятиной и переиначиванием? Максимально близкий к канону?
Можешь почитать перевод Бобырь
в остальных потом отсебятины будто и нет
Но-но, а как же Волковский и его Пивнюк Свербигуз?
Пивнюк Свербигуз
Кузен Злодеуса Злея.
О классическом переводе "Повести о Гендзи" на английский язык
"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы. Как сказал сам Уэйли, при переводе классической восточной литературы неизбежно теряется столько всего, что переводчик должен очень многое дать взамен."
Анончик, если ты в теме, внеси для сравнения английский и русский отрывки? Очень любопытно посмотреть, что он там надавал взамен и как он "оживил" Гэндзи, который и без него был живёхонек.
Цитата выше из книги «Мир блистательного принца» Айвена Морриса. Там приведен дословный перевод фрагмента, перевод того же фрагмента Уэйли, и (в примечаниях) классический русский перевод того же фрагмента. Все три совершенно разные (выложить к сожалению не могу, так как книги нет в сети, а бумажную брал в библиотеке). И как утверждает Моррис (а он японист и переводчик с японского) заметная часть японской профессуры и студенчества предпочитала читать Гендзи на английском (в переводе Уэйли)
Анон "Гэндзи, который и без него был живёхонек" ты читал в оригинале, или в русском переводе?
Отредактировано (2024-09-06 19:16:57)