Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#7901 2024-09-03 12:56:06

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

А я про Элизу Дулиттл

#7902 2024-09-03 13:02:10

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

А я — вообще предисловие к "Тюремной исповеди" Уайльда.

#7903 2024-09-03 22:03:40

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

"Мидлмарч" у Элиот интересный или скучноватый?

#7904 2024-09-04 19:07:09

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

"Мидлмарч" у Элиот интересный или скучноватый?

Скучный.

Давайте Фрэнсиса Фицджеральда обсудим. Какие героини вам у него нравятся?

#7905 2024-09-05 17:43:46

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал? Понимаю, что зависит от качества перевода, но у меня было такое после Властелина Колец. Когда получила в руки оригинал, я поняла, что перевод (правда, не помню чей) какой-то хуйней показался.

Сейчас впервые в жизни читаю ГП на языке страны в которой живу, не английский. И не покидает ощущение, что это возможно, две разные книги получаются. От перевода же зависит если не всё, то очень большая часть впечатления. Но я не повторял английский уже давно, и Ролинг в оригинале сразу не смогу наверное

#7906 2024-09-05 18:05:21

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Да, было такое, теперь читаю в оригинале, если книгу написал англоязычный автор

#7907 2024-09-05 18:06:30

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Да, было такое, теперь читаю в оригинале, если книгу написал англоязычный автор

А какая книга была?

#7908 2024-09-05 19:37:21

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Насчет отсебятины бывало, да. Бывало даже так, что переводы от разных людей воспринимаются как разные книги. Но насчет "лучше бы оригинал" - спорно. Потому что когда читаешь в оригинале после перевода, то чувствуешь какую-то бедность восприятия чужого языка, вот это непонимание тонкостей, интонации, контекста, то есть все равно часть информации, заложенной в тексте, пройдет мимо или будет понята неправильно. Тут каждый сам для себя должен решить, какое из двух зол ему лучше.

#7909 2024-09-05 19:41:58

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Было. Тот же Гарри Поттер (английский), а еще Ремарк (немецкий). И Эдгар По еще, то ли он непереводимый какой-то, то ли переводы так себе.
Еще было ощущение, что не столько отсебятину читаю, переводы-то неплохие были, а что просто другую книгу читаю. И та, что в оригинале, - в разы лучше. Это было с Томасом Манном ("Смерть в Венеции"), Кантом ("Критика чистого разума") и Гете, но у него стихи, стихи на другом языке - это почти всегда просто новое произведение.

#7910 2024-09-05 19:51:34

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

О, мне всегда казалось, что поэзия Гёте - вроде поэзии Пушкина, чисто национальный феномен, воспринимается только на языке оригинала. Сколько ни подступался к ним в разных переводах, они для меня как белый шум. А для чтения в оригинале недостаточно знаю немецкий, со словарём разберу, оценить не оценю.

#7911 2024-09-05 20:15:06

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

О, мне всегда казалось, что поэзия Гёте - вроде поэзии Пушкина, чисто национальный феномен,

Это можно сказать про практически любую поэзию

#7912 2024-09-05 20:39:32

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Еще было ощущение, что не столько отсебятину читаю, переводы-то неплохие были, а что просто другую книгу читаю. И та, что в оригинале, - в разы лучше.

У меня с Джейн Остин было, причём я не очень-то хорошо знаю английский — обычный школьный уровень. Но вот по-русски мне было скучно и тонкие подколки терялись, а на английском юмор бросался в глаза. Может, как раз потому, что из-за не очень высокого уровня английского приходилось дольше вчитываться в предложения?

#7913 2024-09-05 20:56:35

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Прям до того, чтобы бросаться телефоном об стену было ровно один раз: с классическим переводом «Грозового перевала» Вольпин; я не знаю, что у неё там за обстоятельства были, но это просто ничем не оправданный шифт в настроении всей книги. Остальное вполне норм, можно где-то посмеяться, поругаться на выпущенные абзацы или отсебятину, можно где-то наоборот, порадоваться за перевод (Капитан Блад в оригинале разочаровывает вообще).
Переводы стихов я как раз очень люблю, очень хорошо они обычно подсвечивают, что именно переводчик выбрал главным в оригинале, познавательно.

#7914 2024-09-05 20:58:20

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

(Капитан Блад в оригинале разочаровывает вообще)

Удивительно, а мне капитан Блад в оригинале зашёл гораздо больше, чем в переводе (а я и в переводе был неверoятный фанат, и отца на него подсадил).

Отредактировано (2024-09-05 20:58:45)

#7915 2024-09-05 21:07:55

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Удивительно, а мне капитан Блад в оригинале зашёл гораздо больше, чем в переводе

Я запомнил только, что в оригинале ужасно скучный язык: он пошёл, он сказал, — не люблю такое.

#7916 2024-09-05 21:11:16

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Я запомнил только, что в оригинале ужасно скучный язык: он пошёл, он сказал, — не люблю такое.

Та же история с Фрэнсис Бёрнетт. Переводчики сделали "Таинственный сад" лучше оригинала, где язык примитивнее, а одно и то же повторяется по несколько раз одними и теми же словами буквально в одном абзаце.

#7917 2024-09-05 21:55:55

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?

Я не особо хорошо владею, но поразился тому, насколько плохо переведен "Шерли" Шарлотты Бронте. Да, не самый лучший ее роман, но там, где в оригинале заметная даже без глубокого знания языка остроумная легкость или, наоборот, болезненно-хлесткие фразы, в переводе какой-то бабкин трехстворчатый шкаф с молью и нафталином. Вроде смысл не искажен, но читать это невозможно, настолько все тяжеловесно, старомодно, громоздко и уныло.

Отредактировано (2024-09-05 21:56:25)

#7918 2024-09-05 22:01:36

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Та же история с Фрэнсис Бёрнетт. Переводчики сделали "Таинственный сад" лучше оригинала, где язык примитивнее, а одно и то же повторяется по несколько раз одними и теми же словами буквально в одном абзаце.

Да, тысячу раз да! Я очень люблю эту книгу, она мне помогает в тяжёлые моменты. И я была страшно озадачена, когда прочла оригинал.

Но у меня была обратная история с Хемингуэем. Этот его рубленный язык мне по-русски как-то вообще не зашёл. А по-английски - отлично.

#7919 2024-09-05 22:06:09

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Хуже переводов Грызуновой быть не может, тут даже человек с апломбом издевавшийся над Кингом на втором месте. Остин её ждет с раскалённой кочергой.

Отредактировано (2024-09-05 22:06:50)

#7920 2024-09-05 22:16:25

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Это можно сказать про практически любую поэзию

Отчаянно не соглашусь. Большинство поэтов  наднациональны, имхо. Дикинсон, Тагор, Рильке, Лорка, Табидзе, Басё, Бо Цзюйи - переводы прекрасно передают их обаяние и своеобразие. Не может быть, чтобы Гёте так не повезло с переводчиками, мне кажется, там что-то только для своих, для носителей языка.

#7921 2024-09-05 22:18:38

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Хуже переводов Грызуновой быть не может,

А мне понравилось, это был смелый и интересный эксперимент. Не для широкой публики и не для первого знакомства с автором, согласна. Но "проделана большая работа".

#7922 2024-09-05 22:32:36

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

А мне понравилось, это был смелый и интересный эксперимент.

Неумение переводить? "Сие есть весьма пользительно, дорогуша!"

#7923 2024-09-05 22:43:48

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

"Сие есть весьма пользительно, дорогуша!"

Это не баг, но фича. Вся книга выдержана в таком стиле.

#7924 2024-09-05 22:44:35

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:

Рильке

Вот уж кого-кого, а его хрен переведёшь. "Благовещение" то же.

#7925 2024-09-05 22:48:56

Анон

Re: Классическая литература и околосабжевые обсуждения

Анон пишет:
Анон пишет:

Рильке

Вот уж кого-кого, а его хрен переведёшь. "Благовещение" то же.

Возможно, там девять десятых потеряли в переводе, но всё равно пробирает и впечатляет.

Отредактировано (2024-09-05 22:49:15)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума