Вы не вошли.
А я про Элизу Дулиттл
А я — вообще предисловие к "Тюремной исповеди" Уайльда.
"Мидлмарч" у Элиот интересный или скучноватый?
"Мидлмарч" у Элиот интересный или скучноватый?
Скучный.
Давайте Фрэнсиса Фицджеральда обсудим. Какие героини вам у него нравятся?
Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал? Понимаю, что зависит от качества перевода, но у меня было такое после Властелина Колец. Когда получила в руки оригинал, я поняла, что перевод (правда, не помню чей) какой-то хуйней показался.
Сейчас впервые в жизни читаю ГП на языке страны в которой живу, не английский. И не покидает ощущение, что это возможно, две разные книги получаются. От перевода же зависит если не всё, то очень большая часть впечатления. Но я не повторял английский уже давно, и Ролинг в оригинале сразу не смогу наверное
Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Да, было такое, теперь читаю в оригинале, если книгу написал англоязычный автор
Анон пишет:Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Да, было такое, теперь читаю в оригинале, если книгу написал англоязычный автор
А какая книга была?
Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Насчет отсебятины бывало, да. Бывало даже так, что переводы от разных людей воспринимаются как разные книги. Но насчет "лучше бы оригинал" - спорно. Потому что когда читаешь в оригинале после перевода, то чувствуешь какую-то бедность восприятия чужого языка, вот это непонимание тонкостей, интонации, контекста, то есть все равно часть информации, заложенной в тексте, пройдет мимо или будет понята неправильно. Тут каждый сам для себя должен решить, какое из двух зол ему лучше.
Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Было. Тот же Гарри Поттер (английский), а еще Ремарк (немецкий). И Эдгар По еще, то ли он непереводимый какой-то, то ли переводы так себе.
Еще было ощущение, что не столько отсебятину читаю, переводы-то неплохие были, а что просто другую книгу читаю. И та, что в оригинале, - в разы лучше. Это было с Томасом Манном ("Смерть в Венеции"), Кантом ("Критика чистого разума") и Гете, но у него стихи, стихи на другом языке - это почти всегда просто новое произведение.
О, мне всегда казалось, что поэзия Гёте - вроде поэзии Пушкина, чисто национальный феномен, воспринимается только на языке оригинала. Сколько ни подступался к ним в разных переводах, они для меня как белый шум. А для чтения в оригинале недостаточно знаю немецкий, со словарём разберу, оценить не оценю.
О, мне всегда казалось, что поэзия Гёте - вроде поэзии Пушкина, чисто национальный феномен,
Это можно сказать про практически любую поэзию
Еще было ощущение, что не столько отсебятину читаю, переводы-то неплохие были, а что просто другую книгу читаю. И та, что в оригинале, - в разы лучше.
У меня с Джейн Остин было, причём я не очень-то хорошо знаю английский — обычный школьный уровень. Но вот по-русски мне было скучно и тонкие подколки терялись, а на английском юмор бросался в глаза. Может, как раз потому, что из-за не очень высокого уровня английского приходилось дольше вчитываться в предложения?
Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Прям до того, чтобы бросаться телефоном об стену было ровно один раз: с классическим переводом «Грозового перевала» Вольпин; я не знаю, что у неё там за обстоятельства были, но это просто ничем не оправданный шифт в настроении всей книги. Остальное вполне норм, можно где-то посмеяться, поругаться на выпущенные абзацы или отсебятину, можно где-то наоборот, порадоваться за перевод (Капитан Блад в оригинале разочаровывает вообще).
Переводы стихов я как раз очень люблю, очень хорошо они обычно подсвечивают, что именно переводчик выбрал главным в оригинале, познавательно.
(Капитан Блад в оригинале разочаровывает вообще)
Удивительно, а мне капитан Блад в оригинале зашёл гораздо больше, чем в переводе (а я и в переводе был неверoятный фанат, и отца на него подсадил).
Отредактировано (2024-09-05 20:58:45)
Удивительно, а мне капитан Блад в оригинале зашёл гораздо больше, чем в переводе
Я запомнил только, что в оригинале ужасно скучный язык: он пошёл, он сказал, — не люблю такое.
Я запомнил только, что в оригинале ужасно скучный язык: он пошёл, он сказал, — не люблю такое.
Та же история с Фрэнсис Бёрнетт. Переводчики сделали "Таинственный сад" лучше оригинала, где язык примитивнее, а одно и то же повторяется по несколько раз одними и теми же словами буквально в одном абзаце.
Аноны, хорошо владеющие иностранными языками. Не было ли у вас ощущения, когда читаете оригинал после перевода на русский, что вы читали отсебятину переводчика, и лучше бы сразу оригинал?
Я не особо хорошо владею, но поразился тому, насколько плохо переведен "Шерли" Шарлотты Бронте. Да, не самый лучший ее роман, но там, где в оригинале заметная даже без глубокого знания языка остроумная легкость или, наоборот, болезненно-хлесткие фразы, в переводе какой-то бабкин трехстворчатый шкаф с молью и нафталином. Вроде смысл не искажен, но читать это невозможно, настолько все тяжеловесно, старомодно, громоздко и уныло.
Отредактировано (2024-09-05 21:56:25)
Та же история с Фрэнсис Бёрнетт. Переводчики сделали "Таинственный сад" лучше оригинала, где язык примитивнее, а одно и то же повторяется по несколько раз одними и теми же словами буквально в одном абзаце.
Да, тысячу раз да! Я очень люблю эту книгу, она мне помогает в тяжёлые моменты. И я была страшно озадачена, когда прочла оригинал.
Но у меня была обратная история с Хемингуэем. Этот его рубленный язык мне по-русски как-то вообще не зашёл. А по-английски - отлично.
Хуже переводов Грызуновой быть не может, тут даже человек с апломбом издевавшийся над Кингом на втором месте. Остин её ждет с раскалённой кочергой.
Отредактировано (2024-09-05 22:06:50)
Это можно сказать про практически любую поэзию
Отчаянно не соглашусь. Большинство поэтов наднациональны, имхо. Дикинсон, Тагор, Рильке, Лорка, Табидзе, Басё, Бо Цзюйи - переводы прекрасно передают их обаяние и своеобразие. Не может быть, чтобы Гёте так не повезло с переводчиками, мне кажется, там что-то только для своих, для носителей языка.
Хуже переводов Грызуновой быть не может,
А мне понравилось, это был смелый и интересный эксперимент. Не для широкой публики и не для первого знакомства с автором, согласна. Но "проделана большая работа".
А мне понравилось, это был смелый и интересный эксперимент.
Неумение переводить? "Сие есть весьма пользительно, дорогуша!"
"Сие есть весьма пользительно, дорогуша!"
Это не баг, но фича. Вся книга выдержана в таком стиле.
Рильке
Вот уж кого-кого, а его хрен переведёшь. "Благовещение" то же.