Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
С переводами вообще все интересно.
Бывает действительно неплохой перевод со всех сторон, но сам оригинал легок для перевода изначально и не требует запредельных усилий.
А бывает и перевод не плох, и оригинал был при этом реально не прост для перевода. У переводчика всякие удачные находки. Конечно же такой перевод кажется лучше первого.
Но часто это видно, только если заглядываешь в оригинал. А те, кто просто читают перевод, могут и не понять. Для них оба перевода равно неплохи и только.
Гораздо чаще конечно переводчики берут сложный текст и переводят его отвратительно, потому что текст не по зубам им. Но не будем о грустном.
Или все тексты в конце шорта не понравились жюри.
какая мудрая мысль
Или несколько разных жюрей - за разное. Или все тексты в конце шорта не понравились жюри. Угадать невозможно.
Но в шорт же их кто-то из них взял как минимум! Я про это. То есть изначально фики понравились кому-то из них и в шорт их взяли, но если они в конце шорта - как минимум другим жюрям они не зашли.
Когда-то давно на РСИЯ баллы общие давали, кстати. Итоговые шорты были с баллами.
Хоть можно было понять насколько ты там где-то ближе к концу и какой отрыв от тройки лидеров. :D
Почему давно? Когда на рсии были критерии с разбалловкой, с баллами и выкладывали
там слово "man" в переводе идет как "кардассианец".
Да там и кардассианец есть у автора, переводчик его не придумал. И он там где-то объяснял жюри в комментах, что в одном месте "он" читалось бы как относящееся к другому существительному в м.р. На такие замены переводчик вполне имеет право, мы же не требуем дословности, и слова гвоздями не прибиты.
Там не заместительные ) там слово "man" в переводе идет как "кардассианец".
А в чем разница? Если в фике какой-нибудь Педро будет назван не "мужчина", а "испанец", то это все равно будет заместительный синоним.
Анон пишет:Там не заместительные ) там слово "man" в переводе идет как "кардассианец".
А в чем разница? Если в фике какой-нибудь Педро будет назван не "мужчина", а "испанец", то это все равно будет заместительный синоним.
Разница в каноне и в спорном использовании термина "мужчина/женщина" для инопланетных рас )
Разница в каноне и в спорном использовании термина "мужчина/женщина" для инопланетных рас )
А у их особый пол/гендер?
Отредактировано (2020-11-27 18:21:46)
Разница в каноне и в спорном использовании термина "мужчина/женщина" для инопланетных рас )
Анон, так я и не топлю за мужчин. Я к тому, что хрен редьки не слаще кардассианец для инопланетных рас и какой-нибудь испанец для земной расы - те же заместительные.
Анон пишет:Разница в каноне и в спорном использовании термина "мужчина/женщина" для инопланетных рас )
А у их особый пол/гендер?
У многих рас - да, особенно у негуманоидных форм.
Но вообще здесь "конфликт интересов": с одной стороны, когда речь о другом виде, корректный термин во многих земных языках - самец/самка :D с другой - это ассоциируется с неразумными формами жизни. Так что в каноне стараются использовать отдельно "мужчина", отдельно какой-нибудь "ромуланин", но сценаристов и переводчиков в фильмах тоже по-разному заносит ))
Анон пишет:Разница в каноне и в спорном использовании термина "мужчина/женщина" для инопланетных рас )
Анон, так я и не топлю за мужчин. Я к тому, что хрен редьки не слаще кардассианец для инопланетных рас и какой-нибудь испанец для земной расы - те же заместительные.
И как тогда переводить "man"? )
Суть в том, что перевести "человек" мы не можем, перевести "мужчина" - тоже. Терминологически точный перевод - "самец кардассианской расы", но это слегка смешно )
И как тогда переводить "man"? )
Суть в том, что перевести "человек" мы не можем, перевести "мужчина" - тоже. Терминологически точный перевод - "самец кардассианской расы", но это слегка смешно )
А что мешает использовать имя?
Анон пишет:И как тогда переводить "man"? )
Суть в том, что перевести "человек" мы не можем, перевести "мужчина" - тоже. Терминологически точный перевод - "самец кардассианской расы", но это слегка смешно )А что мешает использовать имя?
То есть использовать не перевод термина "man", а как раз заместительное? )
То есть использовать не перевод термина "man", а как раз заместительное? )
С каких пор имя стало заместительным?
Имя - не заместительное. Если ты заменишь в переводе "изумрудоглазого красавца" на "Джона", то уберешь заместительное, а не прибавишь.
как это корректно назвать?
Избавление от заместительных?
А что мешает использовать имя?
То, что это перевод и автор использует не одни имена?
Там чувак с этим кардассианцем только что познакомился. Представь, что кто-то познакомился в баре с Педро, и национальность этого Педро для него пока что главная отличительная педрина черта. Он вполне может воспринимать его "испанцем", что мешает-то?
Наша песня хороша, начинай сначала. Срач за заместительные неразрешим.
Имхо, нет ничего плохого в использовании одного устойчивогоо заместительного время от времени, потому что глаз утомляется от постоянных "онов" и повторения имени. Пару раз упомянутый кардассианец в тексте для меня наоборот разбавит однообразие, которое, скажем прямо, нердко присуще английским текстам.
Если мы вместо перевода термина "man " ставим имя - как это корректно назвать?
Отказ от заместительных.
Анон пишет:А что мешает использовать имя?
То, что это перевод и автор использует не одни имена?
Там чувак с этим кардассианцем только что познакомился. Представь, что кто-то познакомился в баре с Педро, и национальность этого Педро для него пока что главная отличительная педрина черта. Он вполне может воспринимать его "испанцем", что мешает-то?
Падаждите, то есть имени в фике вообще нет? Тогда это другой разговор, для описания неизвестного персонажа мужчины и прочее норм.
Падаждите, то есть имени в фике вообще нет? Тогда это другой
Есть. Но правило о том, что если имя озвучено, то ни в коем разе нельзя называть героя никак иначе, это фэндомная придумка, далеко не всегда обазательное.