Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 202 [73.99%])

    73.99%

  2. Тыц(голосов 71 [26.01%])

    26.01%

Всего голосов: 273

Гости не могут голосовать


#83801 2020-11-19 19:57:07

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Эй, это хорошее русское фентези! Не надо обижать Успенского - он умел обращаться со словом.

Не буду спорить, у нас с тобой просто явно расходятся вкусы. Но что умел обращаться, соглашусь, оно видно хотя бы по приведенному примеру.

#83802 2020-11-19 19:57:46

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?

Анон, я тебе открою страшную тайну. Профессиональные переводчики так и делают. Этому даже в вузах учат. Такие вот дела...

#83803 2020-11-19 19:58:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Мне ещё очень нравится «господин» в переводах с японского

На самом деле в переводах тоже ведь от контекста ситуации зависит.

Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить. С сенсеем проще: "Мориями-сенсей" это будет или "Доктор Морияма" или "Учитель Морияма", допустим условно. Или якудза может называть своего аники - "старшой". А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.

#83804 2020-11-19 20:00:02

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?

Я ничего не предлагаю фандомным переводчикам, тут только господь жги.
Но если бы считал это не бессмысленным, предлагал бы переводить на русский, а не на русско-китайский волапюк.

Отредактировано (2020-11-19 20:04:18)

#83805 2020-11-19 20:01:02

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

На самом деле в переводах тоже ведь от контекста ситуации зависит.

Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить. С сенсеем проще: "Мориями-сенсей" это будет или "Доктор Морияма" или "Учитель Морияма", допустим условно. Или якудза может называть своего аники - "старшой". А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.

Эх вы, а как же красивое и понятное русское слово ТОВАРИЩ?! :trollface:

#83806 2020-11-19 20:01:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

УПД. Пошёл читать другой фик этого переводчика, там вроде как канонный сеттинг, но тоже без хулицзыней.

неправда, у меня там точно есть как минимум "цзинши", хотя я мог написать "тихая комната", да.

#83807 2020-11-19 20:01:29

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Эх вы, а как же красивое и понятное русское слово ТОВАРИЩ?!

Старший товарищ???

#83808 2020-11-19 20:01:34

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.

По контексту. В нормальном тексте статусно-уважительное отношение одного персонажа к другому будет понятно и без японского слова семпай.

Отредактировано (2020-11-19 20:02:39)

#83809 2020-11-19 20:01:41

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

ну вот это же и есть те самые нюансы обращения, которых якобы нет в русском, нэ?

Нет. Это всё прекрасно пишут по-русски. Заморачиваются обычно там, где нет точного аналога - например, те же младшие-старшие соученики. Не будет же персонаж говорить "соученик, где ты был?" "Гэгэ" обычно используют именно как кокетливое обращение, когда оно совсем не соответствует "брату" - у нас как раз наоборот, "брат/сестра" исключают сексуальный оттенок отношений. Только вот неумелые авторы ляпают его куда надо и куда не надо, потому и кажется, что это такое слово плохое, а не применять его не умеют.

#83810 2020-11-19 20:01:45

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Отучайся говорить за весь фандом.

Отучайся советы советовать и команды командовать, когда не просят.

#83811 2020-11-19 20:03:13

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

УПД. Пошёл читать другой фик этого переводчика, там вроде как канонный сеттинг, но тоже без хулицзыней.

неправда, у меня там точно есть как минимум "цзинши", хотя я мог написать "тихая комната", да.

Ну в целом концентрация китайских терминов на абзац приемлемая, да и по контексту понятно, что такое это цзинши)

#83812 2020-11-19 20:03:55

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Ну в целом концентрация китайских терминов на абзац приемлемая, да и по контексту понятно, что такое это цзинши)

ну тем не менее, я не бегаю от "непонятных китайских слов", у меня их там вполне достаточно.

#83813 2020-11-19 20:05:18

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Старший товарищ???

А кохай - младший товарищ. Чувствуешь, как сразу красиво стало?
(Ну а что делать, если младшим товарищем зовут старшего по возрасту чела, это уже сами разбирайтесь)

#83814 2020-11-19 20:05:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить.

Скрытый текст

#83815 2020-11-19 20:08:18

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

"Гэгэ" обычно используют именно как кокетливое обращение, когда оно совсем не соответствует "брату"

"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.

#83816 2020-11-19 20:08:27

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Я все это уже проходил с аниме, поэтому у меня дзен толщинной с бетонную плиту. До сих пор помню, как Аоминеччи в каких-то сабах переводили как Аоминушка  :lol:
И как тогда, так и сейчас считаю, что угодить каждому мимокрокодилу - невозможно. В любом фандоме складываются свои традиции написания и словоупотребления, даже если они не китайские. Если в китайцах гэгэ прижилось, его все равно будут писать. Кому хочется прочитать фик, тот либо по контексту поймет, либо погуглит. А кому хочется доебаться, тот и до Цзыдяня доебется, это уже было, хотя оно имя собственное и не переводится в принципе.

#83817 2020-11-19 20:08:30

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

ну тем не менее, я не бегаю от "непонятных китайских слов", у меня их там вполне достаточно.

Для меня главное, чтобы текст не приходилось читать с русско-китайским разговорником в руке. Вот как с веером: я в принципе мог заморочиться и пойти гуглить язык веера, но по контексту и так было понятно, что сначала дама из 17 века дала кавалеру надежду, а потом послала его.

#83818 2020-11-19 20:09:23

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А кохай - младший товарищ. Чувствуешь, как сразу красиво стало?

это какое-то ау!советы )) младший товарищ старшему товарищу тамбовский волк

#83819 2020-11-19 20:09:24

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?

Анон, я тебе открою страшную тайну. Профессиональные переводчики так и делают. Этому даже в вузах учат. Такие вот дела...

Прям целые пояснительные предложения от себя в тело текста?

#83820 2020-11-19 20:10:55

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

тот и до Цзыдяня доебется, это уже было, хотя оно имя собственное и не переводится в принципе.

Моя любимая дисциплина специальной фандомной олимпиады: "А чо у вас имена такие сложные".

#83821 2020-11-19 20:11:18

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Аоминеччи в каких-то сабах переводили как Аоминушка 

это ещё ладно )) вот с кисе уже откровенный напряг шел ))

#83822 2020-11-19 20:12:39

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

"Гэгэ" обычно используют именно как кокетливое обращение, когда оно совсем не соответствует "брату"

"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.

да, я видел у кого-то "братишка" вместо гэгэ и переведённый баобей. Стало ли лучше, не знаю

#83823 2020-11-19 20:13:00

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.

Если девушка парня называет братишкой, это значит, что он а) младше, б) кандидат во френдзону  =D

#83824 2020-11-19 20:15:00

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.

звуки зеленого слоника

#83825 2020-11-19 20:17:03

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Когда я только открывал для себя китаефандом, то начал читать какую-то порнушку, где были два явно влюблённых перса. Не зная канон. И вот всё хорошо, горячо, а потом один называет другого "братец".
Не передать, как я охуел  =D  В шапке же не было инцеста! Я бы знал и не открыл свой сквик! А они ябуцца! Братцы!  :affraid:
Так что перевод не всегда уместен, не всегда...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума