Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Эй, это хорошее русское фентези! Не надо обижать Успенского - он умел обращаться со словом.
Не буду спорить, у нас с тобой просто явно расходятся вкусы. Но что умел обращаться, соглашусь, оно видно хотя бы по приведенному примеру.
то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?
Анон, я тебе открою страшную тайну. Профессиональные переводчики так и делают. Этому даже в вузах учат. Такие вот дела...
Мне ещё очень нравится «господин» в переводах с японского
На самом деле в переводах тоже ведь от контекста ситуации зависит.
Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить. С сенсеем проще: "Мориями-сенсей" это будет или "Доктор Морияма" или "Учитель Морияма", допустим условно. Или якудза может называть своего аники - "старшой". А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.
то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?
Я ничего не предлагаю фандомным переводчикам, тут только господь жги.
Но если бы считал это не бессмысленным, предлагал бы переводить на русский, а не на русско-китайский волапюк.
Отредактировано (2020-11-19 20:04:18)
На самом деле в переводах тоже ведь от контекста ситуации зависит.
Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить. С сенсеем проще: "Мориями-сенсей" это будет или "Доктор Морияма" или "Учитель Морияма", допустим условно. Или якудза может называть своего аники - "старшой". А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.
Эх вы, а как же красивое и понятное русское слово ТОВАРИЩ?!
УПД. Пошёл читать другой фик этого переводчика, там вроде как канонный сеттинг, но тоже без хулицзыней.
неправда, у меня там точно есть как минимум "цзинши", хотя я мог написать "тихая комната", да.
Эх вы, а как же красивое и понятное русское слово ТОВАРИЩ?!
Старший товарищ???
А вот "семпай" как? Если "Семпай меня заметил например.
По контексту. В нормальном тексте статусно-уважительное отношение одного персонажа к другому будет понятно и без японского слова семпай.
Отредактировано (2020-11-19 20:02:39)
ну вот это же и есть те самые нюансы обращения, которых якобы нет в русском, нэ?
Нет. Это всё прекрасно пишут по-русски. Заморачиваются обычно там, где нет точного аналога - например, те же младшие-старшие соученики. Не будет же персонаж говорить "соученик, где ты был?" "Гэгэ" обычно используют именно как кокетливое обращение, когда оно совсем не соответствует "брату" - у нас как раз наоборот, "брат/сестра" исключают сексуальный оттенок отношений. Только вот неумелые авторы ляпают его куда надо и куда не надо, потому и кажется, что это такое слово плохое, а не применять его не умеют.
Отучайся говорить за весь фандом.
Отучайся советы советовать и команды командовать, когда не просят.
Анон пишет:УПД. Пошёл читать другой фик этого переводчика, там вроде как канонный сеттинг, но тоже без хулицзыней.
неправда, у меня там точно есть как минимум "цзинши", хотя я мог написать "тихая комната", да.
Ну в целом концентрация китайских терминов на абзац приемлемая, да и по контексту понятно, что такое это цзинши)
Ну в целом концентрация китайских терминов на абзац приемлемая, да и по контексту понятно, что такое это цзинши)
ну тем не менее, я не бегаю от "непонятных китайских слов", у меня их там вполне достаточно.
Старший товарищ???
А кохай - младший товарищ. Чувствуешь, как сразу красиво стало?
(Ну а что делать, если младшим товарищем зовут старшего по возрасту чела, это уже сами разбирайтесь)
Кстати, я тоже не знаю, как семпая переводить.
"Гэгэ" обычно используют именно как кокетливое обращение, когда оно совсем не соответствует "брату"
"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.
Я все это уже проходил с аниме, поэтому у меня дзен толщинной с бетонную плиту. До сих пор помню, как Аоминеччи в каких-то сабах переводили как Аоминушка
И как тогда, так и сейчас считаю, что угодить каждому мимокрокодилу - невозможно. В любом фандоме складываются свои традиции написания и словоупотребления, даже если они не китайские. Если в китайцах гэгэ прижилось, его все равно будут писать. Кому хочется прочитать фик, тот либо по контексту поймет, либо погуглит. А кому хочется доебаться, тот и до Цзыдяня доебется, это уже было, хотя оно имя собственное и не переводится в принципе.
ну тем не менее, я не бегаю от "непонятных китайских слов", у меня их там вполне достаточно.
Для меня главное, чтобы текст не приходилось читать с русско-китайским разговорником в руке. Вот как с веером: я в принципе мог заморочиться и пойти гуглить язык веера, но по контексту и так было понятно, что сначала дама из 17 века дала кавалеру надежду, а потом послала его.
А кохай - младший товарищ. Чувствуешь, как сразу красиво стало?
это какое-то ау!советы )) младший товарищ старшему товарищу тамбовский волк
Анон пишет:то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?
Анон, я тебе открою страшную тайну. Профессиональные переводчики так и делают. Этому даже в вузах учат. Такие вот дела...
Прям целые пояснительные предложения от себя в тело текста?
тот и до Цзыдяня доебется, это уже было, хотя оно имя собственное и не переводится в принципе.
Моя любимая дисциплина специальной фандомной олимпиады: "А чо у вас имена такие сложные".
Аоминеччи в каких-то сабах переводили как Аоминушка
это ещё ладно )) вот с кисе уже откровенный напряг шел ))
"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.
Если девушка парня называет братишкой, это значит, что он а) младше, б) кандидат во френдзону
"Братишка"? Если поставить в игривый контекст, сработает.
звуки зеленого слоника
Когда я только открывал для себя китаефандом, то начал читать какую-то порнушку, где были два явно влюблённых перса. Не зная канон. И вот всё хорошо, горячо, а потом один называет другого "братец".
Не передать, как я охуел В шапке же не было инцеста! Я бы знал и не открыл свой сквик! А они ябуцца! Братцы!
Так что перевод не всегда уместен, не всегда...