Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 202 [73.99%])

    73.99%

  2. Тыц(голосов 71 [26.01%])

    26.01%

Всего голосов: 273

Гости не могут голосовать


#83776 2020-11-19 19:45:46

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Это скажем как я пишу фик о 17 веке и в нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился. Что ты понял из этого действа? Что произошло? Для этого пишут сноску, а не посвящают полглавы языку веера. И много ты видел таких произведений, чтобы это было описано, чтобы понять, есть ли какая то официальная схема, как это можно расписать?

Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры. Плоть отца, кровь матери, нельзя терять. Одна фраза - и абсолютно понятно, почему чувак в сказке сожрал свой глаз, никаких сносок на километры, никаких пояснений на полглавы, никаких непереводимых слов.

Если у фандомных авторов и переводчиков лапки, это не значит, что нет возможности сделать нормально. Это только значит, что конкретно они - не умеют.

#83777 2020-11-19 19:45:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу  :pink:

О, анон, напомнил посмотреть, как всё-таки русские переводчики перевели игру слов со Skywalker который Скайуокер и ozyly-esehembo, которые skywalkers.

#83778 2020-11-19 19:46:08

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу  :pink:

Обладатель Силы?
Ну так, первое, что пришло в голову.

#83779 2020-11-19 19:46:14

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу

Если буквально, использующий Силу/владеющий Силой. Но в ЗВ часто не заморачиваются и пишут просто: джедай или ситх.

#83780 2020-11-19 19:46:30

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу  :pink:

Зависит от конкретного предложения "способные использовать силу" или "чувствительные к силе", могут быть еще варианты в зависимости от контекста. И смысл будет сохранен.

#83781 2020-11-19 19:47:21

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу  :pink:

а надо именно вот так, или можно как-то извернуться в контексте?
для меня, мимокрока, это звучит юридическим термином, который только в оф доках используется, а не в повседнесности
т.е. в протоколе можно воткнуть конструкт вроде "лицо, применяющее Силу", а в нормальном разговоре можно и как-то иначе, наверное

Отредактировано (2020-11-19 19:48:49)

#83782 2020-11-19 19:48:08

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры.

Эй, это хорошее русское фентези! Не надо обижать Успенского - он умел обращаться со словом.

#83783 2020-11-19 19:49:19

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Меня, например, в китаефандомах не парит использовать "учитель"/"наставник" и "братец"/"сестрица", мне кажется это красивее чем просто лепить китайское.  А вот в анимефандоме я бы без "семпая" не смог.

Ну а я мог в аниме-фандомах без сэмпаев, но не смог без названий японской нечисти, потому что точного перевода на русский не подобрать. Когда вижу спор про хулицзиней, задумываюсь, чем отличается хулицзинь от кицунэ - и вариант "лис-демон" мне тут не помощник (кстати, разве не лисица? я опять запутался, разве эта тварь не женского рода?).

#83784 2020-11-19 19:50:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А что, есть много людей не знающих слова "веер"? Столько же, сколько не различающих сяоши и каподун?

нет, есть много людей не знающих что означают эти манипуляции с веером

#83785 2020-11-19 19:50:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Меня, например, в китаефандомах не парит использовать "учитель"/"наставник" и "братец"/"сестрица", мне кажется это красивее чем просто лепить китайское.

А еще "барышня" и "матушка", да?

#83786 2020-11-19 19:50:28

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А помните...

Ровно две кханы гость и хозяин смотрели в глаза друг другу, потом гость опустил лицо и склонил колени в привычном, тренированном дзарей.
— Афио маи, Аму-сама. Простите, что побеспокоил вас. Мое имя Ка-Дзи, я джаймин. Я пришел с просьбой.
Господин Рауру улыбнулся: поклон-дзарей неуловимо, одним движением стал ниже и глубже и превратился в поклон-догэдза — значит, и впрямь с просьбой.
— Афио маи, Ка-Дзи. Поговорим за столом.

#83787 2020-11-19 19:50:50

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры.

ну как тебе сказать - не шедевральной  =) 
я так то круче игры словами не знаю и, на минуточку, Успенский переводил худлит с японского (если я ничего не путаю, конечно)

#83788 2020-11-19 19:51:00

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну хотят в китайских фандомах писать фики на своем русско-китайском месиве, потому что "нет аналогов кококо" - да пусть пишут, лишь бы им самим понятно и хорошо было.

Пусть не обижаются, что мимо читатели над ними ржут :dontknow:

А сколько лет этим мимо_читателям, что им необходимо ржать над китайскими словами? Восемь?
Охуеть, опять набежало откуда-то стадо, которому надо отстоять свое право на быдло-хаханьки.

#83789 2020-11-19 19:51:07

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

У одних канцеляриты ничем не заменяются, у других иностранная лексика. А потом те и другие удивляются, почему их говно не читают.

#83790 2020-11-19 19:51:14

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Но в ЗВ часто не заморачиваются и пишут просто: джедай или ситх.

Прикол в том, что каждый джедай/ситх форсъюзер, но не каждый форсъюзер джедай или ситх.

#83791 2020-11-19 19:51:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился

почему, понятно, что она вчера сказала "дам", а сегодня "пошол нахуй". И кстати сноски необязательны, достаточно мыслей героя или героини в этот момент.

#83792 2020-11-19 19:51:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Зависит от конкретного предложения "способные использовать силу" или "чувствительные к силе", могут быть еще варианты в зависимости от контекста. И смысл будет сохранен.

Отлично! Спасибо

#83793 2020-11-19 19:51:49

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А еще "барышня" и "матушка", да?

Да. Я наверное человек, испорченный советскими переводами с китайского, но мне вообще норм.

#83794 2020-11-19 19:52:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А еще "барышня" и "матушка", да?

ну вот это же и есть те самые нюансы обращения, которых якобы нет в русском, нэ?

#83795 2020-11-19 19:53:44

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А еще "барышня" и "матушка", да?

Да. Я наверное человек, испорченный советскими переводами с китайского, но мне вообще норм.

+1
Мне ещё очень нравится «господин» в переводах с японского :please:

#83796 2020-11-19 19:53:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Охуеть, опять набежало откуда-то стадо, которому надо отстоять свое право на быдло-хаханьки.

ну не жирни, а?
кажется, вот прямо сейчас никто тут быдлохаха не разводил, вполне корректно говорим о тонкостях передачи оттенков смысла

#83797 2020-11-19 19:55:11

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Это скажем как я пишу фик о 17 веке и в нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился. Что ты понял из этого действа? Что произошло? Для этого пишут сноску, а не посвящают полглавы языку веера. И много ты видел таких произведений, чтобы это было описано, чтобы понять, есть ли какая то официальная схема, как это можно расписать?

Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры. Плоть отца, кровь матери, нельзя терять. Одна фраза - и абсолютно понятно, почему чувак в сказке сожрал свой глаз, никаких сносок на километры, никаких пояснений на полглавы, никаких непереводимых слов.

Если у фандомных авторов и переводчиков лапки, это не значит, что нет возможности сделать нормально. Это только значит, что конкретно они - не умеют.

то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?

#83798 2020-11-19 19:55:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

У одних канцеляриты ничем не заменяются, у других иностранная лексика. А потом те и другие удивляются, почему их говно не читают.

Так они и не просят их читать  :lol:  Читайте другое говно, без гэгэ.

#83799 2020-11-19 19:56:07

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

кажется, вот прямо сейчас никто тут быдлохаха не разводил, вполне корректно говорим о тонкостях передачи оттенков смысла

Я догонял тред. К людям, которые хотят перевода, потому что без перевода - это у них маркер плохого текста, у меня претензий нет. А вот от этих хихикающих над хулидзинями у меня еще на прошлом круге жопа поседела.

#83800 2020-11-19 19:56:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Так они и не просят их читать

Отучайся говорить за весь фандом.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума