Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Это скажем как я пишу фик о 17 веке и в нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился. Что ты понял из этого действа? Что произошло? Для этого пишут сноску, а не посвящают полглавы языку веера. И много ты видел таких произведений, чтобы это было описано, чтобы понять, есть ли какая то официальная схема, как это можно расписать?
Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры. Плоть отца, кровь матери, нельзя терять. Одна фраза - и абсолютно понятно, почему чувак в сказке сожрал свой глаз, никаких сносок на километры, никаких пояснений на полглавы, никаких непереводимых слов.
Если у фандомных авторов и переводчиков лапки, это не значит, что нет возможности сделать нормально. Это только значит, что конкретно они - не умеют.
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
О, анон, напомнил посмотреть, как всё-таки русские переводчики перевели игру слов со Skywalker который Скайуокер и ozyly-esehembo, которые skywalkers.
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
Обладатель Силы?
Ну так, первое, что пришло в голову.
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
Если буквально, использующий Силу/владеющий Силой. Но в ЗВ часто не заморачиваются и пишут просто: джедай или ситх.
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
Зависит от конкретного предложения "способные использовать силу" или "чувствительные к силе", могут быть еще варианты в зависимости от контекста. И смысл будет сохранен.
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
а надо именно вот так, или можно как-то извернуться в контексте?
для меня, мимокрока, это звучит юридическим термином, который только в оф доках используется, а не в повседнесности
т.е. в протоколе можно воткнуть конструкт вроде "лицо, применяющее Силу", а в нормальном разговоре можно и как-то иначе, наверное
Отредактировано (2020-11-19 19:48:49)
Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры.
Эй, это хорошее русское фентези! Не надо обижать Успенского - он умел обращаться со словом.
Меня, например, в китаефандомах не парит использовать "учитель"/"наставник" и "братец"/"сестрица", мне кажется это красивее чем просто лепить китайское. А вот в анимефандоме я бы без "семпая" не смог.
Ну а я мог в аниме-фандомах без сэмпаев, но не смог без названий японской нечисти, потому что точного перевода на русский не подобрать. Когда вижу спор про хулицзиней, задумываюсь, чем отличается хулицзинь от кицунэ - и вариант "лис-демон" мне тут не помощник (кстати, разве не лисица? я опять запутался, разве эта тварь не женского рода?).
А что, есть много людей не знающих слова "веер"? Столько же, сколько не различающих сяоши и каподун?
нет, есть много людей не знающих что означают эти манипуляции с веером
Меня, например, в китаефандомах не парит использовать "учитель"/"наставник" и "братец"/"сестрица", мне кажется это красивее чем просто лепить китайское.
А еще "барышня" и "матушка", да?
А помните...
Ровно две кханы гость и хозяин смотрели в глаза друг другу, потом гость опустил лицо и склонил колени в привычном, тренированном дзарей.
— Афио маи, Аму-сама. Простите, что побеспокоил вас. Мое имя Ка-Дзи, я джаймин. Я пришел с просьбой.
Господин Рауру улыбнулся: поклон-дзарей неуловимо, одним движением стал ниже и глубже и превратился в поклон-догэдза — значит, и впрямь с просьбой.
— Афио маи, Ка-Дзи. Поговорим за столом.
Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры.
ну как тебе сказать - не шедевральной
я так то круче игры словами не знаю и, на минуточку, Успенский переводил худлит с японского (если я ничего не путаю, конечно)
Анон пишет:Ну хотят в китайских фандомах писать фики на своем русско-китайском месиве, потому что "нет аналогов кококо" - да пусть пишут, лишь бы им самим понятно и хорошо было.
Пусть не обижаются, что мимо читатели над ними ржут
А сколько лет этим мимо_читателям, что им необходимо ржать над китайскими словами? Восемь?
Охуеть, опять набежало откуда-то стадо, которому надо отстоять свое право на быдло-хаханьки.
У одних канцеляриты ничем не заменяются, у других иностранная лексика. А потом те и другие удивляются, почему их говно не читают.
Но в ЗВ часто не заморачиваются и пишут просто: джедай или ситх.
Прикол в том, что каждый джедай/ситх форсъюзер, но не каждый форсъюзер джедай или ситх.
нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился
почему, понятно, что она вчера сказала "дам", а сегодня "пошол нахуй". И кстати сноски необязательны, достаточно мыслей героя или героини в этот момент.
Зависит от конкретного предложения "способные использовать силу" или "чувствительные к силе", могут быть еще варианты в зависимости от контекста. И смысл будет сохранен.
Отлично! Спасибо
А еще "барышня" и "матушка", да?
Да. Я наверное человек, испорченный советскими переводами с китайского, но мне вообще норм.
А еще "барышня" и "матушка", да?
ну вот это же и есть те самые нюансы обращения, которых якобы нет в русском, нэ?
Охуеть, опять набежало откуда-то стадо, которому надо отстоять свое право на быдло-хаханьки.
ну не жирни, а?
кажется, вот прямо сейчас никто тут быдлохаха не разводил, вполне корректно говорим о тонкостях передачи оттенков смысла
Анон пишет:Это скажем как я пишу фик о 17 веке и в нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился. Что ты понял из этого действа? Что произошло? Для этого пишут сноску, а не посвящают полглавы языку веера. И много ты видел таких произведений, чтобы это было описано, чтобы понять, есть ли какая то официальная схема, как это можно расписать?
Вон тебе выше привели пример из обычной, даже не особо шедевральной литры. Плоть отца, кровь матери, нельзя терять. Одна фраза - и абсолютно понятно, почему чувак в сказке сожрал свой глаз, никаких сносок на километры, никаких пояснений на полглавы, никаких непереводимых слов.
Если у фандомных авторов и переводчиков лапки, это не значит, что нет возможности сделать нормально. Это только значит, что конкретно они - не умеют.
то есть ты предлагаешь фандомным переводчикам время от времени вставлять в текст пару фраз от себя?
У одних канцеляриты ничем не заменяются, у других иностранная лексика. А потом те и другие удивляются, почему их говно не читают.
Так они и не просят их читать Читайте другое говно, без гэгэ.
кажется, вот прямо сейчас никто тут быдлохаха не разводил, вполне корректно говорим о тонкостях передачи оттенков смысла
Я догонял тред. К людям, которые хотят перевода, потому что без перевода - это у них маркер плохого текста, у меня претензий нет. А вот от этих хихикающих над хулидзинями у меня еще на прошлом круге жопа поседела.
Так они и не просят их читать
Отучайся говорить за весь фандом.