Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
анон, а может есть смысл почитать о другой культуре не только фичочки?
Зачем? Цивильные переводчики нихуя не понимают, небось и дянься какое-нибудь вашим высочеством переводят, а это же совсем другое!
Зачем? Цивильные переводчики нихуя не понимают, небось и дянься какое-нибудь вашим высочеством переводят, а это же совсем другое!
а, ну да, куда уж им, академикам сраным )))
Анон пишет:Нет тогда смысла и читать что то о чужой культуре, если вы не хотите о ней знать .
анон, а может есть смысл почитать о другой культуре не только фичочки?
а то мне это напоминает, как одно время мы играли а онлайновую игру на пиратском серваке и нахватались полуанглийской терминологии а-ля "кастовать файерболл", а потом перешли на оф сервер с переводом и внезапно! у всего были нормальные русские аналоги
Уся, в жанре которого обычно фичочки пишут с непонятными хулицзинями, на русский официально переведено шишь да ни шиша. Нечего особо читать, чтобы перенять у какого то супер пупер переводчика -китаиста манеру перевода таких понятий. Мало того, не факт, что официальный переводчик не Спивак. Нет никаких гарантий
Отредактировано (2020-11-19 19:15:51)
Уся, в жанре которого обычно фичочки пишут с непонятными хулицзинями, на русский официально переведено шишь да ни шиша. Нечего особо читать, чтобы перенять у какого то супер пупер переводчика -китаиста манеру перевода таких понятий
А уся это какая-то особенная замкнутая культура, в ней есть слова, которых нет, допустим, в китайских волшебных сказках или другой китайской литературе?
на русский официально переведено шишь да ни шиша.
У тебя, я смотрю, и с русским-то не очень.
Не у всего могут быть адекватные русские аналоги. Перевести можно, но будет очень приблизительно передан смысл. Даже если переводчик хороший и очень постарается. Поэтому в фандоме каждый сам решает - оставить китайское слово со сноской или адаптировать на сто процентов, теряя подтексты, а не колорит, как, кажется, некоторые думают.
Потому что просто человек от скуки и нечего делать взявший читать этот фик, все равно не поймет например структуры отношений в обществе и будет 35 раз убиваться, почему он не говорят через рот, почему они слушаются родителей, почему им так важно чтобы ничего не отрубили от тела и таскаются с трупом, чтоб он был целиком... и вот эти почему по кругу.
*догоняя тред*
Прости, анон, не могу не:
"- Сяхоу Дунь преследовал врага по пятам, но тут в глаз ему попала вражеская стрела. Сяхоу Дунь взвыл от боли и выдернул стрелу вместе с глазом. "Отцовская плоть, материнская кровь - бросить нельзя", - подумал он и съел свой глаз...
- Прости, Бедный Монах, - не выдержал Жихарь. - Только как бы Пропп вместо помощи не прогневался за такие сказки да не наплевал нам в глазки...
- Умолкаю, устыдившись своей бестактности, - поклонился Лю Седьмой. - Да и потом у нас принято рассказывать эту повесть не спеша, в течение нескольких недель..." (с)
Отредактировано (2020-11-19 19:21:19)
Прости, анон, не могу не
Время Оно!
Время Оно!
бро
Значит надо искать наиболее близкие понятия, чтобы читатель мог погрузиться в атмосферу, а не рыться каждые пять строчек в словаре.
Читатель может просто не читать, божмой, китайские фандомы все устраивает и хорошо. Никто не форсится, не сует под нос великолепные фички, римские дороги и глютиков, чего вам еще надо?
В моих книгах он охотился за крестражами. Чо-то не очень русское слово.
Ну почему, это попытка переводчика адаптировать авторский неологизм. КреСТРАЖ, потому что сторожит часть души или типа того… Насколько удачно получилось — вопрос открытый, но не для этой темы)
Хоркруксы они. И никакого перевода не имеют, крестраж - дебильный выкидыш переводчиков, которые пытались перевести выдуманный фэнтезийный термин уровня слова "хоббит".
Передать, кхм, посыл слова. Нормальная практика, если не доводить её до абсурда со Злотеусами Злеями
Отредактировано (2020-11-19 19:30:51)
Я, кстати, не понимаю, что мешает страдающим от гэгэ читателям попробовать почитать не фики без лайков, а фики с наибольшим количеством лайков. Вдруг их ждет приятный сюрприз.
Манера найти в номинации самое серенькое, а потом на этом основании бякаться обо все фики номинации скопом - странная.
КреСТРАЖ, потому что сторожит часть души или типа того…
Часть души - это "кре"? Век живи... Я думал, это что-то от креста образованное.
Манера найти в номинации самое серенькое, а потом на этом основании бякаться обо все фики номинации скопом - странная.
ничего странного, если учитывать, что задача стоит не найти нормальный фик, а бякнуться и развести срач ))))
Анон пишет:КреСТРАЖ, потому что сторожит часть души или типа того…
Часть души - это "кре"? Век живи... Я думал, это что-то от креста образованное.
Не, я про страж. И вообще я не шарю и не знаю, чем там переводчик руководствовался, просто всегда понимал это слово так(
(Возможно, так как раз и крест, и страж… короче, это надо к гп-задротам-переводчикам)
Давайте кто-нибудь из китаецеанонов, которые шарят в хулицзынях, зачтёт этот фик с гэгэ и скажет, норм он или нет и уместны ли там гэгэ
Отредактировано (2020-11-19 19:33:34)
Анон пишет:Уся, в жанре которого обычно фичочки пишут с непонятными хулицзинями, на русский официально переведено шишь да ни шиша. Нечего особо читать, чтобы перенять у какого то супер пупер переводчика -китаиста манеру перевода таких понятий
А уся это какая-то особенная замкнутая культура, в ней есть слова, которых нет, допустим, в китайских волшебных сказках или другой китайской литературе?
нет много такого подтекста. Это скажем как я пишу фик о 17 веке и в нем на балу дама вчера перед кавалером полностью открыла веер и он был счастлив, а сегодня протянула ему веер ручкой вперед и он самовыпилился. Что ты понял из этого действа? Что произошло? Для этого пишут сноску, а не посвящают полглавы языку веера. И много ты видел таких произведений, чтобы это было описано, чтобы понять, есть ли какая то официальная схема, как это можно расписать?
(Возможно, так как раз и крест, и страж…
Это, да.
Получилось хуево, кмк.
Срач тухлый, но вброшу свои пять копеек.
В каждом каноне (особенно фантастическом/фэнтэзийном) есть свои термины, у которых нет аналогов. "Крестраж" хоть и более "русское" слово, но от этого оно нифига не понятнее чем "хоркрукс" для тех, кто ГП не читал. Короче, читая какоридж фик по чему-то кроме условного реала, о порог вхождения всё равно споткнёшься. (См. историю про Лунгину и гамбургер)
С китаефандомом, как и с аниме-фандомом чуть сложнее. Если читать официально переведённую китайскую художку, Мо Яня какого-нибудь, то можно посмотреть, как переводчики справляются со всеми этими "гэгэ" и прочим, и поступать так же или что-то своё придумать.
Но если ты вкатился с мороза в китаефандом, то каждое наполненное контекстом слово может показаться непереводимыми реалиями. Отсюда все эти крики: "да как же можно без гэгэ". Можно, на самом деле. Но не каждый захочет морочиться и искать эквиваленты. Меня, например, в китаефандомах не парит использовать "учитель"/"наставник" и "братец"/"сестрица", мне кажется это красивее чем просто лепить китайское. А вот в анимефандоме я бы без "семпая" не смог.
Отредактировано (2020-11-19 19:40:56)
Я, кстати, не понимаю, что мешает страдающим от гэгэ читателям попробовать почитать не фики без лайков, а фики с наибольшим количеством лайков. Вдруг их ждет приятный сюрприз.
Я зачёл максиперевод по китайцам. Там модерн-аушка и какоридж шло заебись, хулицзыни если и были, глаза не резали
УПД. Пошёл читать другой фик этого переводчика, там вроде как канонный сеттинг, но тоже без хулицзыней. Надо же, некоторые и так умеют!
Отредактировано (2020-11-19 19:45:32)
А что, есть много людей не знающих слова "веер"? Столько же, сколько не различающих сяоши и каподун?
прошлогодним "юем", который "ъуъ" повеяло
Отредактировано (2020-11-19 19:41:48)
Как все-таки хорошо, что китайцев отделили в отдельную номинацию
Я просто хочу знать, как надо перевести форсъюзеров и больше ничего не хочу
Как все-таки хорошо, что китайцев отделили в отдельную номинацию
Да, представляю, какие были бы масштабы жопоболи конкурентов из других фандомов. Тут бы сутками горело.