Т.к. спотыкался при прочтении очень много, где-то мог не увидеть общей картины.
Минусов для меня очень много, настолько, что они с лихвой перекрывают плюсы, к сожалению.
Из того, что получилось удачно, на мой взгляд:
Детали (хотя где-то их очень много, а где-то не хватает для того, чтобы визуализировать картину).
Рефрены (я в принципе люблю рефрены + они играют на целостность текста).
Какие-то диалоги.
Интересно было, какой будет развязка.
"Мудачество" персонажей мне лично читать не мешало. Я бы в этом плане, наверное, еще больше дожал, сыграв на контрасте такой вот характеристики персов и желания сопереживать им (но для сопереживания тоже маловато материала).
Если и были где-то прямо глобальные сюжетные косяки, я не заметил, а то, что под ними подразумевают некоторые другие аноны, я бы скорее отнес к вопросу о характерах, стремлениях и моральных ценностях персонажей. Может, к вопросу о психическом здоровье и умственных способностях тоже, но в данном случае некритично. Периодически, конечно, возникают вопросы по поводу логики происходящего, это я выписывал отдельно.
Что отметил себе из явных, по моему мнению, минусов:
1) Не зря первым пунктом: очень много ошибок, в принципе наличие которых вызывает у меня недоумение, и которые, конечно, лучше бы самому автору совсем не допускать, но их хотя бы должна отлавливать бета. Из-за этого чтение было не то чтоб особо в радость.
2) Повествование, как мне показалось, недостаточно плавное, где-то очень много информации, где-то все происходит очень быстро, где-то два достаточно связанных действия прерываются лирическим отступлением. Какой-то осознанности темпа я не уловил.
3) Довольно сухо и местами в духе конспекта. Весь текст показался недожат в эмоциональном плане, а почвы для этого тут вроде как достаточно. Эмоции/эмоц. состояния, которые отмечаются вполне часто/явно: фрустрация, эмоциональное возбуждение, раздражение, переживание по поводу текущей ситуации и того, что же делать дальше. Ну и вроде как всё.
4) Об этом уже кто-то упоминал, и я тоже заметил, что у ПОВов Джозефа и Эдварда нет каких-то отличительных мыслительных/речевых характеристик. Думают они примерно одинаково, с тем же эмоциональным оттенком, черты характеров и отношение к другим персонажам похожи. Визуализировать их обоих, причем так, чтоб они не выглядели одинаково в голове, тоже трудно. Такое чувство, что это один персонаж, разделенный надвое. В этом плане второстепенные персонажи подаются лучше. К тому же, главные персонажи не ощущаются на свой возраст и достаточно зрелыми. Дал бы им лет по 20-22 максимум. Но с Джозефом это чуть меньше бросатеся в глаза, чем с Эдвардом.
5) И тоже согласен с тем, что привязанность главных персонажей друг к другу чувствуется недостаточно. Они как бы просто чуваки, которые периодически спят вместе. Но читать это не мешает - мешает прочувствовать моменты, которые вроде как должны быть эмоционально наполненными, и сопереживать. Но если этого и не планировалось, то вопрос снимается.
Дальше с конкретными цитатами, есть пунктуация, мыши и просто мои непонятки, выписанные по мере прочтения.
Систематическая пунктуационная ошибка, приведу несколько примеров и объясню прямо здесь, чтобы дальше по тексту не обращать на нее внимание и не цитировать.
"Меня четвёртый месяц раздражала картина, висевшая у изголовья кровати – курящий череп Ван Гога."
"Однажды она робко призналась, что не хотела принимать предложение о работе, потому что боялась – станет следующей."
"Мышцы готовы к действию — пробежать марафон, забраться на гору, выиграть боксерский поединок."
"Была у Карла одна неприятная черта характера – он сам находил тех, в ком нуждался."
Между частями сложного предложения тире ставится тогда, когда вместо него по смыслу можно подставить "а", "но, "когда", "если" или "так что".
Двоеточие ставится тогда, когда вместо него по смыслу можно подставить "а именно", "что" или "потому что".
Во всех приведенных мной примерах у тебя второй случай, поэтому нужно двоеточие вместо тире.
"Хотя заказчик говорил, что рамка прочная"
Не совсем понятно, откуда взялся заказчик. Не должен ли тут быть продавец?
"Подобное уже случилось с лайнером Конкорд в 2000 году: самолёт рухнул под Парижем, наехав на титановую пластинку, отвалившуюся от другого лайнера."
Так, я понимаю, что с т.з. связки "изначальная причина-следствие" тут все нормально, но сейчас из-за "рухнул, наехав" это выглядит так: самолет ехал по впп, наехал на пластинку, рухнул (сквозь асфальт, видимо).
Есть замечание по поводу логики вот этого первого кусочка текста: дальтонизм и неряшливость можно отнести к недостаткам, ок, но продолжительное раздражение по отношению к одной картине - не есть недостаток, это скорее просто эмоция. Хотя мысль была бы интересная. Если идея была представить раздражительность как недостаток, то не вышло, поскольку факта раздражения по поводу одного предмета для обозначения черты характера недостаточно.
Замечание то ли к словоупотреблению, то ли, опять же, к логике:
"Подойдя к окну, я оперся о пластиковый подоконник, напротив отсвечивала надпись: «Оставь надежду всяк сюда входящий», выведенная кривым почерком на покрашенной стене из кирпича. Когда на неё попадал свет фар проезжающих автомобилей, буквы подмигивали одна за другой, словно живые."
"Отсвечивать" - отражать свет, отблескивать - продолжительное во времени, на мой взгляд, действие. Тогда как у тебя надпись отсвечивает только тогда, когда на нее попадает свет фар, в короткий период времени, посему не совсем сходится. Либо ты имел в виду что-то вроде "виднелась", но тогда слово "отсвечивать" не подходит в качестве синонима.
Скорее мышь.
"Завибрировал телефон в брюках, я поднял смартфон на уровень груди, пришла смс от Карла: «В десять в баре»."
1) Глаз зацепился за "телефон в брюках", лучше, мне кажется, было бы "в брюках завибрировал телефон". Плюс, когда такой порядок, как у тебя, лично у меня создается впечатление, что у гг есть как минимум еще один телефон в другой части одежды.
2) Ты подробно описываешь цепочку действий, но в то же время какие-то действия пропускаешь, что, на мой взгляд, не есть хорошо. "Я поднял смартфон на уровень груди" лучше бы смотрелось, если б тлф лежал где-то на столе и не было бы необходимости в обозначении факта изъятия тлф из кармана. Короче говоря, визуализируя то, что ты тут написал, я вижу, как телефон подняли на уровень груди, не вынимая из брюк (но, может, проблема во мне, поскольку не считаю, что это хорошо, когда происходящее приходится додумывать, чтобы оно стало логичным, пусть и в мелочах).
3) Не совсем понятно, как гг понял, что смс от Карла, просто подняв смартфон к груди, - опять вопрос к цепочке и конкретным действиям.
Дальше по разбору объяснял один такой момент подробнее: предложение выглядит как свалка действий.
"Я попытался взять себя в руки, сжал и разжал кулаки"
Не совсем понятно, почему "кулаки", если в одной руке у него все еще телефон (и щас такие смартфоны пошли, что вместе с одним таким в руке при всем желании кулака не получится).
"Иной раз меня настигали приступы агрессии, неконтролируемой и деструктивной"
По всему выходит, что все-таки контролируемой, если гг справился с собой.
"Последнее и так было понятно по количеству флакончиков с антибактериальным мылом."
Мышь: "флакончик" с тем объемом, который предполагает это слово, - не самая практичная и экономичная тара для мыла. Либо это дорожный вариант.
"Да и встретились мы у меня на работе, в коридоре госпиталя Окли."
Я так понимаю, ты тут пытался сделать плавный переход к рассказу о знакомстве и развитии отношений гг с Джозефом, но этого не вышло, т.к. непонятно, как это предложение относится к тому, что Джозеф боится микробов, или к тому, что гг любит его подкалывать по поводу отношений с врачом (собой).
"Рядом с моей толстовкой висела спортивная куртка, пропахшая чужим парфюмом.
Значит, принадлежала Джо, правда, я ни разу не видел, чтобы он её куда-то надевал."
По этим предложениям создается впечатление, что гг определяет, его это вещь или Джозефа, то ли по тому, пропахла она парфюмом или нет, то ли по тому, чьим парфюмом она пропахла.
"Пятнадцать минут назад за Эдвардом захлопнулась дверь, я тут же подскочил собирать сумку"
"Я тут же" противоречит "пятнадцать минут назад". Или фишка в том, что он подскочил именно как только прошло пятнадцать минут с момента закрытия двери?
"Инструментарий я не держал при себе, дабы обеспечить личную безопасность."
Канцеляризмы.
"Перед делом Лайла предпочитала не думать о деталях, она не волновалась, потому что всегда выполняла свою работу на все сто. Беседовала о скидках на бытовую технику, обоях в детской или о планах на будущее."
Не согласовано, потому что между "Лайла не думала о детялах" и "беседовала о скидках" есть "она не волновалась, потому что выполняла работу на все сто.
"Я отнесся к её планам с пониманием"
До этого по тексту в отношении планов Лайлы используются глаголы несовершенного вида, т.е. описаны действия, протяженные по времени или производимые неоднократно, а тут вдруг глагол совершенного вида, относящийся к одному конкретному моменту. Типа Лайла всегда перед делом заводила беседы о планах на будущее, но гг отнесся с пониманием только сейчас, в описываемый момент.
"к параноидальному состоянию с навязчивой идеей, что я планировал"
Опять громоздко и канцеляризмы.
"Руки сами собой смыкались и душили воображаемого врага, да так сильно, что у него синела кожа и шла пена изо-рта."
Пошарил в интернете, нигде не нашел, чтоб при асфиксии шла пена изо рта. Кстати, "изо рта" пишется без дефиса.
"Может быть, переступи я порог клуба, Карл уже выяснил, где я учусь?"
"Переступи" - императив, глагол в повелительном наклонении, цитирую: "Ситуация, которая обозначается повелительным наклонением (императивная ситуация), не принадлежит к реальности". Т.е. "переступи я порог клуба" означает, что этого еще не произошло в реальности, гг не переступал порог клуба.
Вариантов исправления предложения у нас два. С сохранением императива только так: "Может быть, переступи я порог клуба, Карл уже выяснил бы, где я учусь?". Я так понимаю, ты имел в виду не это, значит, остается "Может быть, Карл выяснил, где я учусь, как только я переступил порог клуба".
Пунктуация:
"Детская мечта стать астронавтом, или устроиться в Центр управления полётами никуда не годилась."
"обещали деньги и кайф"
Тут я не очень в курсе, но разве барыге можно принимать самому?
"статный мужчина"
Штамп.
"— Чего уставился? — Спросил парень и тут же закашлялся"
Должна быть строчная буква вместо прописной.
У меня есть ощущение, что это несоблюдение стиля, когда в соседних предложениях "наркоша" и "хворый", но могу ошибаться.
"Окликнул охранника, я указал на человека в отключке."
Тут, видимо, должно быть "окликнув".
Странно, кстати, что охранник сам не заметил этого. Человек в отключке, даже если не было вербальной реакции, люди бы поворачивали головы, чтоб посмотреть, может, выглядывали бы из-за столиков, охранник должен был обратить внимание, как мне кажется.
"Это было бы даже забавно, сказать её, что у меня на поясе пистолет с глушителем."
Опечатка + должно быть двоеточие вместо запятой после "забавно".
В целом, от Джозефа у меня пока впечатление как от чувака, который вроде бы профессионал, но не может удержаться от мысли "ах, какой я клевый и крутой, преступник и вообще бэдэсс, столько всего знаю и умею, а мои жертвы такие несмышленыши, так забавно". Т.е. не ставлю под сомнение его профессионализм, допустим, но за этот снисходительный тон и то, как он доволен собой, все смакует, выбирает, какую фразу бы покруче из фильма сказать, глаз чутка зацепился, не вяжется это лично у меня с профессионализмом. Но если таковой и была задумка, то ок, без вопросов.
"Выстрел оказался практически бесшумным, девка не успела ни закричать, ни обернуться; теперь сползала по стене, цепляясь ногтями за кирпичи"
У меня есть подозрение, что в момент, когда продолговатый мозг сильно поврежден, тело полностью расслабляется и сокращения мышц, необходимого для того, чтоб цепляться ногтями, не происходит. Но могу ошибаться, поверхностное гугление принесло мало результата.
"Существовало ли в мире слово, от которого ощущение пули внутри становилось бы приятнее?"
Опять мышь, видимо, но при таком повреждении мозга смерть наступает мгновенно, ощущать пулю внутри человек не успевает. Разве что речь идет о выстрелах в другие части тела тоже.
Далее с т.з. медицины и физиологии человека не оцениваю, т.к. разбираюсь очень поверхностно, а гуглить каждый такой момент нет времени.
"Я достал сделанную Лайлой копию телефона Мередит. Он не только выглядел как настоящий смартфон проститутки, он был им, с небольшими дополнениями. Звонки и любопытные эсэмэски от людей, которых копы будут подозревать в смерти Мередит, данные с навигатора, наталкивающие на мысль, что девушка могла встретиться с убийцей в отеле; записи о депрессии; я до сих пор восхищался тем, что делала Лайла."
Возник тут вопрос. Допустим, мы можем хакнуть телефон и подделать на нем все эти данные. Но их также нужно продублировать у оператора, иначе простой запрос истории звонков и сообщений (ключевые звонки и смс на самом телефоне могли быть и удалены) выявит подделку.
Если Лайла может и такое (взломать оператора), почему тогда они дальше по тексту так торопятся совершить звонок на домашний телефон, почему Лайла просто не влезет в АТС и не забьет туда точно такие же данные? Там и время можно покрасивше подогнать, а не спустя ~20 минут после убийства. И еще "А если у полицейских возникнут подозрения насчет самой Лайлы, так она тоже была дома, читала о том, как стать мамой, выбирала коляску в интернет-магазине. “Да вот же, история браузера вам в помощь”." Точно так же, теоретически, можно было бы подделать историю браузера и время посещения веб-сайтов, в т.ч. у провайдера.
Если Лайла таким не занимается, значит, обоснуй про копию телефона разваливается на части. Либо так и задумано, что запрос у оператора выявить подделку, но не даст ли тогда это полицейским лишнюю пищу для размышлений?
"Запрятал пистолет, но всё ещё помнил приятную тяжесть оружия в ладони."
"Запрятать" - "убрать куда-нибудь далеко, так что трудно найти, в укромное место". Если таковой и была задумка, то без вопросов.
"Интересно, все ли счастливчики живы, ведь в «Беверли» каждый второй законченный наркоман?"
Пропущено тире.
Вопросительный знак вроде как не нужен.
"— Нет, я же не такой безнадёжный наркоша как ты."
"Месяц назад он впервые столкнулся с тем, каким я становился когда пьянел."
В обоих случаях пропущена запятая.
Дальше на пунктуации акцентировать внимание не буду, экономлю время. Но там есть и пропущенные запятые, и лишние, и неправильные знаки в конце предложений, и пропущенные тире, и скачущие кавычки, и разный формат кавычек, и всякое другое.
"— Работа?
— Ага, ту, на которую ты только что дал согласие."
"та"
"Только нудел, когда опускался до того уровня упаднического настроения, чтобы в чём-то признаться, что не мог выходить на суточное дежурство без своего «энергетика»."
Предложение построено некорректно. Тут должно быть либо "Только нудел, когда опускался до того уровня упаднического настроения, чтобы в чём-то признаться.", либо "Только нудел, когда опускался до того уровня упаднического настроения, чтобы признаться, что не мог выходить на суточное дежурство без своего «энергетика».", либо "Только нудел, когда опускался до того уровня упаднического настроения, чтобы в чём-то признаться - например, в том, что не мог выходить на суточное дежурство без своего «энергетика»."
"Я влился в городской поток авто, начиналась настоящая метель, ветер подхватывал снег, швырял его о стены и стекла машин, а спустя мгновение бросал на пол, как страстный партнёр по танцу."
1) Если имеются в виду стены домов, то, допустим, норм, а иначе получаются "стены машин".
2) При всем желании я лично не могу назвать асфальт проезжей части "полом".
У меня опять немного не стыкуется заявленный профессионализм Джозефа с тем, как он переживает за капли крови на своей одежде и наличие фотографии трупа на своем телефоне. По идее, как мне кажется, он должен был знать эффективную технологию очистки крови с одежды и уже довести это до автоматизма, и у него должен быть безопасный телефон. Пока он выглядит как новичок. Но, может, этим объясняются какие-то черты его характера, которые я не улавливаю пока.
Не совсем понятно, как так вышло, что Лайла сначала на некой машине подбирает Эдварда из дома и везет на дело, а обратно уже Эдвард на той же машине подвозит Лайлу и сам едет домой. Если у тебя задумано, что это типа рабочая машина, не принадлежащая официально никому из участников, которую Эдвард за семь минут, в которые планирует вернуться домой, успеет оставить в надежном месте подальше от дома, тогда ок, иначе получается очень странно.
"Фабио Казетти, в криминальных кругах “итальянец”, как мне сказали, привык решать проблемы чужими руками, даже убивать шлюх."
В этом случае, по-моему, Итальянец становится прозвищем и пишется с большой буквы и без кавычек, а не так, как здесь и дальше по тексту.
"Заказчики предпочитали знать «поменьше», их не интересовало как сделано дело, было ли сложно, остались свидетели или нет"
Мне кажется, заказчики не в последнюю очередь должны быть заинтересованы в том, чтобы свидетелей не было. Есть свидетель => повышается вероятность того, что выйдут на убийцу => повышается вероятность того, что выйдут на заказчика.
"В просторном зале играл джаз, Фабио тепло меня поприветствовал и велел пройти в кабинет. Он начал рассказывать о неудачной партии в покер, пока мы шагали по коридору, оббитому красной тканью. «Орёл» был обставлен по-королевски, весь город знал, что сюда можно не соваться, если в карманах нет хотя бы тысяч двадцать. Я надеялся, что надолго тут не задержусь.
Заказчики предпочитали знать «поменьше», их не интересовало как сделано дело, было ли сложно, остались свидетели или нет: убийце, полагаю, платили именно за то, чтобы не переживать о нюансах. И я не имел ничего против. Нет, имел, но не хотел иметь ничего против спонсоров. Люди стремились решать проблемы деньгами, деньги создали киллеров.
Я всегда оставался собранным, мне казалось, что я находился в позиции, дающей возможность отразить удар. Ничего такого, банальная самозащита. Но я не успел среагировать на удар чем-то тупым по голове. И сколько ни пытался ухватиться за сознание, оно ускользнуло. "
Построение всего этого куска меня смутило. Персонажи встретились, шли по коридору, в этот момент кто-то херакнул Джозефа по голове. Но посередине, между коридором и ударом, у нас зачем-то рассказ про заказчиков в целом, про деньги и т.д. Текст в этом куске связан плохо, отступление не оправдано.
Вообще несвязность каких-то кусков текста и слабые попытки в переходы периодически встречаются по всему тексту.
"Прикрыв дверь, я посмотрел на пациента, оценил его профессиональным взглядом, кожа бледная, но фигура спортивная, «не больше тридцати пяти лет», размышлял я, скользя взглядом по прессу, груди, плечам мужчины."
Немного странно, что он не увидел ничего знакомого в теле.
"Я наполнил три шприца, нашёл вену за минуту."
Сейчас это выглядит так, что он минуту искал вену. Если так и задумано, то ок, просто показалось долго, поэтому возникла догадка, что изначально планировалось, что в эту минуту также входит наполнение шприцов.
"От запястья и выше на коже Джо виднелись следы побоев, я расстегнул его рубашку, на животе и груди не осталось нетронутого места."
Таких предложений по тексту довольно много, объясню на примере этого. По логике просится разделить на два предложения + подкрепить смысловое наполнение пунктуацией, например: "От запястья и выше на коже Джо виднелись следы побоев. Я расстегнул его рубашку - на животе и груди не осталось нетронутого места". Предложение, как оно есть, выглядит как свалка фактов и действий.
"Сердце билось быстро, мышцы мелко дрожали, как после секса с Эдвардом"
Создается впечатление, что после секса с другими у Джозефа сердце не билось быстро. + Тоже можно отнести к слабому переходу.
"— Ты должен мне подробно описать клуб, где мы находимся. Все входы и выходы, расположение залов, количество… — У меня заплелся язык, как будто я оказался мертвецки пьян. — Количество… Слово забыл. Есть рядом стоянка, чтобы по-быстрому взять такси? В каком мы вообще районе города? Что это за место такое? С кем ты сотрудничал?"
Разве они не в "Беверли", где и сам Джозеф бывал неоднократно? Вот же цитата из текста чуть выше, мысли Эдварда по отношению к Джозефу: "Джозеф, сам того не желая, загнал меня в ещё более плачевное положение. Он был в этом мастером, если честно. Кто привёл меня в «Беверли»? Кто познакомил меня с Карлом?"
"Я ожидал более бурной реакции, потому что, скажу честно, Джозеф был эмоциональным человеком."
По тексту этого заметно не было, эмоциональный диапазон чисто по реакциям у них кажется примерно одинаковым.
Причем слова Джозефа дальше наводят на мысли об обратном: "Эдвард не начал орать, спорить или возмущаться, его взгляд снова стал обеспокоенным", "И где же все это? Истерики, самобичевание, анализ произошедшего, перекладывание вины?". И создают впечатление, что прецеденты бывали, и что это Эдвард наиболее эмоционален из них двоих.
"Мистер легкого поведения, легких и необременительных отношений, легких путей."
Так не говорится, нужен именительный падеж: "Мистер легкое поведение" и т.д.
"И Эдвард всерьез задумался, он молча спрятал в карман брюк несколько грязных салфеток."
Вообще такого вот можно цитировать много. Не вижу обоснуя к тому, чтобы делать это одним предложением - таким, какое оно есть сейчас.
"Я взял в руки кривые ножницы: если бить сильно, а опыт у меня был, то это смертельное оружие."
Предложение, как оно есть, подсовывает нам такую логику: если бить сильно, то кривые ножницы - смертельное оружие; ни к каким другим видам ножниц это не относится.
"— Ты нормально, спать не завалишься? — С тревогой спросил он."
Опять ошибка с прописной буквой вместо строчной.
Дано:
1) " Эдвард встал у двери с контейнером в одной руке и ножом в другой."
2) "Первого гостя Эдвард вырубил ударом контейнера в висок — как он сказал, проверенный метод. Когда парень упал, Эд уселся ему на бедра, всадив ножницы точно в сердце."
Вопрос: откуда ножницы, если был нож?
"Он зарядил мне по печени, замахнулся для второго удара в лицо, тогда я и нанёс удар, полоснул ножом по горлу."
удара - удар
Дано:
1) "Я взял в руки кривые ножницы: если бить сильно, а опыт у меня был, то это смертельное оружие."
2) "тогда я и нанёс удар, полоснул ножом по горлу."
Вопрос: откуда нож, если были ножницы?
"в голове все ещё стояла мешанина,"
Некорректная фраза.
"времени для обстоятельного разговора мы не имели"
Канцеляризмы.
Надо ускоряться, поэтому дальше не буду так подробно. По крайней мере, постараюсь.
"Мертвый парень стал единственным, кто встретился нам на пути,"
Логика предложения: парень им встретился уже мертвым.
"Надо было всё-таки нюхнуть кокаина, успокоило бы нервы. "
Это "все-таки" подается так, как будто у Эда была возможность нюхнуть кокаина, но он ей не воспользовался, либо ему предлагали, но он отказался, а этого, емнип, не было.
"Мы приехали в Бронкс, построенный с нуля всего пять лет назад."
Логика предложения: есть и другие Бронксы, они построены в другое время.
"Лайла по субботами была одна,"
"Меня вырубало, и я уже не слышал, что Эд нашептывал на ухо и думал о том, каким же он был лицемерным типом."
Из-за пропущенной запятой это Эд "думал о том, каким же он был лицемерным типом", а не Джозеф.
"Я потянулся на медицинской кушетке."
"Эдвард сверился с записями и присел на ко мне на кровать."
Кушетка вдруг стала кроватью. На мой взгляд, это не синонимы.
"Ждать посадку на рейс. Я сразу подумал, что добром это не кончится."
А здесь, наоборот, необоснованное разделение на два предложения.
"Холодные волосы, с которых стекала вода, заставили меня вздрогнуть."
Наверное, все же не волосы заставили, а их прикосновение.
"так что я не стал медлить с главным: заглотнул член в рот, давая Джозефу возможность трахать горло. Тот начал двигаться сам, толкаясь в него."
"Управляться с членом было легче, пока Джозеф не предпринимал попыток засунуть его в самую глотку."
Не сходится. Он уже трахал его в глотку, если верить первой цитате.
"Теперь я внимательно смотрел на Джозефа, позволил повозить влажным, в его слюне, членом по лицу."
Откуда на члене Джозефа его же слюна?
"Я, врач, стоял на коленях и давал трахать себя в рот убийце."
Т.е. именно в этот момент он внезапно забыл, что и сам теперь убийца? Больше мышь, чем нет.
"Отбросив варианты с пирожными и вагинами возлюбленных, мы сошлись на том,"
Пардон, у возлюбленных мужского пола тоже вагины? Ни по "Однажды в старшей школе зашёл разговор о том" не очевидно, что рассуждают парни, ни по "возлюбленных" в такой форме не очевидно, что речь идет о девушках.
"Я вошёл в номер и улёгся на широкую кровать, не раздеваясь."
"Лучше сними халат."
Откуда халат, если он был в рубашке, джинсах и курточке Тима, и в них же улегся спать, если верить первой цитате?
"Эдвард сосредоточенно прикладывал тампон к каждой гематоме,"
Не совсем понимаю, зачем обрабатывать синяки перекисью водорода.
"Конечно, раны жгли, но я не подавал виду"
Первый раз слышу, чтобы жгло от перекиси водорода.
"Может, я не прав, но наемные убийцы не самые лучшие доноры, они могут быть больны СПИДом, гепатитом"
Как и какой угодно другой человек, как мне кажется.
"Но сложно говорить человеку подобное, пока он обрабатывает раны, чтобы ты не истёк кровью."
Так, с того момента, когда у него появились эти раны, прошло уже сколько? Если б он истек кровью, то уже давно, к этому моменту кровь должна была более или менее свернуться.
"Джо сделал большие глаза и наклонился, чтобы послать пострадавших.
Он показал им большой палец и после недолгой перепалки заставил азиатов уйти."
Разве он не должен был показать им средний палец, если судить по контексту?
"Мой парень киллер, я убийца, но завтра я покажусь вам на глаза с другим паспортом и другой личностью. Я буду тем милым парнем из соседнего дома, приятным незнакомцем, улыбающимся вам при встрече, интеллигентным молодым человеком в библиотеке и обычным юношей на пляже. Может быть, вы из числа тех, кто знает нашу историю, но вам нет смысла кому-либо рассказывать. Потому что, как я уже сказал, мой парень киллер, а я…
Убийца."
Использование повтора для концовки - это странно. Слово "убийца" уже высказано в начале абзаца, оно не имеет уже такого же веса, поэтому вот этот вот акцент "а я... убийца" смотрится по меньшей мере лишним.
"Может быть, вы из числа тех, кто знает нашу историю, но вам нет смысла кому-либо рассказывать. Потому что, как я уже сказал, мой парень киллер, а я…"
Не очень понял, почему то, что они убийцы, вдруг означает, что тому, кто знает их историю, нет смысла кому-либо ее рассказывать.
Все ждал, что боязнь микробов (или крови?) у Джозефа как-то еще выстрелит к концу текста, но этого не произошло. Не совсем понятно,
к чему оно было, для фишечки или дополнения характеристик персонажа, на мой взгляд, недостаточно.