Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
«ты уверен, что в порядке?» - это фраза действительно самая обычная для англоговорящего человека
Для русскоязычного тоже, в принципе.
- Ногу не сломал?
- Да блин, я в полном порядке.
- Ты уверен, что в порядке? (с сомнением)
Для русскоязычного тоже, в принципе.
- Ногу не сломал?
- Да блин, я в полном порядке.
- Ты уверен, что в порядке? (с сомнением)
Это кальки перешедшие в русский. Для описания современности в принципе ок, если герои из более ранних эпох, то уже не очень
У нас, имхо, скорее скажут что-то типа "да все нормально"
- Ногу не сломал?
- Да блин, я в полном порядке.
- Ты уверен, что в порядке? (с сомнением)
Это кстати еще нормально. Но обороты вроде "Мой гнев не обоснован" или как там было в прямой речи - это слегка "заверши чашку чая".
- Ногу не сломал?
- Да блин, я в полном порядке.
- Ты уверен, что в порядке? (с сомнением)
Мне в детстве дырку в голове прогрызли тем, что "я в порядке" по-русски не говорят. Говорят "у меня всё в порядке". Или как анон выше сказал - "у меня всё нормально".
Это кстати еще нормально.
По-моему, сейчас уже да, мы так говорим, но чуть раньше говорили не "я в порядке" а "у меня все в порядке". В порядке могло быть кто-то неодушевленное, не человек "Дела в порядке" "Дом в порядке" "Все в порядке"
Я к тому, что если и калька, то привычная и нестрашная. У РД есть уйма более существенных недостатков.
Так колумнист не хотел закопать фик и попрыгать на могилке. Колумнист хотел сказать, что у фика есть недостатки, но этому есть объяснение (что автор думает за персонажей по-английски и неудачно переводит).
Честно говоря, меня его отзыв на глютика покоробил. Ну считает он его плохим и считает, мне тоже этот текст не понравился. Не вижу ничего плохого в том, чтобы это написать, но зачем опускаться почти до хамства? То же самое можно сказать сдержаннее. Автора жалко.
Сейчас на меня набросятся защитники, поэтому сразу: это имхо, ни на что не претендую, просто мысли вслух
Вот об эт ом я и говорю, вроде бы хочу обсудить отзыв колумниста, как это другие люди (покоробил, понравился и прочее), но засыпаю на втором абзаце. Какой-то поток слов ради слов, все тяжеловесное и нудное, как будто цель поставил себе - написать как можно скучнее.
Меня еще в одном из принесенных вчера отрывков царапнуло, что герой разжег свечи. Разжигают все-таки камин, костер, срач, а свечи зажигают. А то так и представляется по-пионерски сложенный костерчик из свечей.
Так колумнист не хотел закопать фик и попрыгать на могилке.
Мне кажется, он туда движется
Проверил. "— Ты уверен, что в порядке? " - это самое начало фика, где еще сохраняется интрига и читается достаточно легко
Анон-вуглускр, а заявки принимаешь?
Анон-вуглускр, а заявки принимаешь?
Да-да, мне тоже для друга надо.
А у меня целых два текста, которые хочется вкинуть
первый анон
Анон пишет:Но вообще строй речи, выбор выражений («ты уверен, что в порядке?» - это фраза действительно самая обычная для англоговорящего человека), мне кажется, в идеале должен соответствовать тому, как персонажи действительно говорят.
Нет. Потому что они говорят на родном для себя языке, с естественным для них синтаксисом, а текст на русском и должен быть с естественным для русского языка синтаксисом. Если бы еще речь шла о группе людей разных национальностей, то имело бы смысл делать им какие-то речевые характеристики подчеркивающие их родную речь, но когда люди в естественной для себя языковой среде они и говорить должны естественно.
ППКС
Потому что они говорят на родном для себя языке, с естественным для них синтаксисом, а текст на русском и должен быть с естественным для русского языка синтаксисом.
Но при этом фанфики зачастую хотят имитировать канон. А если канон - это перевод с английского, получается, что фанфик стремится выглядеть переводом с английского...
А если канон - это перевод с английского
...то канон — это не перевод с английского, а просто английский текст.
А если канон - это перевод с английского, получается, что фанфик стремится выглядеть переводом с английского...
Если же канон японский, появляются кочаны. Если же канон - всратый разноцветный текст, фанфик будет всратым разноцветным текстом. И так далее.
Лично я не вижу тут ничего ужасного. Да, можно делать литературно и выпиливать кочаны. А можно и так. Это, в конце концов, литературная игра
фанфик стремится выглядеть переводом с английского...
И это всё ещё не проблема. Пусть выглядит как хороший литературный перевод с английского.
Мне кажется, он туда движется
Ждем, ждем!
И это всё ещё не проблема. Пусть выглядит как хороший литературный перевод с английского.
Тебе уже буквально все сказали, в чем проблема. И что "хороший литературный перевод", в котором "по неестественности и завершенности чашек чая и обоснованности гнева" угадывается перевод - это уже опровергающие себя понятия. Хороший перевод и хороший фик не имеют никакой разницы для читателя, они читаются одинаково хорошо. Когда читаешь фик и спотыкаешься постоянно о жуткие монструозные конструкции и неестественность, да еще и думаешь, что это перевод - это никак не комплимент фичку.
...то канон — это не перевод с английского, а просто английский текст.
Не понял тебя. ГП явно переводился на русский.
Анон пишет:«ты уверен, что в порядке?» - это фраза действительно самая обычная для англоговорящего человека
Для русскоязычного тоже, в принципе.
- Ногу не сломал?
- Да блин, я в полном порядке.
- Ты уверен, что в порядке? (с сомнением)
это ты фичков переводных начитался. В жизни большинство так не говорит. А говорят примерно так:
- Что с ногой? Не сломал?
- Да нормально всё. [нет, всё в порядке / бля, да ничо такого/ всё хорошо, отстань]
- Точно?
Это, в конце концов, литературная игра
Все костюмные здания и лисёёёначки теперь "литературная игра".
Самой не надоело, ну право слово?