Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Анон пишет:в русском то, на что падает логическое ударение, идет в конце, вот и все интуиция.
Дааа? Можно ссылку на правило? Что-то охуенно новое о родном языке узнаю я.
Сорри за некропост
Вот, например: http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm
Или тут еще http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-020.htm
#6024
Да еб.
Bucky hasn’t really been keeping track, but it’s not Stark’s first drink of the night. Or his third, or his fourth.
Честно говоря, аноны, когда после долгого обсуждения почему стакан не бокал (а рубашка - не футболка), вы предложили переводить свитшоты и худи свитером, я перестал улавливать логику беседы
Честно говоря, аноны, когда после долгого обсуждения почему стакан не бокал (а рубашка - не футболка), вы предложили переводить свитшоты и худи свитером, я перестал улавливать логику беседы
Это потому что рубашку с футболками не путали и свитером худи заменять не предлагали.
рубашку с футболками не путали и свитером худи заменять не предлагали.
назад отлистай
Честно говоря, аноны, когда после долгого обсуждения почему стакан не бокал (а рубашка - не футболка), вы предложили переводить свитшоты и худи свитером, я перестал улавливать логику беседы
Во-первых, это разные аноны, во-вторых, какая логическая связь между этими моментами, в третьих, свитшоты и худи - вопрос дискуссионный или, по крайней мере, крайне контекстоебкий.
Во-первых, это разные аноны
И они явно спорили друг с другом.
Там только свитшот предлагали переводить как свитер, а для худи предлагали вариант "толстовка с капюшоном".
Стакан и бокал - обычные русские слова. Свитшот и худи - на данный момент богомерзкие заимствования, для которых есть русские аналоги. Чувствуешь разницу?
И худи предлагали переводить толстовкой/толстовкой с капюшоном, раз уж на то пошло :Р
Вообще (я прислушался к совету коллеги и отходил бухнуть), мне хочется выпить за тех отважных ноунеймов-переводчиков, которые в лохматые времена ввели в обиход понятия типа "свитер", "пуловер", "френч", да что там - "шорты"
какая логическая связь между этими моментами
вот и я говорю - никакой
вот и я говорю - никакой
А она должна быть? Можно еще со страницы, нпрм, 110 чо-нить дернуть и не увловить логической связи.
Свитшот и худи - на данный момент богомерзкие заимствования, для которых есть русские аналоги. Чувствуешь разницу?
анон, иди попробуй назови в шмоточном треде свитшот толстовкой или боже упаси свитером, почувствуй разницу)) это немножко разные вещи, и нет, полноценных аналогов пока никто не придумал, и я не очень понимаю, почему бы не ввести слово в лексикон, если уж оно пришло к нам вместе с названием.
Лично мне, если что, по барабану, я и свитшот кофтой назову, и биркенштоки тапками, но либо уж мы тут за точность, либо за красоту
Падаждите, мы все еще о конкретных переводах или абстрактно о разговорных формах? Теряю нить.
Свитшот и худи - на данный момент богомерзкие заимствования, для которых есть русские аналоги. Чувствуешь разницу?
анон, иди попробуй назови в шмоточном треде свитшот толстовкой или боже упаси свитером, почувствуй разницу)) это немножко разные вещи, и нет, полноценных аналогов пока никто не придумал, и я не очень понимаю, почему бы не ввести слово в лексикон, если уж оно пришло к нам вместе с названием.
Лично мне, если что, по барабану, я и свитшот кофтой назову, и биркенштоки тапками, но либо уж мы тут за точность, либо за красоту
Анон, о разнице между стаканом и бокалом все-таки будет знать гораздо больше людей, чем завсегдатаи треда стеклотары.
И если ты отмотаешь и прочитаешь, там говорили, что можно писать и худи, а можно и толстовка в зависимости от того, кто наши герои.
И не надо накладывать какие-то вето - только точность или только красота. Здесь переводы все-таки художественные обсуждаются. Вот когда принесут конкретный с худи или толстовкой, там можно будет говорить предметно.
Обозрите, что ли, еще один перевод, а то этот затерли до дыр
Свитшот (sweatshirt) – разновидность свитера, скроенная подобно толстовке. Название образовано от сочетания английских слов «sweater» (свитер) и «shirt» (рубашка).
Хочу побыть как тот дотошный анон с бочкообразным стаканом с толстым дном, и предложить переводить свитшот "разновидностью свитера, скроенной подобно толстовке". В итоге можно будет строить такие прекрасные конструкции: "Баки, одетый в разновидность свитера, скроенную подобно толстовке, держал в руке бочкообразный стакан с толстым дном, наполненный крепким ароматным алкогольным напитком, получаемым из различных видов зерна с использованием процессов соложения, брожения, перегонки и длительного выдерживания в дубовых бочках".
О, кстати вспомнилось, как у нулевых годах мы с коллегами бодались за tux
Какие ж вы до пизды душные.
Сначала про лицо жевали пять страниц, теперь про ебучие толстовки
Да пиздеть больше не про что, никто работы не читает, все ждут, пока прочитают их.
Какие ж вы до пизды душные.
Сначала про лицо жевали пять страниц, теперь про ебучие толстовки
Терпи. Переводчики, пока не наприосаниваются досыта над коллегами, не уйдут.
если ты отмотаешь и прочитаешь, там говорили, что можно писать и худи, а можно и толстовка
А можно и кофта, ага
в зависимости от того, кто наши герои.
судя по этому треду, скорее в зависимости от того, кто наши читатели
никто работы не читает, все ждут, пока прочитают их.
если кто-нибудь принесет в пвп нормальное пвп - почитаю с радостью
Жаль, кстати, что в переводы пвп нельзя. Обсуждение адекватности переводов разнообразных "дырок" обещало бы быть фееричным
если кто-нибудь принесет в пвп нормальное пвп - почитаю с радостью
Чтобы узнать, что оно нормальное, надо сначала прочитать, я на такое не способный (((
Жаль, кстати, что в переводы пвп нельзя.
А что это нельзя? Я как раз свою свежепереведенную пвп-шку послать хочу.