Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
А как, кстати, это принято переводить?
Свитер. Толстовка с капюшоном.
Отредактировано (2017-09-02 12:20:07)
А как, кстати, это принято переводить?
Толстовка.
Вы меня извините, но свитшоты и толстовки щас выглядят сильно по-разному. А свитер - это вообще вязаное что-то
ябсказала, по контексту. Если вдруг это модерн!хипстер!АУ и прямая речь персонажа, то может быть и худи, и свитшот. Но так-то в среднем лучше этого избегать.
А как, кстати, это принято переводить?
кенгуруха
Хм. Анон почитал про все эти части одежды и подумал, что они и правда разные, т.е. может, и стоит вводить ради них новые слова, ведь панталоны, фрак, жилет - всех этих слов по-русски нет. Хотя свитшот, лонгслив все равно не нравятся.
https://brodude.ru/chem-otlichaetsya-svitshot-ot-xudi/
тишотки
по-хорошему, толстовка это совсем другое, спасибо льву николаичу
но она хорошо ложится на родной язык, поэтому пусть живет. но не ебаный свитшот блять
А я вот всю жизнь думала, что кофта - это как свитер, только застегивающаяся, а свитер - через голову)
но не ебаный свитшот блять
Свитшот уже прижился. А вот тишотка, слава богу, нет
А как, кстати, это принято переводить?
Если ПОВ бабушки, то можно "кофта"
А я вот всю жизнь думала, что кофта - это как свитер, только застегивающаяся, а свитер - через голову)
Аналогично, хотя я считал, что свитер все же частный случай кофты )
аноны вы немножко заебали)
Почитаешь вас и радуешься, что не отправил на РСиЯ никаких переводов. Не до мышей доебались - до блох.
Почитаешь вас и радуешься, что не отправил на РСиЯ никаких переводов.
да как же мы без твоего говноперевода
Бочкообразный стакан с толстым дном. В авторском тексте такое увидели бы, оборжали. Но нет, в переводах надо все дословно расшифровывать, похуй, что по-русски так не говорят. И нет, я не переводчик того текста. Просто заебись как надоели в треде, где обсуждают худпереводы, приосанивания переводчиков-юристов или кто там переводит официальные документы.
Никто больше фики не будет обозревать?
Никто больше фики не будет обозревать?
я наверное буду, надо только взять себя за жопу и преодолеть лень. сложна.
Анон пишет:Почитаешь вас и радуешься, что не отправил на РСиЯ никаких переводов.
да как же мы без твоего говноперевода
+100.
Без очередной выемки вместо выпуклости
Анон пишет:Никто больше фики не будет обозревать?
я наверное буду, надо только взять себя за жопу и преодолеть лень. сложна.
считай, что я отвесил тебе мотивирующий пендаль
Анон пишет:Анон пишет:Никто больше фики не будет обозревать?
я наверное буду, надо только взять себя за жопу и преодолеть лень. сложна.
считай, что я отвесил тебе мотивирующий пендаль
А я тазиком с печеньками шандарахнул
Просто заебись как надоели в треде, где обсуждают худпереводы, приосанивания переводчиков-юристов или кто там переводит официальные документы.
Мне кажется, тот анон вообще не переводчик, просто увидел обсуждение и влез со своим ценным мнением.
Если ПОВ бабушки, то можно "кофта"
Если пов кого угодно, идиот.
В первом варианте "вовсе не подсчитывает" - это такое ироничное, типа "берите и пятый бутерброд, никто вам не считает". То есть он считает на самом деле, и даёт это понять читателю, но номинально от этого открещивается. А во втором он не то чтобы прямо вот считает, но замечает всё-таки, и не отрицает этого.
Но ведь ровно наоборот.
В первом случае он просто не считает, но по другим признакам может оценить, что человек выпил много. Не один бокал и не три. Если там и есть ирония, то понять, что она там есть, можно было бы из более широкого контекста. Само по себе "вовсе" не делает предложение ироничным.
Пример: Вася вовсе не подсчитывает, сколько синих и красных машин проезжает мимо, но понимает, что красных гораздо больше.
Во втором случае он, скорее всего, именно считает, пусть и не осознанно. Не последовательно фиксирует в уме или на бумаге число выпитых бокалов ("Один, два, три"), но все-таки отмечает, что бокал не первый и не второй.
Пример: Я не то чтобы люблю яблочный пирог, но никогда не отказываюсь от добавки. То есть скорее любит, чем нет.
И ни один из вариантов перевода не будет ошибочным, потому что оба достаточно верно передают смысл сказанного в оригинале.
Объясните еще одному другому анону, о чем именно речь: что "вовсе не подсчитывает" передает не тот смысл или что его нельзя заменить на "не то чтобы"?
Потому что в первом случае анон-обзорщик прав - там действительно не тот смысл, и это факт, хоть он и не влияет как-то значительно на раскрытие характера героя и т.п. А во втором вкусовщина, т.к. "не то чтобы" употребляют и в значении, близком к "не слишком", которое передает нужный смысл.
Оба варианта в данном случае возможны.
Мне от вас забухать захотелось.