Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
А то ж народ не поймет, что в китайском сеттинге лиса именно китайская, а не японская или русская.
А ты предлагаешь японскую совать в Китай? Потому что русская - не оборотень, увы.
не лиса, а именно основанная на китайских легендах вещь
Но это лиса-оборотень. Почему она не лиса?
*вьетнамские флэшбэки прошлогоднего текста про ъуъ*
А кицунэ или келпи тебя не смущают? Одно дело полотенца, которые тот ъуъ, а другое мифологии конкретного народа
Смена пола персонажам гетного фика точно была.
Там не бабу на мужика меняли, а мужика на бабу ради бабла с литнета. Рсия там вообще ни при чем О.о
А кицунэ или келпи тебя не смущают?
Прости, анончик, это было к предыдущему сообщению, где анон привел в пример предложение сплошь из не переведенных терминов.
Но вообще я сам приносил на РСИЮ текст (переводный), который строился на не очень популярной в фиках мифологии, я тогда вынес в шапку список с расшифровками названий мифологических сущностей и ритуальных мест, чтобы не было недопонимания.
Кто, кстати, беспокоился, что отзывов будет мало. Вон, в твиттере читают, твитят с тэгом, акк Небукера репостит: https://twitter.com/nebooker2020
Потому что такое переводить не нужно мы же не пишем китоврас вместо кентавра.
Кицуне - это не лиса-оборотень, а еще и просто лиса. Это отличается от келпи, который не означает пони или тяжеловоза, а только волшебного скакуна.
Поэтому герои, которые говорят на японском между собой и записаны их слова по-русски, чтобы донести до нас, и вдруг в середине бах-непереведенное слово, это странно. "Я пошел бай милк и налил в кап кицуне"
хули-цзин и лиса-оборотень не равнозначные термины. если написать просто "лисица-оборотень" - это отправит в жопу весь подтекст.
Хули́-цзи́н (狐貍精) – первые два иероглифа означают «лиса», а последний имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название ху-яо (狐妖) или яо-ху (妖狐).
По-моему, хули-цзин и кицунэ примерно равно известные слова. И расшифровка будет выглядеть так, словно автор считает читателей дураками. Особенно если там из текста становится видно, что это лиса-оборотень.
+1, тоже так кажется
хули-цзин и кицунэ примерно равно неизвестные слова
Поправил, не благодари. Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся. Я до сих пор про хули-цзин не слышал вообще. Про кицунэ знал примерно, потому что у меня одна подружайка на них дрочет. Без неё и кицунэ бы мимо прошли. Перевести иностранщину на русский язык - это нормально, вообще-то
хули-цзин и лиса-оборотень не равнозначные термины. если написать просто "лисица-оборотень" - это отправит в жопу весь подтекст.
Хули́-цзи́н (狐貍精) – первые два иероглифа означают «лиса», а последний имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название ху-яо (狐妖) или яо-ху (妖狐).
Ну а просто лиса-оборотень чем отличается и как называется?
Что за бред? Хули-цзин — персонаж мифологии, при чем достаточно известный. У таких слов часто нет адекватного перевода и не нужен он, оригинальное название сразу даёт понять, о ком речь. А то Аллаха можно тоже Бог именовать, чо нет.
Хули-цзин — персонаж мифологии, при чем достаточно известный
среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев.
Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся.
так и фики пишутся для узкого круга. и читаются с удовольствием в том же кругу.
среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев.
За что в гугле забанили?
Поправил, не благодари. Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся. Я до сих пор про хули-цзин не слышал вообще. Про кицунэ знал примерно, потому что у меня одна подружайка на них дрочет. Без неё и кицунэ бы мимо прошли. Перевести иностранщину на русский язык - это нормально, вообще-то
Я бы подумал, что ты вбрасываешь, но похоже, ты искренне считаешь, что люди должны на фандомном конкурсе в своей номинации учитывать мнения малообразованных сериальщиков чуваков и расшифровывать для них известные понятия. И в этом случае ты просто ебанулся.
среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев
Даже близко не падал в китайцев, но сто лет как в курсе про хули-дзин. Но вообще традиционно в переводах китайских притч и текстов, их таки переводят как "лиса" или "лисица" и это совершенно никак не мешает. Всем сразу все понятно и очевидно, какая лисица имеется в виду. Почему-то все переводчики-китаисты ее переводят, а у авторов цикла потеряется какая-то непереводимая игра слов.
Отредактировано (2020-09-09 14:45:49)
Вот надо же настолько хотеть выебать мышей, что доебаться до тегов у текста в фандоме, который даже не читаешь.
Гордиться ограниченным даже по бытовым меркам кругозором и требовать, чтобы под него подстраивались остальные - это сильно. Древнегреческую мифологию тоже расшифровывать будем? Получеловек-полуконь, одноглазый гигант...
Хули-дзин, кицунэ и оборотни - совершенно разные виды. Мы же не называем лемуров каких-нибудь обезьянками, потому что они ведь приматы и в России не водятся, так что какая разница. Да дохуя разницы.
Но вообще традиционно в переводах китайских притч и текстов, их таки переводят как "лиса" или "лисица" и это совершенно никак не мешает.
переводчики-китаисты зачастую оставляют хули-цзин (и ему подобное), а убирает уже редактор, чтобы было понятно "широкому кругу читателей".
Разбудите, плиз, когда закончится унылый срач за лису.
Гордиться ограниченным даже по бытовым меркам кругозором
Больше всего люблю такие приосанивания
прям сразу видно, что человек Образован, Интеллигентен, Умён. И фичок вот для таких и написан, Знающих. А не для быдла всякого, а то ишь 
Я читал Пелевина, но не сразу понял, что хули в вышеназванном теге та же самая.