Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 203 [74.09%])

    74.09%

  2. Тыц(голосов 71 [25.91%])

    25.91%

Всего голосов: 274

Гости не могут голосовать


#42976 2020-09-09 14:08:52

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А то ж народ не поймет, что в китайском сеттинге лиса именно китайская, а не японская или русская.

А ты предлагаешь японскую совать в Китай? Потому что русская - не оборотень, увы.

#42977 2020-09-09 14:11:02

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

не лиса, а именно основанная на китайских легендах вещь

Но это лиса-оборотень. Почему она не лиса?

#42978 2020-09-09 14:11:14

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

*вьетнамские флэшбэки прошлогоднего текста про ъуъ*

А кицунэ или келпи тебя не смущают? Одно дело полотенца, которые тот ъуъ, а другое мифологии конкретного народа

#42979 2020-09-09 14:11:51

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Смена пола персонажам гетного фика точно была.

Там не бабу на мужика меняли, а мужика на бабу ради бабла с литнета. Рсия там вообще ни при чем О.о

#42980 2020-09-09 14:19:33

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А кицунэ или келпи тебя не смущают?

Прости, анончик, это было к предыдущему сообщению, где анон привел в пример предложение сплошь из не переведенных терминов.

Но вообще я сам приносил на РСИЮ текст (переводный), который строился на не очень популярной в фиках мифологии, я тогда вынес в шапку список с расшифровками названий мифологических сущностей и ритуальных мест, чтобы не было недопонимания.

#42981 2020-09-09 14:24:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Кто, кстати, беспокоился, что отзывов будет мало. Вон, в твиттере читают, твитят с тэгом, акк Небукера репостит: https://twitter.com/nebooker2020

#42982 2020-09-09 14:29:50

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Потому что такое переводить не нужно мы же не пишем китоврас вместо кентавра.

#42983 2020-09-09 14:34:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Кицуне - это не лиса-оборотень, а еще и просто лиса. Это отличается от келпи, который не означает пони или тяжеловоза, а только волшебного скакуна.
Поэтому герои, которые говорят на японском между собой и записаны их слова по-русски, чтобы донести до нас, и вдруг в середине бах-непереведенное слово, это странно. "Я пошел бай милк и налил в кап кицуне"

#42984 2020-09-09 14:35:21

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

хули-цзин и лиса-оборотень не равнозначные термины. если написать просто "лисица-оборотень" - это отправит в жопу весь подтекст.

Хули́-цзи́н (狐貍精) – первые два иероглифа означают «лиса», а последний имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название ху-яо (狐妖) или яо-ху (妖狐).

#42985 2020-09-09 14:35:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

По-моему, хули-цзин и кицунэ примерно равно известные слова. И расшифровка будет выглядеть так, словно автор считает читателей дураками. Особенно если там из текста становится видно, что это лиса-оборотень.

+1, тоже так кажется

#42986 2020-09-09 14:40:00

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

хули-цзин и кицунэ примерно равно неизвестные слова

Поправил, не благодари. Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся. Я до сих пор про хули-цзин не слышал вообще. Про кицунэ знал примерно, потому что у меня одна подружайка на них дрочет. Без неё и кицунэ бы мимо прошли. Перевести иностранщину на русский язык - это нормально, вообще-то

#42987 2020-09-09 14:40:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

хули-цзин и лиса-оборотень не равнозначные термины. если написать просто "лисица-оборотень" - это отправит в жопу весь подтекст.

Хули́-цзи́н (狐貍精) – первые два иероглифа означают «лиса», а последний имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название ху-яо (狐妖) или яо-ху (妖狐).

Ну а просто лиса-оборотень чем отличается и как называется?

#42988 2020-09-09 14:40:35

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Что за бред? Хули-цзин — персонаж мифологии, при чем достаточно известный. У таких слов часто нет адекватного перевода и не нужен он, оригинальное название сразу даёт понять, о ком речь. А то Аллаха можно тоже Бог именовать, чо нет.

#42989 2020-09-09 14:42:51

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Хули-цзин — персонаж мифологии, при чем достаточно известный

среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев.

#42990 2020-09-09 14:42:52

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся.

так и фики пишутся для узкого круга. и читаются с удовольствием в том же кругу.

#42991 2020-09-09 14:44:12

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев.

За что в гугле забанили?

#42992 2020-09-09 14:44:43

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Поправил, не благодари. Они известные узкому кругу людей, интересующихся японщиной/китайщиной или тем, мимо кого пробегали интересущиеся. Я до сих пор про хули-цзин не слышал вообще. Про кицунэ знал примерно, потому что у меня одна подружайка на них дрочет. Без неё и кицунэ бы мимо прошли. Перевести иностранщину на русский язык - это нормально, вообще-то

Я бы подумал, что ты вбрасываешь, но похоже, ты искренне считаешь, что люди должны на фандомном конкурсе в своей номинации учитывать мнения малообразованных сериальщиков чуваков и расшифровывать для них известные понятия. И в этом случае ты просто ебанулся.

#42993 2020-09-09 14:45:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

среди любителей китайской мифологии. Не весь мультифандом пока что упал в китайцев

Даже близко не падал в китайцев, но сто лет как в курсе про хули-дзин. Но вообще традиционно в переводах китайских притч и текстов, их таки переводят как "лиса" или "лисица" и это совершенно никак не мешает. Всем сразу все понятно и очевидно, какая лисица имеется в виду. Почему-то все переводчики-китаисты ее переводят, а у авторов цикла потеряется какая-то непереводимая игра слов.

Отредактировано (2020-09-09 14:45:49)

#42994 2020-09-09 14:54:11

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Вот надо же настолько хотеть выебать мышей, что доебаться до тегов у текста в фандоме, который даже не читаешь.

#42995 2020-09-09 14:54:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Гордиться ограниченным даже по бытовым меркам кругозором и требовать, чтобы под него подстраивались остальные - это сильно. Древнегреческую мифологию тоже расшифровывать будем? Получеловек-полуконь, одноглазый гигант...

#42996 2020-09-09 14:56:27

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Хули-дзин, кицунэ и оборотни - совершенно разные виды. Мы же не называем лемуров каких-нибудь обезьянками, потому что они ведь приматы и в России не водятся, так что какая разница. Да дохуя разницы.

#42997 2020-09-09 14:57:52

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Но вообще традиционно в переводах китайских притч и текстов, их таки переводят как "лиса" или "лисица" и это совершенно никак не мешает.

переводчики-китаисты зачастую оставляют хули-цзин (и ему подобное), а убирает уже редактор, чтобы было понятно "широкому кругу читателей".

#42998 2020-09-09 15:02:01

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Разбудите, плиз, когда закончится унылый срач за лису.

#42999 2020-09-09 15:17:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Гордиться ограниченным даже по бытовым меркам кругозором

Больше всего люблю такие приосанивания :lolipop: прям сразу видно, что человек Образован, Интеллигентен, Умён. И фичок вот для таких и написан, Знающих. А не для быдла всякого, а то ишь :troll:

#43000 2020-09-09 15:20:19

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Я читал Пелевина, но не сразу понял, что хули в вышеназванном теге та же самая.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума