Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Не уходите, я на больничном, мне одному, что ли, ждать?
Я уже начал примерять пуанты на этого, который Баки, тревожный симптом.
Не уходите, я на больничном, мне одному, что ли, ждать?
Я уже начал примерять пуанты на этого, который Баки, тревожный симптом.
Попробуй нацепить на него пачку.
Попробуй нацепить на него пачку. 620531
Блядь, я ж кофе подавился.
Пойду изучу слова, которые необходимо упомянуть в фике, непременно со сносками, а то я только пуанты знаю и фуэте (или там фуагра?).
Отредактировано (2016-10-10 10:35:59)
Кто-нибудь может посмотреть вот этот перевод?
http://awards.ruslash.net/works/6675
Не на достоинства.
Грызу этот кактус, у меня пока что главный вопрос к переводчику - зачем он нашпиговал речь Сириуса, аристократа и студента Кембриджа 30-х годов, современным сленгом?
"— Прошлым летом я встретил здесь самую зашибенскую актрису. Американка, мисс Бэнкс, она играла в «Танцорах». К утру мы с ней набрались как следует. Просто отпадная девочка."
Или:
"Наконец в последнюю неделю июля ему принесли телеграмму: «Предки свалили приезжай завтра ответь сейчас же»".
Я сначала думала, что автор, наверное, специально пишет Сириуса вот таким противоречивым для пущей эксцентричности: то он выражается подчеркнуто литературно, то как подросток. И переводчик передал как сумел.
Но нет, в оригинале у нас Сириус — Себастьян Флайт для бедных:
I had met the most extraordinary actress last summer here. An American—Miss Banks—from The Dancers. We were utterly drunk by the end of the night. Most entertaining girl.
И телеграмма:
FAMILY GONE WANT TO COME UP TOMORROW PLS REPLY BY TONIGHT.
В общем, мне сложно представить, чем руководствовался переводчик.
Попробуй нацепить на него пачку. 620531
Блядь, я ж кофе подавился.
Пойду изучу слова, которые необходимо упомянуть в фике, непременно со сносками, а то я только пуанты знаю и фуэте (или там фуагра?).
Фуагра это жратва)))
Слушай, я вот не разу не по Баки. Но если ты нацепишь на него пуанты и пачку я буду это читать и обещаю тебе разбор.
Щ.И.Т. решил установить слежку за ведущим балеруном (может даже из травести-группы). По комплекции лучше всего подходит Баки. Вот и обрядили бедолагу.
и баки придется держать баланс с железной рукой? ой, бедняжка.
тоже шортов жду((( и отзывов ридера с совушками((
Фуагра это жратва)))
Из гусиной печени. Да я в курсе так-то.
Слушай, я вот не разу не по Баки. Но если ты нацепишь на него пуанты и пачку я буду это читать и обещаю тебе разбор.
Вот так всегда. Нет, чтобы мою драмудраму почитать
Щ.И.Т. решил установить слежку за ведущим балеруном (может даже из травести-группы). По комплекции лучше всего подходит Баки. Вот и обрядили бедолагу.
Подожди, у нас Крис Эванс простаивает без пачки. Короче, Щ.И.Т. обнаружил Зимнего солдата в травести-группе, и чтобы подобраться к нему подсылает Капитана Америку. В пачке и на пуантах.
Щ.И.Т. решил установить слежку за ведущим балеруном (может даже из травести-группы). По комплекции лучше всего подходит Баки.
Этой комплекцией металлические двери можно вышибать, очень подходит для слежки, ага
Себастьян Флайт для бедных
Этой комплекцией металлические двери можно вышибать, очень подходит для слежки, ага 1135
На диету посадим! Все во имя искусства!
Это изъебистый нечитаемый текст в оригинале, перевод его не украсил и читаемее не сделал.
Глянул начало, мне нравится такой стиль, типа под старые тексты, медленный и тяжеловатый. И с чего бы переводу делать его "читаемее", если в оригинале он производит такое же впечатление?
Ни хуя ж себе! Это стилизация под Ивлина Во, очень годная стилизация и годный ретейлинг сюжета "Возвращения". Тем, кому сам Во стилем не заходит, она, конечно, не понравится. Но назвать его нечитаемым.
ИМХО, переводчик стиль передал. Возможно, там есть нюансы перевода и мыши, я не вчитывался в оригинал, просто глянул.
Отредактировано (2016-10-10 11:20:20)
сам Во стилем не заходит
Сам Во со своим стилем у меня один из любимых авторов. Не надо мне рассказывать, что непредсказуемой траектории, которая искривляется бессистемно и опасно, так что он может обрести самое прекрасное в мире — то есть работу, всегда работу, которая никогда не кончается, а желание — этот алхимический двойник, составную часть любви — вынужден искать только среди развалин, в золе сгоревшей Трои, в винного цвета море, по которому воины вернулись домой с пустыми руками. это Ивлин Во, а не старательно переведенная фандомным переводчиком попытка изъебнуться.
это Ивлин Во, а не старательно переведенная фандомным переводчиком попытка изъебнуться.
Анон, я ничего не собираюсь тебе доказывать. Просто потому, что в любом тексте можно найти мышей, червей и тараканов, если искать их с лупой. В любом абсолютно. Эта фраза тяжела для восприятия и хитросделана, согласен.
Я не критик и не литературовед, я просто читатель. Смею надеяться, что читатель приличный и с опытом. Мне зашел этот перевод и сама атмосфера, потому что несколько таких фраз на текст можно вытерпеть, если всё остальное хорошо.
Поэтому я возмутился.
Мне зашел этот перевод
Рад за тебя.
Не надо мне рассказывать, что непредсказуемой траектории, которая искривляется бессистемно и опасно
Да ладно траектория, анон. Через пару абзацев появляется архитектура, и она еще бессистемней и опасней: С места, где сидел Ремус, вид на Капеллу Королевского колледжа в сумрачном великолепии украшающей ее последовательности колючих гребней по всей длине высокого готического архитрава был поистине великолепен — хотя зимой, когда снег подчеркивал все изломы и углы, казался еще прекраснее.
Вид в великолепии великолепен, да. И куда без архитравов - студент-математик просто обязан сыпать архитектурными терминами.
Рад за тебя.
Взаимно.
И куда без архитравов - студент-математик просто обязан сыпать архитектурными терминами.
its barbed finials a ctenoid progression along the high Gothic entablature Если у меня когда-нибудь спросят, что такое пурпурная проза, я сразу вытащу из широких штанин эту ебанину.
А что, текст должен быть везде во всем идеален или он говно?
студент-математик просто обязан сыпать архитектурными терминами.
а разве текст от его лица? по-моему, это всевидящий автор.
а разве текст от его лица? по-моему, это всевидящий автор.
А где там всевидящий автор? Я вижу ПОВ Ремуса от третьего лица.
И куда без архитравов
Я ваще гуманитарный гуманитарий, но даже я знаю, что такое архитрав ))) А также стилобат, контрфорс и так далее. Это не особо специфичные архитектурные термины, емнип их даже в школе на изо или истории дают.
Блядь, как можно вот это:
it was darkly splendid, its barbed finials a ctenoid progression along the high Gothic entablature
превратить в это:
в сумрачном великолепии украшающей ее последовательности колючих гребней по всей длине высокого готического архитрава
У переводчика чувство русского языка отсутствует полностью.
Мне даже интереснее, откуда автор взял entablature как описании той части контрфорса, откуда торчат пинакли... Что-то Мерриам Вебстер не дает такого определения, и не нагуглилось оно где-то еще.
Если что, то архитрав входит в антаблемент (то, что опирается на колонны, состоит из архитрава, фриза и карниза), но все же мы говорим о колонных ордерах античности и уподобленных им элементах в последующей архитектуре, а не о готических соборах. (Вот тут наглядно, например http://img.uoregon.edu/arh314/terminolo … _all.html)
А современным сленгом переводчик одаривал всех. "Не знаю, что и выбрать — все такое вкусное", - говорит нам Джеймс.
"Единственный повод для порицаний составляли его не слишком традиционные дружеские отношения, в которых главным камнем преткновения являлся лорд Сириус Блэк, виконт Эйлингтон и наследник герцога Хайнсвика. Говорили, что даже для Итона они считались слишком яркими и заносчивыми."
"His singular record of blemish seemed to be his unconventional friendships, its chief figure of controversy being one Lord Sirius Black, Viscount of Alington, heir to the Earl of Hayneswick. It was said that even at Eton they had cultivated a reputation for insolence and brilliance."
Первая фраза по-русски звучит странновато, как по мне. А во второй фразе неверный смысл - не они считались, а они создали себе такую репутацию. "Заносчивый", мне кажется, не слишком подходит, лучше было бы "дерзкий" или "нахальный". Если тут не совсем АУ относительно характеров, то вряд ли они кичились своим происхождением.
"а первом курсе в весеннем триместре Джеймс и Сириус основали тайное общество. Мародеры, так они назвали его. Ремус получил туда доступ позже, чем посредственный игрок в регби и друг детства Джеймса, некий Питер Петтигрю — полное отсутствие чего-либо мало-мальски похожего на обаяние компенсировалось у последнего наличием легкового автомобиля. Известны они были в основном благодаря регулярным арестам в пабах (куда вход студентам был запрещен), побегам в Лондон и вечеринкам с коктейлями, которые часто завершались пьяными выходками, раз от разу все более бессмысленными и претенциозными."
"Lent term of their first year James and Sirius had conceived of a secret society—the Marauders, they called themselves. (Remus had been inducted a term after, as was Peter Pettigrew, a mild Rugbeian and childhood friend of James’s, whose lack of exacting charm was more than doubly recompensed by his possession of a motorcar). They were known for regularly being found in the town pubs (which were off-limits to students), sneaking off to London, and giving cocktail parties, often ending in drunken scavenger hunts that became more and more absurd and ambitious."
А вот тут уже мышей можно половить. Ремуса приняли [в общество] семестром позже, как и Питера...
Не "полное отсутствие ... обаяния", а отсутствие агрессивного, притягивающего к себе обаяния, что более чем вдвойне компенсировалось его машиной.
"Аресты" - не знаю, тут надо погуглить практику тех времен, я бы на глазок перевела, что их регулярно видели в пабах, куда им было запрещено ходить (причем я бы предположила, что запрет исходил от учебного заведения, а не от владельцев пабов.)
"пьяными выходками" - "scavenger hunts" это такие студенческие игры, охота за предметами, когда за определенный период времени нужно найти (но не купить) определенные предметы. И именно охоты становились все более абсурдными и амбициозными (возможно нужно было достать предметы одежды, которую носили преподаватели, или что-то, что точно есть в кабинете декана)
я бы на глазок перевела, что их регулярно видели в пабах, куда им было запрещено ходить
Да, аресты переводчик выдумал.
И вдогонку, "вид на Капеллу Королевского колледжа в сумрачном великолепии украшающей ее последовательности колючих гребней по всей длине высокого готического архитрава был поистине великолепен"
Если "splendid" как "великолепный" еще можно понять, хотя "величественный" к готике, кмк, подходит больше, то почему переводчик добавляет повтор, которого не было у автора, переводя как "был поистине великолепен" слово "beautiful", убирая как раз авторский повтор "it was darkly splendid ... beautiful, though most beautiful in winter" (в переводе - "был поистине великолепен — хотя зимой ... казался еще прекраснее"
Не "полное отсутствие ... обаяния", а отсутствие агрессивного, притягивающего к себе обаяния, что более чем вдвойне компенсировалось его машиной.
анон, а где ты такое значение нашел? меня это слово вообще озадачивает, но я и в англо-английских словарях я ничего намекающего на агрессивность и притягательность не увидел.