Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#551 2016-08-03 19:45:01

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Ээ, а с каких пор можно косплеить/отыгрывать только высокоморальных добрячков?

анон, если ты отыгрываешь злобного мудака без морали - ты крут, респект и уважуха.
А если ты пытаешься, захлебываясь от восторга, объяснить, что, к примеру, у ганнибала с уиллом чистая, светлая, настоящая любовь - это уже ппц

#552 2016-08-03 19:45:42

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Самый пиздец в том, что та же хуйня была с "Прирождёнными убийцами", хотя режиссёр снимал фильм как раз чтобы показать, каким пиздецом может обернуться дрочка на маньяков. И в фильме это предельно ясно разжёвано, но всё равно появлялись подражатели главным героям.

Вот да.
Причём я уверена, если ожесточат цензуру, и не будут больше снимать фильмы о маргиналах, то всякие наркоманы всё равно будут вдохновляться чем-то. Хоть Библией, хоть комиксами о Бамси, хоть кексами с изюмом. Просто человеку сложно признать, что он говно, вот и ищет себе оправдание, а всякие наркоманы и рады будут переложить ответственность на фильмы/игры/музыку.

#553 2016-08-03 19:47:54

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ээ, а с каких пор можно косплеить/отыгрывать только высокоморальных добрячков?

Мы говорим о реальных людях, которые пошли воровать/убивать, отчасти вдохновившись или почерпнув идеи из озвученных выше фильмов. Кто говорил о косплеях или отыгрышах?

#554 2016-08-03 19:48:21

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:
Анон пишет:

нишевые переводы и каты фильмов, аниме, манги, переписоны книг под нишу, а там уже студии и издательства сами подтянутся, будут сразу выпускать белую, черную, цветную, ЛГБТшную, женскую и мужскую версии и версию для толстых с толстыми главгерами.

отличный бизнес-план!

Да! Чхорд, зря я его здесь вывалил, надо было фирму регистрировать.  :lol:

"Всё уже украдено до нас". Примерно такую переделку на заказ в одной из книг про Иона Тихого описывал Станислав Лем ))

#555 2016-08-03 19:50:59

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

А если ты пытаешься, захлебываясь от восторга, объяснить, что, к примеру, у ганнибала с уиллом чистая, светлая, настоящая любовь - это уже ппц

Так это ж просто дебилизм, а не игра в образ, я думаю :D

Анон пишет:

Мы говорим о реальных людях, которые пошли воровать/убивать, отчасти вдохновившись или почерпнув идеи из озвученных выше фильмов.

Ээ, а где, может, я пропустил коммент? Я один только видел про реальных людей - анон говорил, его знакомые устраивают фотосессии в виде крутых мафиозо типа.

#556 2016-08-03 19:52:56

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

А как меня затрахала Игра Престолов. Когда говоришь, что любишь ПЛИО, все автоматически считают, что и сериал я обожаю, и о книгах узнала из сериала. Когда весь фанарт с рожами актеров. Когда в обсуждениях книги сразу перескакивают на дикую ересь сценаристов и какой актер <подставить имя> няшечка. Когда не верят, что персонаж понравился с первого прочтения, конечно же я вру и все дело в актере. Как будто до сериала кинг не существовало и они не могли нравиться.

О да, анон, да! Быть фанатом ПлиО, но при этом ненавидеть сериал — отдельный сорт боли( :panic:

#557 2016-08-03 19:53:53

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

ЛГБТшную, женскую и мужскую версии и версию для толстых с толстыми главгерами

Xoтеть!

#558 2016-08-03 19:56:21

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Xoтеть!

Какую именно из версий? :cool:

#559 2016-08-03 19:57:14

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Xoтеть!

Какую именно из версий? :cool:

Лесби-версию и толстяковую версию  :please:  Или одновременно.

#560 2016-08-03 19:57:29

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Ээ, а с каких пор можно косплеить/отыгрывать только высокоморальных добрячков?

анон, если ты отыгрываешь злобного мудака без морали - ты крут, респект и уважуха.
А если ты пытаешься, захлебываясь от восторга, объяснить, что, к примеру, у ганнибала с уиллом чистая, светлая, настоящая любовь - это уже ппц

Но именно так о них говорил сам автор - Фуллер.

#561 2016-08-03 19:59:33

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ээ, а где, может, я пропустил коммент? Я один только видел про реальных людей - анон говорил, его знакомые устраивают фотосессии в виде крутых мафиозо типа.

Ну как минимум:

Та же хуйня с "Заводным апельсином" была и с "Бригадой". Увы, авторы могут сколько угодно показывать, все бандиты плохо заканчивают, их семьи плохо заканчивают, от их действий страдают невинные люди, и вообще нахуй так жить, всё равно найдутся любители читать и смотреть жопой, которые вдохновятся и подумают, что им показывают что-то клёвое.
И возвращаясь косвенно к теме топика, вон наркоманы предлагают по такому случаю вообще не снимать фильмы про бандосов, если только они там не будут на вторых ролях и однозначно злобными орками, поедающими детей и котят. А реально, как быть авторам, которые и преступность не хотят плодить, и сдуть позолоту с образа клёвого бандоса?

Самый пиздец в том, что та же хуйня была с "Прирождёнными убийцами", хотя режиссёр снимал фильм как раз чтобы показать, каким пиздецом может обернуться дрочка на маньяков. И в фильме это предельно ясно разжёвано, но всё равно появлялись подражатели главным героям.

#562 2016-08-03 20:08:02

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

"Наверняка знаете, аноны, что в гнусном Совке и потом частично в России многие переводные книги тщательно цензурились и обрабатывались напильником так, как редакторская комиссия считала более годным для юного зрителя.
К примеру, "Робинзон Крузо", из которого были выкинуты все религиозные мотивы и оставлена чисто приключенческая книга.
По-мелочи - Багира, ставшая почему-то кошкой, а не котом. Сова из Винни Пуха, которая на самом деле Филин (ваще не постигаю логику, кстати)."
ТС, ты путаешь кислое с квадратным. Цензура не имела вообще никакого отношения к перемене пола у Багиры и Совы. Это произошло потому, что у английских слов нет рода, а у русских есть. И "пантера" с "совой" - женского рода. Вот переводчики и изменили пол персонажей, что бы не писать "сова сказал" и т.п. Не лучшее решение, разумеется, но при чем тут цензура?
И насчет "Робинзона Крузо" ты что-то путаешь. Книга издавалась в двух вариантах: точный перевод для взрослых и пересказ для детей.
Кстати, я читал "Робинзона Крузо" не только польностью, но даже и в оригинале, однако не помню, чтобы там так уж важны были религиозные мотивы.

#563 2016-08-03 20:12:08

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

И "пантера" с "совой" - женского рода. Вот переводчики и изменили пол персонажей, что бы не писать "сова сказал" и т.п. Не лучшее решение, разумеется, но при чем тут цензура?

А "леопард" и "филин" мужского :dontknow: Запросто можно было перевести так.
Еще не раз доводилось слышать, что, дескать, имя "Багира" похоже на женское, но почему тогда Акелу не переделали в волчицу?

#564 2016-08-03 20:14:02

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

почему тогда Акелу не переделали в волчицу?

Ответ немного на поверхности даже без Багиры, анон.

#565 2016-08-03 20:16:07

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ответ немного на поверхности даже без Багиры, анон.

Я к тому, что объяснение насчет смены пола из-за якобы женского имени явно не прокатывает.

#566 2016-08-03 20:30:32

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

А "леопард" и "филин" мужского :dontknow: Запросто можно было перевести так.

У разных переводчиков разный ход мыслей. Да, запросто можно было перевести и так, и иначе, перевели - так. Дело случая и переводческих пристрастий, а не цензуры. В сказке Уайльда про Счастливого принца есть Ласточка, так эта птица в сказке мужского пола (“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself.  He was too polite to make any personal remarks out loud), а в русских переводах я видел "ласточку", "стрижа" и даже скворца". Какой-то переводчик предпочел сохранить точно вид птицы, а другим было важно сохранить именно мужской пол. Словом, возможны разные варианты.

Анон пишет:

Еще не раз доводилось слышать, что, дескать, имя "Багира" похоже на женское, но почему тогда Акелу не переделали в волчицу?

По той причине, о которой я написал выше: Багира - пантера, т.е. "она", Акела - волк, т.е. "он". А жена его (забыл имя) - волчица, она. Про волка и волчицу удобно писать "он", "она", не называя имен, а про пантеру не выходит. Ну да, могли леопардом сделать, но я читал, что леопардами (как минимум в то время, когда делался перевод) называли только пятнистых особей, а черных - пантерами. Не знаю, как сейчас.

Отредактировано (2016-08-03 20:33:41)

#567 2016-08-03 20:37:03

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ну как минимум

Извини, я там не понял, какие действия имеются в виду, "вдохновятся" и "подражатели" в непонятном контексте. Я комментировал про "возьмут образ" - образ это всё-таки понятие из плоскости игры.

#568 2016-08-03 20:39:17

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Ну хуй знает, по-моему Багира такое же женское имя как Миша, Вася или Петя.

#569 2016-08-03 20:42:20

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Да ладно, зато получился один из самых сексуальных образов советского периода :lol: Особенно в мультике.

#570 2016-08-03 20:42:57

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

#571 2016-08-03 20:43:14

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Извини, я там не понял, какие действия имеются в виду, "вдохновятся" и "подражатели" в непонятном контексте. Я комментировал про "возьмут образ" - образ это всё-таки понятие из плоскости игры.

А, да ничего, ты тоже прости, когда две темы одновременно трут, то может возникнуть путаница. У тех фильмов действительно были настоящие подражатели, что печально, потому что у режиссёра не было цели воспевать насилие.

#572 2016-08-03 20:45:31

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Ну хуй знает, по-моему Багира такое же женское имя как Миша, Вася или Петя.

Да понятно, что версия про женское имя не катит. Важно, что он, Багира, пантера. "Пантера сказал", "белка сказал", "капибара сказал"... Хрень какая-то. А писать "самец пантеры", "самец капибары" годно в статьях, а не в детской сказке.

#573 2016-08-03 20:47:22

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

но я читал, что леопардами (как минимум в то время, когда делался перевод) называли только пятнистых особей, а черных - пантерами. Не знаю, как сейчас.

А мне кажется, как раз после "Маугли" пантера прочно закрепилась именно за черными леопардами.

#574 2016-08-03 20:49:45

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Да понятно, что версия про женское имя не катит. Важно, что он, Багира, пантера. "Пантера сказал", "белка сказал", "капибара сказал"... Хрень какая-то. А писать "самец пантеры", "самец капибары" годно в статьях, а не в детской сказке.

В одном фантастическом рассказе (про чувака, который попал на планету, где все животные были слепыми телепатами) вообще перевели пантеру как пантеру, подразумевая самца, а потом внизапно переключились на пантеру-самку... Выглядело как лажа, непонятно, зачем они вообще так сделали, тем более что уж там-то речь шла не о более-менее реалистичных джунглях, как у Киплинга, а о мире, где что угодно могло водиться.

Отредактировано (2016-08-03 20:53:40)

#575 2016-08-03 20:51:56

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Леопард. Или вообще кота сменить. Все лучше, чем менять пол, поскольку теряются смыслы.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума