Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-07-31 16:39:04

Анон

Цензура и редакция детских и не очень книг

По мотивам соседней темы стало интересно.

Наверняка знаете, аноны, что в гнусном Совке и потом частично в России многие переводные книги тщательно цензурились и обрабатывались напильником так, как редакторская комиссия считала более годным для юного зрителя.
К примеру, "Робинзон Крузо", из которого были выкинуты все религиозные мотивы и оставлена чисто приключенческая книга.
По-мелочи - Багира, ставшая почему-то кошкой, а не котом. Сова из Винни Пуха, которая на самом деле Филин (ваще не постигаю логику, кстати).
По-крупному - в "Оно" Кинга, где

Скрытый текст

заменен на безобидный ритуал разрезания рук. И, положа руку на сердце, какое счастье, что в детстве мне попался именно отредактированный вариант, потому что этот пиздец воспаленного воображения меня сквикнул даже во взрослом возрасте.

Короче, вопрос. Как вы считаете, такие редакторско-цензурные правки - это хорошо или плохо? Допустимо или нет?

Тот же РК, если честно, стал гораздо интереснее без религии, а Оно так и вовсе выиграло на все стопицот процентов.
Но как-то нехорошо брать авторский текст и корежить его в угоду "читателю это не нужно".
Но в любом случае же как каком-то этапе редакторы это делают.
Но то еще до выпуска книги и редакторы, а не переводчики, чья работа корректно и бережно перевести.
Но становится-то иногда и правда лучше!

Что думаете?

#2 2016-07-31 16:41:51

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

По-крупному - в "Оно" Кинга, где
?Скрытый текст

групповой трах главных героев, когда все мальчики выебали одну девочку

заменен на безобидный ритуал разрезания рук.

У меня в книге был и трах, и резанье рук, просто трах в тоннелях, а руки они резали уже в Барренсе.

#3 2016-07-31 16:45:59

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Тот же РК, если честно, стал гораздо интереснее без религии

Анон, ты вообще в уме? Автор написал книгу - атору лучше знать, что там зачем и для чего. Давай вообще всю литературную классику перепишем как нам нравится? А чо, луччше же станет!

#4 2016-07-31 16:47:37

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Вот хз. Слышал про какую-ту книгу о викингах, где аж первую и третью часть местами меняли и повыкидывали много. Большим огорчением для меня лично было, что в полюбившемся переводе Муравьева-Кистяковского недостает довольно-таки дохуя от оригинального текста Толкина, иногда абзацами, вообще непонятно почему. Так что я скорее за то, чтоб издавать как автор написал.
(хотя мне тоже в свое время досталось "Оно" без ебельки, и я тоже рад этому факту, потому что взрослым перечитывал вариант с ебелькой и блеванул)

#5 2016-07-31 16:49:31

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

У меня в книге был и трах, и резанье рук, просто трах в тоннелях, а руки они резали уже в Барренсе.

Да, сорри, в отредактированном варианте просто траха не было.

Анон пишет:

Анон, ты вообще в уме? Автор написал книгу - атору лучше знать, что там зачем и для чего. Давай вообще всю литературную классику перепишем как нам нравится? А чо, луччше же станет!

Узбагойся.
Автор в своем праве, я тоже в своем праве прочитать обе версии и сказать, что девкой краше без религии мне зашло лучше.

#6 2016-07-31 16:50:33

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Про Робинзона - насколько помню, существовал адаптированный и разбитый на главы перевод (скорее пересказ) для младшеклассников, но был и полный перевод, откуда ничего не убирали. Анон читал именно полную версию и очень возмущался, когда в учебнике литературы увидел "адаптированную" главу. Робинзон мне и с религией вполне зашел, вообще считаю эту книгу очень крутой.

Отредактировано (2016-07-31 16:53:29)

#7 2016-07-31 16:50:59

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Сова из Винни Пуха, которая на самом деле Филин (ваще не постигаю логику, кстати).

Не Филин, а Самец Совы!

#8 2016-07-31 16:55:27

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

"Оно" читал с еблей, не блеванул, но и не обрадовался. Вся сцена показалась неуместной, как хуй средь ясного неба, и непонятно, зачем написанной.
Вот что "Способного ученика" в отечественном издании, оказывается, сократили трети на две, я узнал сравнительно недавно. Хочу почитать полный вариант, но пока нигде не встречал.

#9 2016-07-31 16:59:16

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Короче, вопрос. Как вы считаете, такие редакторско-цензурные правки - это хорошо или плохо? Допустимо или нет?

Тот же РК, если честно, стал гораздо интереснее без религии, а Оно так и вовсе выиграло на все стопицот процентов.
Но как-то нехорошо брать авторский текст и корежить его в угоду "читателю это не нужно".
Но в любом случае же как каком-то этапе редакторы это делают.
Но то еще до выпуска книги и редакторы, а не переводчики, чья работа корректно и бережно перевести.
Но становится-то иногда и правда лучше!
Что думаете?

Я думаю, что "лучше" - понятие субъективное, и каждый читатель сам решит, что ему нужно, а что нет. Без всякой дополнительной цензуры. Тебе понравился РК без религиозных мотивов, а кто-то чисто приключенческий вариант открыл и тут же закрыл. Кому из вас угождать?

Отредактировано (2016-07-31 16:59:50)

#10 2016-07-31 17:04:03

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Ну анон читал сначала цензурный вариант Крестного Отца (где

Скрытый текст

И анон после прочтения полной версии был не очень рад, что это прочитал -_-

#11 2016-07-31 17:05:22

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Сова из Винни Пуха, которая на самом деле Филин (ваще не постигаю логику, кстати).

Либо придрались к "самцу совы" и не хотели заменять на филина, потому что таки самец совы, хотя логика странная. Могли решить, что мало женских образов. Но есть шансы что и просто первый затупил, а остальные подхватили, в советской школе перевода было принято "столбить" имена персонажей, чтобы их заменить при повторном переводе нужна была смелость.
Изначально персонажи Винни Пуха, кроме материнского образа Кенги, должны были олицетворять разные возраста ребенка, предположительно того же Кристофера Робина.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html - клевая статья на тему

#12 2016-07-31 17:06:32

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

групповой трах главных героев, когда все мальчики выебали одну девочку

ЧТООООООООО?! Моя жизнь уже никогда не будет прежней(( Как?! Как?(

#13 2016-07-31 17:08:05

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Вся сцена показалась неуместной, как хуй средь ясного неба, и непонятно, зачем написанной.

Имхо, у Кинга это часто. Люблю его, но секс у него часто внезапен, спасибо если хоть как-то в сюжет вписан.
То же самое думаю про Харуки Мураками, в свое время бросил читать из-за участившихся излишне внезапных постельных сцен, хотя изначально он нравился.

#14 2016-07-31 17:20:17

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

ЧТООООООООО?! Моя жизнь уже никогда не будет прежней(( Как?! Как?(

Ну как ты не понимаешь, в обстановке пиздеца вокруг они не могли друг для друга сделать что-то хорошее другим способом.

#15 2016-07-31 17:20:37

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ну анон читал сначала цензурный вариант Крестного Отца (где

Скрытый текст

И анон после прочтения полной версии был не очень рад, что это прочитал -_-

Как-то вообще не представляю себе цензурный вариант  Крестного отца.

Скрытый текст

Это же не мировая классика, а криминальный роман, исключительно для взрослого читателя - зачем его цензурить и адаптировать?

#16 2016-07-31 17:23:14

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Меня бесит, что сейчас детские книги выпускают в сокращенных, урезанных или вообще измененных вариантах, о чем на обложке нигде не сказано. Самое трэшовое, что лично мне попадалось, была "Русалочка" с диснеевским хеппи-эндом, хотя на обложке стояло имя Андерсена и нигде не было указано, что там отсебятина.

#17 2016-07-31 17:24:32

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

А вы знаете, что знаменитую фразу "А король-то голый!" на самом деле произнёс не маленький мальчик, а вовсе даже маленькая девочка. ;D Тоже, вероятно, из целомудренных побуждений внесли изменения. И, как мне помнится, это ещё дореволюционный перевод.

Отредактировано (2016-07-31 17:26:11)

#18 2016-07-31 17:26:49

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ну как ты не понимаешь, в обстановке пиздеца вокруг они не могли друг для друга сделать что-то хорошее другим способом.

они были напуганы после встречи с Оно в канализации, не могли выбраться, и знали, что не найдут дорогу на поверхность, если не смогут прийти к внутреннему равновесию и связи друг с другом. поэтому Беверли и предложила такой способ связать их всех воедино.
сцена не сквикнула, показалась вполне уместной, но царапнуло, что Беверли кончила под кем-то из них. не то что оргазм у 11летней девочки - это невозможно, но не в первый же раз с неумелыми сверстниками.

#19 2016-07-31 17:27:03

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Самое трэшовое, что лично мне попадалось, была "Русалочка" с диснеевским хеппи-эндом, хотя на обложке стояло имя Андерсена и нигде не было указано, что там отсебятина.

О, анон, а не можешь указать какое это издание было?

#20 2016-07-31 17:32:34

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

ЧТООООООООО?! Моя жизнь уже никогда не будет прежней(( Как?! Как?(

Ну как ты не понимаешь, в обстановке пиздеца вокруг они не могли друг для друга сделать что-то хорошее другим способом.

Ты сейчас иронизируешь, я надеюсь?(

#21 2016-07-31 17:32:37

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Я в тринадцать лет на волне начала 90х прочитал неотцензуренный вариант "Тиля Уленшпигеля", проперся, а потом купил себе... отцензуренный. Не зная, что первый был издан после советского с цензурой, а потом пропал из книжных. Где горячий секс, юст и разврат, который выпилили в советской адаптации? ;(

#22 2016-07-31 17:35:25

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ну анон читал сначала цензурный вариант Крестного Отца (где

Скрытый текст

И анон после прочтения полной версии был не очень рад, что это прочитал -_-

Как-то вообще не представляю себе цензурный вариант  Крестного отца.

Скрытый текст

Это же не мировая классика, а криминальный роман, исключительно для взрослого читателя - зачем его цензурить и адаптировать?


Не, у меня только этот момент с Люкой выкинули, остальное все оставили.

#23 2016-07-31 18:09:34

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Короче, вопрос. Как вы считаете, такие редакторско-цензурные правки - это хорошо или плохо? Допустимо или нет?

Тот же РК, если честно, стал гораздо интереснее без религии, а Оно так и вовсе выиграло на все стопицот процентов.

Нет, недопустимо. Да, плохо. И какое счастье, что не ты решаешь, что вырезать их книг, потому что тебя "сквикнуло". Впрочем, таких, как ты, и так полно...

#24 2016-07-31 18:17:10

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Против категорически. Впрочем, если в существовании адаптированных пересказов и отцензуренных версий есть потребность, запрещать их тоже тупо - просто никак нельзя допускать подмену полной версии переделкой. :dontknow: И информация о том, какие изменения в каком издании присутствуют, должна быть легко доступной, а желание эту информацию найти - восприниматься как естественное.

#25 2016-07-31 18:20:18

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Не, у меня только этот момент с Люкой выкинули, остальное все оставили.

У меня тоже, издание конца восьмидесятых вроде. Я бы запомнила, потому что мне персонаж нравился, но после такого я бы свои взгляды пересмотрела.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума