Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1851 2020-08-17 21:41:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это schism. Может употребляться в переносном значении, отличное пафосное слово. Или нужно именно прилагательное? Divided? Что именно у тебя раскалывается?

Семья и волшебный семейный артефакт. Я стараюсь свои фики на ао3 сопровождать переводом названия и саммари, чтобы англофандом хоть немножко понимал, но тут застрял, а на русском название красивое, обидно, если от смысла не останется совсем ничего.
Просто хочу, чтобы было понятно, что оно не совсем сломалось, а развалилось на две части.

#1852 2020-08-17 21:48:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Broke(n) in half

#1853 2020-08-17 21:51:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Просто хочу, чтобы было понятно, что оно не совсем сломалось, а развалилось на две части.

Просто broken?

#1854 2020-08-17 22:21:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Просто broken?

А разве это не поломатый как раз?

#1855 2020-08-17 22:28:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А разве это не поломатый как раз?

Но тебе же нужно, чтобы слово подходило и к физическому предмету (артефакту)? Это ограничивает варианты. Можно split (in half) ещё.

#1856 2020-08-17 22:35:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно split (in half) ещё.

То есть Split Thing?
Я просто хочу, чтобы применительно к человеку не получалось, что этого человека, типа, сломили пытками или что-то в таком духе. Broken я раньше в каком-то таком контексте встречал.

#1857 2020-08-17 22:40:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть фик, который я хочу перевести. Он хорош всем, но там совершенно типовой, блёклый культурно-бытовой фон. Точнее, он воспринимается таковым, потому что автор не использует какие-то специализированные слова, херачит более общими по значению. Поэтому если в оригинале поменять географические названия и имена — легко можно будет представить вместо условной фэнтезийной Аравии условную фэнтезийную Европу. Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу (вот как выше писали про возможные переводы tube как "трубка" и как "патрубок").

Если у автора нет "специализированных слов", может, это было сделано намеренно, а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.

#1858 2020-08-17 22:41:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А разве это не поломатый как раз?

Поломанный?

#1859 2020-08-17 22:44:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если у автора нет "специализированных слов", может, это было сделано намеренно, а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.

Но если в англ. нет отдельного слова для патрубок? о_О

#1860 2020-08-17 22:45:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Split Thing

Fractured but wholeСмотря что у тебя за thing. Типа, split watch или split amulet я бы не сказал, для этого надо извращаться как-то в духе A Watch Split/Broken in Half скорее. Я с предложенными вариантами имел в виду чисто прилагательное, а не в сочетании. "Разломанный надвое" про человека обычно не скажут, а про семью в принципе можно.

#1861 2020-08-17 22:50:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Split Thing?

Если заголовок, то Thing Split in Half

Анон пишет:

а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.

Или в английском это не специализированные слова, а в русском таки "специализированные". Нейтральное reed pen в русском будет "калам" с четко восточной окраской.

#1862 2020-08-17 22:52:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если заголовок, то Thing Split in Half

А если без in Half?

#1863 2020-08-17 22:54:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если без in Half?

Бля, да скажи уже слово, которое ты хочешь добавить. Без ин халф будет смысл "Разлом штуки".

#1864 2020-08-17 22:54:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если без in Half?

Имхо не будет звучать. Вообще слово "thing" такое... мало подходящее для заголовка, не? А если это просто плейсхолдер для того, чтобы не показать настоящий заголовок, то хз, от того, что именно разломано пополам, сильно зависит нужное и правильное слово.

Отредактировано (2020-08-17 22:56:56)

#1865 2020-08-17 22:58:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я за Divided, который предложил анон ранее. И к семье, и к амулету применимо.

#1866 2020-08-17 23:05:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вообще слово "thing" такое... мало подходящее для заголовка, не? .

Почему? Часто вижу в названиях. The Thing Called Love и так далее.

#1867 2020-08-17 23:06:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему? Часто вижу в названиях. The Thing Called Love и так далее.

Это устойчивое выражение же.

#1868 2020-08-18 00:50:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, кто-нибудь знает, как переводится цвет dusky blue?

#1869 2020-08-18 00:55:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кто-нибудь знает, как переводится цвет dusky blue?

Сизый?

#1870 2020-08-18 00:58:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Похоже на то. Спасибо.

#1871 2020-08-18 01:07:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если у автора нет "специализированных слов", может, это было сделано намеренно, а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.

Но если в англ. нет отдельного слова для патрубок? о_О

Разве речь шла о реалиях, для которых просто нет отдельных слов в английском?

#1872 2020-08-18 01:11:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если в англ. нет отдельного слова для патрубок? о_О

Там не об одном понятии анон писал. Даже не о двух. Для всех в английском нет отдельных слов?

#1873 2020-08-18 06:13:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Там не об одном понятии анон писал. Даже не о двух. Для всех в английском нет отдельных слов?

Без примеров всё равно судить сложно. Может, там герой, условно говоря, "заходит в дом и снимает обувь", а переводчику в боромироулыбательном порыве хочется написать "заходит в фанзу и снимает соломенные сандалии", ведь красивше же :heh:

#1874 2020-08-19 13:48:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, хелп. Я помню, тут как-то обсуждали, как переводить they/them и прочие местоимения для небинарных, в итоге сошлись на том, что либо использовать "он", либо переводить так, чтобы указаний на пол не было (настоящее время, безличные конструкции, и так далее). А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?  :sadcat:

#1875 2020-08-19 14:19:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?

Если вариант "они", который калька, тебя не устраивает - то скорее невозможно. Разве что полностью менять речь персонажа и избегать любых упоминаний рода и местоимений в принципе.
Если что - мне вариант "они" категорически не нравится, и я считаю, что, в отличие от английского, по-русски он звучит очень плохо.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума