Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#876 2019-12-03 22:13:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что я не вижу смысла пользоваться смарткатом для текстов, которые не содержат повторяющихся кусков и в которых нет терминологии

А как же "влажная дорожка поцелуев"? :lol:

#877 2019-12-03 23:06:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А наоборот: набил руку на фичках - ушел работать переводчиком.  ;D

Зе сейм. Выучил язык, читая англофики с двенадцати (позже еще подучил на сериалах), потом начал переводить, сейчас перевожу профессионально. И скажу я вам, это куда проще фиков, несмотря на терминологию - потому что нет авторского стиля и НЦы :lol: У меня была мечта профессионально переводить худлит, но я теперь понимаю, что не осилил бы, да и оплата там вроде непропорциональна усилиям.
Перевожу с английского, прилично, но не охуенно. Люблю переводить юмор и порой хитровыебанные метафоры (я мазохист и мне нравится чувство "ура, я смог!), ненавижу переводить НЦу (тут даже мазохизм не спасает).

#878 2019-12-04 00:20:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

потом начал переводить, сейчас перевожу профессионально.

Скрытый текст

#879 2019-12-04 01:50:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ответ анону выше

#880 2019-12-04 09:40:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
ответ анону выше

спасибо

#881 2019-12-26 16:49:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, хелп!

He Jianyu was no stranger to chosen families,

как адекватно перевести выделенное болдом? названные семьи?

#882 2019-12-26 17:06:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А они разве не избранные?

#883 2019-12-26 17:18:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А они разве не избранные?

не знаю. мне как-то не встречалось сочетание "избранные семьи"...

#884 2019-12-26 17:25:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В каком-то контексте семьи могут быть и избранные, а в каком-то вышеперечисленные или перечисленные.

#885 2019-12-26 17:34:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Контекст бы... Тут может быть и избранные в смысле высшего дворянства/богоизбранности, тогда можно перевести как "был вхож в узкий круг избранных / вращался в высшем обществе". А может быть и так, что эти семьи выбирали по какому-то другому признаку. Или вообще речь идет о семье, в которую принимают не по крови, а по духовному родству, но это обычно используется в контексте выбора представителем ЛГБТК+ семьи, которая принимает его ориентацию, вместо семьи, которая ему семья по крови.

#886 2019-12-26 17:38:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Контекст бы... Тут может быть и избранные в смысле высшего дворянства/богоизбранности, тогда можно перевести как "был вхож в узкий круг избранных / вращался в высшем обществе". А может быть и так, что эти семьи выбирали по какому-то другому признаку. Или вообще речь идет о семье, в которую принимают не по крови, а по духовному родству, но это обычно используется в контексте выбора представителем ЛГБТК+ семьи, которая принимает его ориентацию, вместо семьи, которая ему семья по крови.

в контексте несвязанные кровным родством люди объявили друг друга братом и сестрой. фик по Магистру.
мне знакомо выражение "названные братья/сестры" это похоже или нет?

Отредактировано (2019-12-26 17:38:50)

#887 2019-12-26 17:41:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне знакомо выражение "названные братья/сестры" это похоже или нет?

В таком контексте - да, можно назвать и так. То есть можно перевести как "он знал о том, что такое названые братья, не понаслышке"

Отредактировано (2019-12-26 17:44:46)

#888 2019-12-26 18:10:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо :)

#889 2020-01-26 13:33:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, я тут решил впервые перевести миник омегаверс, так вот там есть слово hurdle, мне почему-то кажется, что это не просто классическое "препятствие", а в оверсе существует какой-то отдельный термин для него? Или я ошибаюсь?

#890 2020-02-02 15:25:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а тут есть аноны с японским?

#891 2020-02-02 15:36:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, есть очень глупый вопрос, но я на нем завис уже довольно надолго. Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?

#892 2020-02-02 15:42:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, есть очень глупый вопрос, но я на нем завис уже довольно надолго. Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?

Зависит от условной временной эпохи и условной страны.
Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.

#893 2020-02-02 15:51:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.

Какие, например, если надо перевести не 100500 словами? и не "злоупотребляет доверием" при этом (контекст не тот, там именно про бытовое насилие и абьюз)?

#894 2020-02-02 16:00:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Лично анон сильно не любит эту кальку и, если речь идет о бытовом разговоре, подобрал бы более бытовые слова.

Какие, например, если надо перевести не 100500 словами? и не "злоупотребляет доверием" при этом (контекст не тот, там именно про бытовое насилие и абьюз)?

Ты как неродной. Контекст-то покажи?
Если же в тексте абьюз/абьюзер упоминается пятнадцать раз на главу и потому это сложно каждый раз сказать бытовыми словами, то тогда это явно фишка автора и тогда сохраняется, кмк, как его авторский стиль.

#895 2020-02-02 16:04:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты как неродной. Контекст-то покажи?

Ну вот собственно фраза. "*name* hates abusers, but she likes being abused."
Проблема еще в том, что бытовые слова-аналоги в русском, сцуко, это "те, которые ...", а "бытовое/семейное насилие" тут не подходит.

#896 2020-02-02 16:13:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну вот собственно фраза. "*name* hates abusers, but she likes being abused."
Проблема еще в том, что бытовые слова-аналоги в русском, сцуко, это "те, которые ...", а "бытовое/семейное насилие" тут не подходит.

А если поиграть в сторону:
...она не приемлет жестокости, но любит, когда с ней пожестче / не терпит тех, кто издевается над другими, но рада, когда издеваются над нею? Всякое доминирование, вытирание ног, власть или даже в домашнюю тиранию: не любит домашних тиранов, но любит, когда обладают/указывают ей. М?
Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.

#897 2020-02-02 16:16:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.

Спаисбо, анон, ты меня навел на хорошую идею!)))  :heart:  Мне тоже казалось, что тут именно бытовая лексика подойдет, и да, там кинк, потому и пришел с вопросом.

#898 2020-02-02 16:18:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне все же кажется, что у автора тут именно не арбузная лексика, а вполне бытовая с уклоном в кинк (?). Туда и надо двигаться, имхо.

Спаисбо, анон, ты меня навел на хорошую идею!)))  :heart:  Мне тоже казалось, что тут именно бытовая лексика подойдет, и да, там кинк, потому и пришел с вопросом.

:friends:

#899 2020-02-02 16:19:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Уместно ли в художественном тексте переводить слова "abuse" и "abuser" как "абьюз" и "абьюзер", если речь не о судебных разбирательствах (где надо было бы обязательно приводить терминологию), но текст при этом - не реализм, а sci-fi?

НЕТ
Вообще.
Ни в художественном, ни в каком.
По-русски это называется "насилие", анон.

#900 2020-02-02 16:26:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По-русски это называется "насилие", анон.

В контексте фика именно "насилие" без уточнения не подходило, персонаж убийца, и для нее насилие в обычном понимании - это стилет в ухо, а в фике речь о сексе, как бы. =)
Я тоже не сильно приемлю "абьюз" вне контекста современности и терминологии определенных людей, но бета, от которой я ждал помощи, сказала, что оно уместно, а я в этом сомневался. Ну вон выше анон помог с обыгрыванием, я тупо застрял на этом "абьюзе", бывают же затыки.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума