Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#651 2019-04-04 17:57:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нет. У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно. Некоторые фишки с экшном, например.

#652 2019-04-04 17:58:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нет. У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно.

От скромности не умрешь  :lol:
извините, не удержался

#653 2019-04-04 18:00:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня хороший вкус, я не тупо все перевожу в прошедшем, а лишь те фики, для которых это уместно.

охеренчик.
интересно, по каким же таким объективным критериям решаешь, где уместно, а где нет. и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?

#654 2019-04-04 18:05:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А вот был такой случай. Несколько сотоварищей перевели для фандома (не скажу какого) книгу канона, написанную в пресловутом настоящем времени. Перевели в прошедшем. Все читали и хвалили за труд.
Потом пристроили перевод в издательство, там про время тоже никто ничего не сказал. Через несколько месяцев книга будет доступна на прилавках. Хехе.

И вдогонку. Я уверен, что перевод этот лучше, чем если бы его отдали какому-то человеку со стороны, которому похер на канон, но не похер на время, например. А так, переводили с любовью к героям, так-то.

Отредактировано (2019-04-04 18:06:29)

#655 2019-04-04 18:09:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Все читали и хвалили за труд.

потому что нихера не читали оригинал  ;D ой сколько говна я видел от этих знатоков канона...

Отредактировано (2019-04-04 18:09:50)

#656 2019-04-04 18:09:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и с чего ты вообще взял, что у переводчика есть право сменить время по своему усмотрению?

А почему нет?

#657 2019-04-04 18:10:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А вот был такой случай. Несколько сотоварищей перевели для фандома (не скажу какого) книгу канона, написанную в пресловутом настоящем времени. Перевели в прошедшем. Все читали и хвалили за труд.
Потом пристроили перевод в издательство, там про время тоже никто ничего не сказал. Через несколько месяцев книга будет доступна на прилавках. Хехе.

да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.

#658 2019-04-04 18:11:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.

Так если кто хочет читать версию, написанную автором, кто ж не даёт?

#659 2019-04-04 18:13:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А почему нет?

потому что время - это довольно глобальное авторское решение, анон. книга в настоящем и книга в прошедшем - это очень разные для восприятия книги. и только автор имеет право решать, куда он, так сказать, метит. переводчик, меняющий время, очень так смачно искажает читательское восприятие. и это полный пиздец.

#660 2019-04-04 18:15:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон-автор/переводчик вообще про зашкварностьнедопустимость настоящего узнал только недавно на инсайде, хотя пишет и переводит уже лет шесть-семь :lol: Даже в голову не приходило, что время, оказывается, нужно менять.

#661 2019-04-04 18:16:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон-автор/переводчик вообще про зашкварностьнедопустимость настоящего узнал только недавно на инсайде

ох уж эти инсайдерские знатоки, лал. забудь, как страшный сон, анонче, это полный бред.

#662 2019-04-04 18:16:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

да, давайте людям пихать свою версию канона, а не версию, написанную автором. отличный план, чо.

Ты так забавно передергиваешь. Не пробовал политикой заняться (или сниматься в порно в жанре соло)? Вот уже изменение времени это изменение канона!
И откуда только такие долбодятлы вылазят. Какие-то жертвы ЕГЭ, не иначе.

Отредактировано (2019-04-04 18:17:07)

#663 2019-04-04 18:18:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так если кто хочет читать версию, написанную автором, кто ж не даёт?

Знание языка, может быть? Или мы тут за переводы с англа онли, им все владеют и других языков нет? Ну охуеть теперь.

#664 2019-04-04 18:20:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот уже изменение времени это изменение канона!

я не ленивый, я повторюсь

Анон пишет:

потому что время - это довольно глобальное авторское решение, анон. книга в настоящем и книга в прошедшем - это очень разные для восприятия книги. и только автор имеет право решать, куда он, так сказать, метит. переводчик, меняющий время, очень так смачно искажает читательское восприятие. и это полный пиздец.

и да, прежде чем вы начнете кукарекать, напомню, что с временами в англе ситуация та же, что и с заместительными синонимами - там совершенно та же тема, что и в русском. прошедшее - более распространенное, настоящее - более рискованное, но у него свои плюсы типа большего погружения читателя.
так что даже не заводите волыну "ну проооостаааа в аааааангле наааастояяящеее времяяяяя - это друууугоееее, это нооорма, которая у нас не каааатит". нет, нихуя. это глобальный авторский прием что здесь, что там.

#665 2019-04-04 18:22:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да нет, спорить я с тобой не буду. Нахуй ты мне такой ебаклак сдался, пойду лучше ещё что-нибудь переведу на радость читателям.  :rainbow:

#666 2019-04-04 18:35:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

там совершенно та же тема, что и в русском. прошедшее - более распространенное, настоящее - более рискованное, но у него свои плюсы типа большего погружения читателя.

Да, но :) У меня сложилось впечатление, что и в современной англ. литературе (осоьенно в янг-эдалте), и в англ. фанфикшене настоящее время уже успело широко распространиться и воспринимается читателями действительно как нормальнейшая норма. В русском пока нет.
(На всяк. случай - замену времени в переводе осуждаю)

#667 2019-04-04 18:41:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне вот что интересно - аноны спорят о сферическом тексте в вакууме?
Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно  :hmm:

#668 2019-04-04 18:45:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и в современной англ. литературе (осоьенно в янг-эдалте), и в англ. фанфикшене настоящее время уже успело широко распространиться и воспринимается читателями действительно как нормальнейшая норма. В русском пока нет.

ну да, мы, как обычно, тормозим. чо ж предлагаешь, стопорить прогресс?  ;D

Анон пишет:

Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно

анон, а нца в прошедшем и нца в настоящем читаются одинаково? или все ж по-разному?
ну так и вот. и автор как бы лучше знает, как его нца должна читаться, а у переводчика тут права голоса нет.

#669 2019-04-04 18:50:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне вот что интересно - аноны спорят о сферическом тексте в вакууме?
Потому что читать про "глобальное авторское решение", "авторский стиль" и т.д. в контексте фандомных дрочилок... ну, как минимум смешно  :hmm:

За авторский стиль тут яростно топит только один подстрочник.

А ещё в фичках, и в англофичках тоже, бывает, что автор даже в минике резво переобувается то в прошедшее, то в настоящее. Приходится кагбэ выбирать, куда переводишь, а не тащить этот дебилизм в перевод.
И нет, один, даже значительный, косяк не делает все остальные составляющие фичка полным говном. В фичках вообще трудно толстоевского найти, если некоторые до сих пор не заметили. Так что переводили и будем переводить то, что зашло темой или кинком, а не идеальный фичок в вакууме. А в перерывах и своё писать, что в англофандоме не додали, ага  :lolipop:

#670 2019-04-04 18:53:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевожу не с английского, время с настоящего на прошедшее иногда меняю. Просто потому, что особого выбора фичков на этом языке нет и практически все те, что попадаются, написаны в настоящем. Литература — не всегда, а вот фички вот именно что все.
Заморачиваться этим не собираюсь.
Да, брюнетов и блондинов тоже вычищаю.
Асуждайте, мне похуй.

#671 2019-04-04 18:59:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подозреваю, что англо-авторы тупо ленятся писать в прошедшем времени, все-таки конструкции у паста длиннее, чем у презента =D

#672 2019-04-04 19:51:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, а нца в прошедшем и нца в настоящем читаются одинаково? или все ж по-разному?

Лично мне фиолетово, в каком времени Драко отшлепает Гарри по попе. И еще более фиолетово, какое время было в оригинале, если текст зашел. А если не зашел, то время будет последним в списке моих претензий.
Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик? :evil:

#673 2019-04-04 21:18:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подозреваю, что англо-авторы тупо ленятся писать в прошедшем времени, все-таки конструкции у паста длиннее, чем у презента =D

Вот и у меня такие мысли были.)

И недавно где-то кидали ссылку на статью (англоязычную), где пинали на авторов, злоупотребляющих настоящим, дескать, фигня оно и не всегда годится.

#674 2019-04-04 21:47:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ещё в фичках, и в англофичках тоже, бывает, что автор даже в минике резво переобувается то в прошедшее, то в настоящее. Приходится кагбэ выбирать, куда переводишь, а не тащить этот дебилизм в перевод.
И нет, один, даже значительный, косяк не делает все остальные составляющие фичка полным говном. В фичках вообще трудно толстоевского найти, если некоторые до сих пор не заметили. Так что переводили и будем переводить то, что зашло темой или кинком, а не идеальный фичок в вакууме. А в перерывах и своё писать, что в англофандоме не додали, ага  :lolipop:

Самый неудобный момент был, когда анон своим произволом заменил персонажу ранение брюшной полости на ранение в легкое, кажется  :lol: Но анон писал автору и спрашивал, можно ли, тот ответил, что ему похуй.
Место ранения поменял, чтобы читатели не удивлялись, почему персонаж через пару часов пьет воду, обильно жрет и не дохнет в страшных муках. А, и время в тексте тоже скакало.

Отредактировано (2019-04-04 21:47:54)

#675 2019-04-04 21:52:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лично мне фиолетово, в каком времени Драко отшлепает Гарри по попе. И еще более фиолетово, какое время было в оригинале, если текст зашел. А если не зашел, то время будет последним в списке моих претензий.
Такое ощущение, что у защищающих "авторский стиль" это что-то личное. Из любимой книжки при публикации на родном языке выпилили намеки на слешик? :evil:

Ну речь же не только о дрочилках идёт  :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума