Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5476 2024-05-18 17:03:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

понял. принял. я просто не встречал уже давно вживую

#5477 2024-05-18 17:06:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

«Чел» норм, а вот от «чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids. Но надо смотреть по контексту, мб этому конкретному персонажу такое как раз подходит

#5478 2024-05-18 17:10:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а вот от «чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids.

вот. я про то же, у меня этот же вайб.

#5479 2024-05-18 17:21:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Чувак", конечно, заметно реже сейчас встречается в дикой природе, но ящитаю, что если не раз звучало в рэп-баттлах, то норм, не устарело =D

Но в переводе чаще использую чел, братан, мужик. Даже "дядь" пару раз хорошо встало.

#5480 2024-05-18 17:31:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

понял. принял. я просто не встречал уже давно вживую

А какие варианты ты видел вживую?

#5481 2024-05-18 17:35:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А какие варианты ты видел вживую?

чел, но от этого прям подвально твиттерским тянет

#5482 2024-05-18 17:42:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чувак» реально веет каким-то how do you do fellow kids.

Простите, а сколько вам лет?  :lol: Просто среди меня и моих знакомых скорее "чувак" норм, а "чел" что-то такое из переводов девяностых. Но, возможно, мы просто старые пердуны

#5483 2024-05-18 18:15:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

этому анону тридцать!

#5484 2024-05-18 18:27:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Среди меня и моих знакомых единственный норм вариант - это чувак) Да, мы старые пердуны из 80х))

#5485 2024-05-20 14:52:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, требуется помощь зала: меня конкретно переклинило, и я напрочь забыл английское выражение "закрытый/молчаливый как..." кто? Устрица, ракушка, рак-отшельник, мидия?))) Гугл не признается, несмотря на все мои терзания, т.к. я не могу сформулировать запрос, чтобы сузить результаты поиска.

#5486 2024-05-20 15:24:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, требуется помощь зала: меня конкретно переклинило, и я напрочь забыл английское выражение "закрытый/молчаливый как..." кто? Устрица, ракушка, рак-отшельник, мидия?))) Гугл не признается, несмотря на все мои терзания, т.к. я не могу сформулировать запрос, чтобы сузить результаты поиска.

as close as an oyster?

#5487 2024-05-20 15:59:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я что-то не помню такого выражения, мне кажется, это ты русский пытаешься переложить. Есть the world is your oyster, но он как раз другое значит, что типа все в твоих руках, вскрывай этот мир как устрицу и наслаждайся. А на тему закрытости - closed off person, что-нибудь такое.
Но можешь попробовать на реддите спросить, как раз для такого https://new.reddit.com/r/tipofmytongue/

#5488 2024-05-20 16:36:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть выражение shut up like an oyster, это когда чел резко уходит в себя, «закрывается» от других

#5489 2024-05-20 16:52:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть выражение shut up like an oyster, это когда чел резко уходит в себя, «закрывается» от других

А, кстати, да. Я вроде еще видела какой-то вариант с clam. Или to clam up.

#5490 2024-05-20 17:15:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

as close as an oyster?

Это первое, о чем я подумал, но нет, по-другому то выражение звучит, но как именно - ну никак не вспоминается (

Анон пишет:

Я что-то не помню такого выражения, мне кажется, это ты русский пытаешься переложить.

Есть, зуб даю) если не путаю с немецким но вряд ли

Анон пишет:

. Или to clam up.

О, я помню "tight-lipped as a clam", но то, которое я ищу звучит в моей голове похоже, но немного не так) Упорно кажется, что там что-то с shell было. Но, может, это. Не кажется)

Спасибо всем!

#5491 2024-06-09 08:35:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Все было хорошо. У меня было макси, я его мирно переводил, регулярно, каждый день, чуть больше месяца. Около недели назад меня словно чем-то шибануло и все отвалилось напрочь. Знаю, что надо. Знаю, что могу. Знаю, что планы. Мне даже не все равно... но между мной и тем, чтобы просто открыть текст как стена ваты стоит.
Это было внезапно.
Кто сталкивался и как решал вопрос?

#5492 2024-06-09 10:47:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

этот анон просто ждал, когда шибанет снова

#5493 2024-06-09 11:30:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кто сталкивался и как решал вопрос?

у меня такой блок в любом деле бывает, подожди недельку две, даже три, желание появится, сам не заметишь как сядешь

#5494 2024-06-09 13:30:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кто сталкивался и как решал вопрос?

У меня на затыках хорошо работает правило "ни дня без". На переводах это обычно "ни дня без страницы/абзаца" (смотря по сложности текста), когда сам пишу, хватает и "ни дня без строчки". То есть вот реально: написал одну строчку, перевел один абзац - и на сегодня от себя отъебался. Рано или поздно наступает момент, когда пробивает и дальше идет нормально.

#5495 2024-06-09 13:33:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кто сталкивался и как решал вопрос?

Ложусь спать пораньше и перевожу с утра, когда никто не мешает, а голова светлая. Могу пропустить пару абзацев, на которых повисло, чтобы вернуться к нему позже. Ставлю себе нестрогие дедлайны, которые приятно было бы соблюсти (типа 8 число - знаковый день для фандома, хорошо бы успеть к нему). Но чаще просто у меня появляются переводы по работе, и в свой фанперевод я хожу расслабляться после них.

#5496 2024-06-09 18:56:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

у меня на этот случай несколько вариантов - отложить на несколько дней и подождать, когда вернется писец (как эту у переводчиков будет? переведец?); взять в перевод тот кусок, который очень понравился, когда читала; как модификация "ни дня без строчки" - пойти редачить уже переведенное; послушать музыку\посмотреть сериальчик, который всегда поднимает настроение - что-то самое-самое любимое.

#5497 2024-06-09 22:50:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

забить и отвлечься на то, что вдохновляет
потом захочется вернуться)
ну или просто сможешь закончить, чтобы не валялось

#5498 Вчера 09:01:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны! :heart:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума