Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#526 2019-04-03 19:44:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Бля убейте уже этого приверженца этики-хуетики.

#527 2019-04-03 19:46:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Соглашусь. Я и сам не люблю подстрочники, и по ним видно, что они ощутимо корявее читаются. Ну серьезно, если по-английски нормально писать "кивнул своей головой и почесал свой рукой свое ухо", то на русском эти паразиты надо вымарывать - не своей головой кивнуть нельзя. Или слово against, по которому сразу начинающих переводчиков видно - так и пишут "она прислонилась напротив его груди". Нормально звучит? Тоже, считаете, надо бережно нести нормы одного языка в другой?

Речь же изначально не о нормах была, а о заместительных, они же находятся в пределах нормы языка. Никто тут не предлагает калькировать выражения типа "она прислонилась напротив его груди", чтобы получались лексические ошибки.

#528 2019-04-03 19:49:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Речь же изначально не о нормах была, а о заместительных, они же находятся в пределах нормы языка. Никто тут не предлагает калькировать выражения типа "она прислонилась напротив его груди", чтобы получались лексические ошибки.

+1.
Серьезно, вы на кой хрен теплое с мягким мешаете-то? Заместительные (особенно всякие убийственные типа "smaller/larger, younger/older man") в англе - это то же самое, что и у нас. Мы не обсуждаем ситуацию "там норма, но если дословно перевести, выйдет ошибка, надо менять". Мы обсуждаем ситуацию "что там говно, что здесь, ну автор очевидно неопытный". И тут, повторюсь, переводчик - не редактор и не судья.

#529 2019-04-03 19:52:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Бля убейте уже этого приверженца этики-хуетики.

Приверженец борется за фикбучный авторский стиль! А то развели тут борьбу с заместительными, понимаешь.

#530 2019-04-03 19:54:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


с заместительными вообще какая-то истерия, имхо. И у бет наблюдается, причем правят не глядя, даже там где это не заместительное, а определение персонажа, важная деталь

#531 2019-04-03 19:56:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет.

:iloveyou:

#532 2019-04-03 19:56:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки.

Речь идёт о слэше, анончик  :lol:

#533 2019-04-03 19:57:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Почему в таком случае нельзя выбирать хорошие тексты или писать свои со своим стилем

Не могут они сами писать. Ну, по крайней мере некоторая часть.

#534 2019-04-03 19:58:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Не мне как переводчику решать, что в тексте важно, а что нет, хуевая там у автора задумка или нет. Я не на дословном переводе настаиваю, а на сохранении стиля автора. Даже если он не очень.

А кому еще решать, лол? Если даже сам автор не в силах полностью совладать со своим текстом? Переводчик на то и переводчик, что это такой человек-читатель, по-своему оценивший оригинал, понявший причину выбора тех или иных слов автора и весь этот массив информации запихнувший в художественный перевод. Другой переводчик все сделает по-другому, я гарантирую это. Заместительные англоавтора - это не стиль одного конкретного автора. Это бич человечества их культура письма. Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают. Это то же самое, что везде оставить тот же заморский строй предложения. А что? Тоже ведь стиль. Автор тоже выбрал такую постановку, не тебе, как переводчику, решать куда слова ставить.

#535 2019-04-03 19:59:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

нормальным людям

демагогия-с

#536 2019-04-03 20:03:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Да ну нахуй такую "этику"-хуэтику - что, автору ну хоть что-то будет от того, что в переводе убрали его аметистовоглазых лучников? хоть какой-то реальный, ощутимый, не призрачный "а вдруг там жена маэдроса по ебнутости" шанс, что автор - живой чувствующий человек - будет страдать от убирания заместительных в переводе?
А вот читатели будут с большим шансом, у нас не приняты и плохо звучат некоторые заместительные, используемые в англе - типа "более старший мужчина", как не принято "кивать своей головой".

Вообще, технически, если заместительные не страшны и не ебануты типа "насадился на член пожарного инспектора" (в условиях ЕР, когда герои друг для друга давно Петя и Миша), а скорее контекстуальные синонимы и относительно норм, то фигли бы и не оставить? Вообще-то только в фанфикшене принята священная война против заместительных и контекстуальных синонимов заодно, в книгах - в нормальных, издатых, популярных книгах - они повсеместно, но никто чет не бьется в истерике.

#537 2019-04-03 20:04:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Это бич человечества их культура письма.

Эм. Нет.
В англе вообще-то взгляд на заместительные - ровно тот же, что и у нас. Они либо обоснованы (например, фокальный персонаж не знает имени собеседника, так что обозначает его как полицейский/поцык/юный господин), либо говно. Логика текстопостроения-то не меняется.
И в англе неуместные заместительные - признак неопытности автора. Так что упс - тут у нас самая настоящая "специфика текста" (тм).

#538 2019-04-03 20:05:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

что, автору ну хоть что-то будет от того, что в переводе убрали его аметистовоглазых лучников? хоть какой-то реальный, ощутимый, не призрачный "а вдруг там жена маэдроса по ебнутости" шанс, что автор - живой чувствующий человек - будет страдать от убирания заместительных в переводе?

Если твой фик переведут на английский, навтыкав заместительных и аметистовогоглазых - тебе будет приятно? Ну, помимо чувства гордости что аааа, меня на инглише читают!11

#539 2019-04-03 20:07:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.

Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).

#540 2019-04-03 20:07:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Ну вот я и пишу, и бечу, и перевожу.
И я знаю, где заместительные нужны, а где нет — и я заменяю ненужные на имя персонажа. Потому что так правильно.
А еще я могу отличить авторский стиль от недостаточного райтерского скилла и стилистических недочетов.
А еще я могу перевести неидеальный текст просто потому, что понравился сюжет. Или просто захотелось именно этот, неидеальный. Так тоже бывает. И еще идеальных, стилистически выверенных и прекрасных текстов в моем фандоме не так уж много — приходится изворачиваться, как могу.

#541 2019-04-03 20:15:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Это бич человечества их культура письма.

Эм. Нет.
В англе вообще-то взгляд на заместительные - ровно тот же, что и у нас. Они либо обоснованы (например, фокальный персонаж не знает имени собеседника, так что обозначает его как полицейский/поцык/юный господин), либо говно. Логика текстопостроения-то не меняется.
И в англе неуместные заместительные - признак неопытности автора. Так что упс - тут у нас самая настоящая "специфика текста" (тм).

Да кто же спорит-то, но я говорил именно про фикрайтерскую тусовку со всеми ее принято/не принято. Надо было уточнить, да(
Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.

#542 2019-04-03 20:49:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Им норм, каложуям с фикбука норм, а нормальным людям - нет. На русском языке так не пишут, не читают и не думают.

Кхм... Вот слушаю чет подряд вполне современную русскую фантастику - уровнем повыше фикбука - и, ололо, там заместительные! Много! В фике бы распяли, а книги, ничего, издают (и даже не тот случай, когда издают то, чему потом только чтения устраивать).

Ну приведи примеры. Скорее всего там заместительные "девушка", "парень" или  там "старик", "хозяин", или какой-то подходящий к конкретной ситуации эпитет навроде "сказал этот нахальный тип", "возмутился обманутый вкладчик", а не "более высокий голубоглазый шатен-бухгалтер".

#543 2019-04-03 21:02:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Никакой, простите, радости, когда особо длинная палка упирается в шейку матки.

Речь идёт о слэше, анончик  :lol:

И чо, сопссна, если речь про омег? Ладно, анонша там выше женщина, но в целом она тоже в чем-то права. Я хз, как вообще устроены омеги, но если у них все через жопу, там где-то в жопе есть и матка (а сейчас главное не проблеваться, все это представляя)

#544 2019-04-03 21:30:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Я хз, как вообще устроены омеги, но если у них все через жопу, там где-то в жопе есть и матка

Никто не знает, как это всё устроено, так что забей и не думай об этом.

#545 2019-04-03 22:16:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.

а ничо, что задача переводчика - передать специфику текста? настолько, насколько это возможно.
текст с кучей пиздецовых заместительных и текст без них - тексты довольно разные. если у переводчика получился другой текст - он хуевый переводчик. улучшил он там, ухудшил - дело десятое, менять текст - нихуя не задача переводчика.
текст - говно? ну так либо не переводите, либо переводите честно - вы переводите говно, да, чо уж тут сделаешь.

#546 2019-04-03 22:23:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Тем не менее, "специфика текста" или не "специфика", надо выдирать повальных юных полицейских и господинов-поцыков кроме тех случаев, когда это уместно. Ну и кроме тех случаев, когда переводим труды детей йашек.

а ничо, что задача переводчика - передать специфику текста? настолько, насколько это возможно.
текст с кучей пиздецовых заместительных и текст без них - тексты довольно разные. если у переводчика получился другой текст - он хуевый переводчик. улучшил он там, ухудшил - дело десятое, менять текст - нихуя не задача переводчика.
текст - говно? ну так либо не переводите, либо переводите честно - вы переводите говно, да, чо уж тут сделаешь.

"В нашем ру-фандоме мог появиться грамотный и стилистически выверенный текст без заместительных, приятный для чтения и с интереснейшей историей, но чувак с анонимки велел переводить все как есть, поэтому вот вам, братва, аметистовоглазые лучники. Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
:facepalm:

#547 2019-04-03 22:31:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".

ну извини, для переводчика главное да, сохранить исходный текст исходным текстом: конфетку - конфеткой, а говно - вот им самым.
не, без проблем, делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет  :troll:

#548 2019-04-03 22:34:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


"В нашем ру-фандоме мог появиться грамотный и стилистически выверенный текст без заместительных, приятный для чтения и с интереснейшей историей, но чувак с анонимки велел переводить все как есть, поэтому вот вам, братва, аметистовоглазые лучники. Сюжет хороший, персонажи хорошо продуманы, но вам до этого придется докапываться, потому что главное для нас - не разделить радость фандомной жизни, не поделиться историей, а сохранить говно говном".
:facepalm:

Сто раз уже повторили, что пишите тогда свои тексты, если хотите хорошо. Некоторые переоценивают свою значимость как переводчиков и занимаются самодеятельностью, которую профессиональные переводчики себе не могут позволить. Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность, потому что автор о редакции своего текста вас не просил.

#549 2019-04-03 22:42:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

Да, избавляться от аметистовоглазых лучников - тоже самодеятельность

А Розе менять пол вместе с Лисом?  :troll:

#550 2019-04-03 22:55:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фикбук". Постигая тлен


Анон пишет:

делайте, чо хотите. только это, автору при запросе на перевод честно пишите, что вы личности дохуя творческие и оставляете за собой право улучшать текст по своему усмотрению. уверен, никаких проблем у вас не возникнет 

Автора ваще можно в известность не ставить. Тихонько заделился с со-шипперами радостью, и все довольны. Фандом прочитал съедобный текст, автор спит спокойно  :troll:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума