Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5351 2024-03-22 02:45:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бронедверь?

О! Вот об этом я не подумал, это прям хороший вариант. Пойду примерять на текст. Спасибо, анон!

#5352 2024-03-22 02:53:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А на русском все огнеупорные и бронированные слишком громоздко звучат, особенно когда персонажи носятся по станции, отбиваются и в процессе несколько раз за несколько абзацев сталкиваются с этой дверью.

Я не знаю, как оно выглядит в твоем каноне , а в русских реалиях раньше всякие бронированные, взрывозащитные и т.п. закрывательные устройства в обиходе назывались "люк". На подлодках, в убежищах, на космических станциях и т.д. Они не обязательно круглые, просто так исторически сложилось.  Сейчас еще часто пишут "гермодверь".

#5353 2024-03-22 07:07:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а в русских реалиях раньше всякие бронированные, взрывозащитные и т.п. закрывательные устройства в обиходе назывались "люк"

Главное, чтобы фик был не про Люка Скайуокера :evil:

#5354 2024-03-29 20:35:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"The old butler had told him Charles had gone out"

1) Можно ли прочитать эту фразу в значении: "Дворецкий сказал ему, что Чарльз уехал далеко и надолго, когда вернётся неизвестно"

2) Или только в значении "Дворецкий сказал ему, что Чарльз вышел" (куда-то пройтись, т.е. однозначно ненадолго) ?

Сюжет предполагает первый вариант. Т.е. по сюжету Чарльз уехал и возвращаться вообще не собирается. Поэтому ответ дворецкого меня смущает.
3) Может ли быть заложено в контекст значение, что дворецкий намеренно дезинформировал посетителя?

#5355 2024-03-29 20:55:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дворецкий намеренно дезинформировал посетителя?

Конечно, лучше видеть текст, отношения Чарльза и дворецкого, отношения ГГ и дворецкого. Если дворецкий имеет важную роль в повествовании, то возможно. Если просто эпизодный персонаж, то вряд ли. Без контекста просто "Дворецкий сказал ему, что Чарльз (уже) уехал". Т.е. ГГ его не застал на месте.

#5356 2024-03-29 22:40:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Обычно gone out долгих отъездов не подразумевает, конечно. Но если у тебя фик, есть шанс, что это просто автор подобрал не самое правильное слово. С дезинформацией по одному такому короткому предложению непонятно. Вообще, если сомневаешься, можно написать максимально многозначно, например "что Чарльз не дома".

#5357 2024-03-29 23:41:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А просто "в отъезде" не подходит? Вполне нейтрально и неопределенно

#5358 2024-03-30 00:02:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Фишка в том, что вообще так говорится про ненадолго вышел (типа батя вышел за сигаретами), а не вот уехал куда-то.

#5359 2024-04-02 15:06:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?

Отредактировано (2024-04-02 15:08:28)

#5360 2024-04-02 15:20:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?

Да, почему нет-то? Это же перевод и есть. Тэг вторичен, я про него вечно забываю, главное — это галочка.
Хотя бы на случай смутных подозрений у читателя, что он где-то это уже видел и не плагиат ли он читает.

#5361 2024-04-02 15:23:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?

да как хочешь) я не совсем согласен с аноном выше - твой фик далеко не всегда обязательно перевод, по крайней мере, на англ) многие на нем и пишут, мне, наоборот, на русском писать тяжело(
но тут как сам решишь, конечно, никто тебя не заругает в обоих случаях)

#5362 2024-04-02 17:40:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, скажите, если у вас есть фичок на одном языке, и вы его сами же и перевели, вы ставите тег "перевод"? и указываете "it's a translation" при публикации на аозе?

Да, ставлю. Вот набредёт на мой англофичок русскоязычный, а там прям в шапке ссылка на русскую версию, удобно же!

#5363 2024-04-10 19:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В фанфике мне встретился "sottilette cheese". Это как-то можно перевести на русский или просто написать "сыр sottilette" в том числе и в прямой речи?

#5364 2024-04-10 19:37:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В фанфике мне встретился "sottilette cheese". Это как-то можно перевести на русский или просто написать "сыр sottilette" в том числе и в прямой речи?

Если марка не играет какой-то роли в сюжете, лучше написать просто "сыр пластинками".

#5365 2024-04-10 21:32:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?

#5366 2024-04-10 21:35:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?

На ао3?  Не клиника, сборники на ао3 - это не сборники фикбука. Аналог фикбучеых сборников - - это закладки

#5367 2024-04-10 21:41:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На ао3?  Не клиника, сборники на ао3 - это не сборники фикбука. Аналог фикбучеых сборников - - это закладки

я так поняла, она против всего

#5368 2024-04-10 21:44:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

К счастью существуют скрытые букмарки)
Да и скачать можно если что.

#5369 2024-04-10 21:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

…но почему ты спрашиваешь об этом в треде фандомных переводчиков

#5370 2024-04-11 08:48:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

слушайте, аноны, а когда автор запрещает его работы откладывать себе в сборнички, это совсем клиника или еще нет?

скорее всего, автор против добавления в коллекции, а не букмарки. и это абсолютно нормально, потому что какое-то время назад чужие фики, добавленные в коллекции, можно было скрыть. вроде это пофиксили. возможно, автор не до конца разобрался в тот момент и потому запретил вообще все.

#5371 2024-04-11 16:53:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Только что увидел stuffed fish переведенную как "фаршированная рыба" в контексте, где ее обнимает во сне ребенок, и кажется я видел всё. Что происходит в голове у таких авторов, читают ли они текст после того, как забили его в переводчик? Мы никогда не узнаем

#5372 2024-04-13 21:45:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, помогите с переводом на английский. Ищу слово\прозвище для девушки, что-то типа нашей фифы, вертихвостки, задаваки. Очень хотелось бы, чтобы оно было гендерно маркировано. Условный контекст: говорящий посмотрел на ее поведение и сказал что-то типа: "Ишь какая фифа"

#5373 2024-04-13 22:26:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фифа

chick, bimbo, wench (последнее для тех кому за пятьдесят =D)

#5374 2024-04-13 22:56:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

chick, bimbo, wench

спасиб!

#5375 2024-04-14 17:38:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевожу ориджи и поэтому иногда смотрю, какие новые переводные появились на фикбуке. А сегодня прямо аншлаг: 5 (пять, Карл!) выкладок с переводом одной и той же книги Норы Сакавич (видимо, новой). И везде одинаковый слегка причесанный гугл, вплоть до точки с запятой, стоящей во втором предложении, которую ни один из этих пятерых переводчиков не подумал заменить на что-то другое. :smoke:
С другой стороны, фандомная движуха дело неплохое. Надеюсь, у них и нормальный думающий переводчик появится.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума