Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5276 2024-03-18 12:27:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, ну ты же знаешь разницу между существительным и глаголом? То, что ты описываешь - это существительное.

Оно глагольная связка: "Лужа суть отражение вселенной".

#5277 2024-03-18 12:28:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в современном языке - необязательно.

В современном языке и кофе может быть среднего рода, это же не повод...
А "заклинание есть метафора" звучит вполне красиво, понятно, ёмко и чуточку устаревше - самое то.

#5278 2024-03-18 12:30:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В современном языке и кофе может быть среднего рода, это же не повод...

В разговорном же только? В литературном нельзя.

#5279 2024-03-18 18:17:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, нужен совет
есть фик, большой
он мне нравится (ну, пока что. Есть косяки, но где без них)
думаю, переводить-не переводить, но, наверное, склонюсь к варианту "переводить"
фик переводят, но там качество пиздец, аноны, я такое читать точно не смогу
вот я и переживаю - я автору напишу, он же мне наверняка скажет "да вот же переводят, инджой"
нормально ли объяснять, что оно не читабельно?
очень не хочется срача, поскольку перевод достаточно популярный

#5280 2024-03-18 18:27:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

нормально ли объяснять, что оно не читабельно?

если бы у меня горело перевести, а фик уже переведен и хуево, я бы написал автору так: очень хочу поработать с вашим текстом как переводчик, погрузиться в него и т.д., но точно не стал бы говорить, что другой перевод плохой.

#5281 2024-03-18 18:27:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, нужен совет

Напросись бетой к тому переводчику.

#5282 2024-03-18 18:31:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

поскольку перевод достаточно популярный

Я не понял, так плохой или популярный? Может, не такой уж и плохой, а тебе просто чсв почесать в фандоме?

#5283 2024-03-18 18:31:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Напросись бетой к тому переводчику.

если там перевод реально не читабельный, то там нужна не бета, а сопереводчик. тоже мне удовольствие: править говноперевод, практически переводить заново и висеть с гордым званием беты.
плюс я много раз видел едва причесанные гуглпереводы, у которых была указана бета (иногда даже не одна)

#5284 2024-03-18 18:31:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У нас в фандоме по два, а то и по три раза переводили понравившиеся тексты. Авторы оригиналов были не против.

#5285 2024-03-18 18:41:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Напросись бетой к тому переводчику

Какое зло тебе сделал анон?

#5286 2024-03-18 18:45:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не понял, так плохой или популярный? Может, не такой уж и плохой, а тебе просто чсв почесать в фандоме?

почему "или"? Ты будто не видел на фикбуке переводов популярных фиков прямо из-под гугла. Оригинал хорош, вот и читают, а многие и разницы не видят

#5287 2024-03-18 19:13:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

нормально ли объяснять, что оно не читабельно?

если бы у меня горело перевести, а фик уже переведен и хуево, я бы написал автору так: очень хочу поработать с вашим текстом как переводчик, погрузиться в него и т.д., но точно не стал бы говорить, что другой перевод плохой.

о, спасибо за наводку, анонче)
мне как раз и не хотелось говорить, что перевели хреново, но про погрузиться я не подумал))

#5288 2024-03-18 19:19:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

аноны, нужен совет

Это не игрофэндом случайно? А то я в такой же ситуации  ;D

#5289 2024-03-18 19:22:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

аноны, нужен совет

Это не игрофэндом случайно? А то я в такой же ситуации  ;D

нет  =D но обнимемся анон)
кстати, я увидел, что на АО3 еще и перевод у автора не указан, ой-ой, надеюсь, той команде горе-переводчиков хоть мозгов хватило разрешения спросить(

#5290 2024-03-18 19:33:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У этих хватило, но лучше б и не брались, качество хуже автоперевода  :facepalm:
Обидно, это объективно лучший англофик в фэндоме и очень популярный.

#5291 2024-03-18 19:35:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У этих хватило, но лучше б и не брались, качество хуже автоперевода  :facepalm:
Обидно, это объективно лучший англофик в фэндоме и очень популярный.

ты меня заинтриговал, анон))
пришли потом ссыль, как переведешь и выложишь)
у тебя тоже большой?

#5292 2024-03-18 19:36:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

кстати, я увидел, что на АО3 еще и перевод у автора не указан, ой-ой, надеюсь, той команде горе-переводчиков хоть мозгов хватило разрешения спросить(

в смысле ссылки на перевод нет? если ты про ссылку, то ее не все ставят. у меня даже с разрешениями не все авторы прикрепили ссылки на перевод, выложенный там же на ао3

#5293 2024-03-18 19:42:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

той команде горе-переводчиков

Оно размножается?

#5294 2024-03-18 20:35:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у тебя тоже большой?

50к слов. Не уверен, что буду выкладывать, тк думаю кто хотел, уже прочел в оригинале. Ну только, если та команда совсем забросит перевод.

#5295 2024-03-18 20:39:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А подскажите новичку, если я сделаю перевод для себя, попрактиковаться, и дальше моей читалки это не пойдет, разрешение на перевод нужно?

#5296 2024-03-18 20:41:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А подскажите новичку, если я сделаю перевод для себя, попрактиковаться, и дальше моей читалки это не пойдет, разрешение на перевод нужно?

нет
разрешение - это когда ты где-то выкладываешь

#5297 2024-03-18 20:59:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не уверен, что буду выкладывать, тк думаю кто хотел, уже прочел в оригинале.

Выложи, анон, если альтернативный перевод совсем говно говна, тебе только спасибо скажут. Ну и нечестно как-то по отношению к фику, если тот реально хорош, что знать его будут только в таком убогом варианте
хотя может у меня просто гештальт не закрыт, висит один такой долгострой дохулион лет, его уже и перевести до конца другие люди успели, и фандом почти схлопнулся, а меня никак не отпустит

#5298 2024-03-18 21:04:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

50к слов. Не уверен, что буду выкладывать, тк думаю кто хотел, уже прочел в оригинале. Ну только, если та команда совсем забросит перевод.

выложи, не тушуйся)
анон выше прав - кто не может в хуевый перевод, тебе нашлют лучей добра в карму

#5299 2024-03-18 21:24:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ок, анончики, я реально подумаю над этим )
Меня просто бомбило несколько дней назад, когда я наткнулся на тот перевод, потом как-то отпустило )

Отредактировано (2024-03-18 21:25:39)

#5300 2024-03-18 22:59:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ок, анончики, я реально подумаю над этим )
Меня просто бомбило несколько дней назад, когда я наткнулся на тот перевод, потом как-то отпустило )

Этот анон был в похожей ситуации, только мелкофандом и мелкотекст. Я уже все перевел, получил разрешение от автора, текст подвис на беттинге, а тут выложили гуглоперевод, где вся атмосфера убита и даже фразы неверно перевели.
Я поплакал, потом увидел претензию автора, что без разрешения перевели, и выложил потом все же свой вариант. Причем в шапке автора висит тот кривой, а мой нет. Зато у меня кудосов больше  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума