Холиварофорум

ОБИТЕЛЬ ЗЛА И ЗАВИСТИ™: ПЕЧЕНЬКИ, ПОПКОРН, ДИСКУССИИ О ЛИТЕРАТУРЕ

НЕ ВСЁ, ЧТО ГОВОРЯТ НА ХОЛИВАРКЕ, – ПРАВДА!

Вы не вошли.

Объявление

Не позорьте холиварку тупыми срачами!

Хорошая новость для граммар-наци и всех остальных: теперь, если вы напишете подряд два дефиса, они автоматически заменятся на длинное тире после отправки сообщения.

Если вас заебали неймфаги, то добрый анон сделал для вас скрипт для игнора неймфагов

Внимание, новое расследование на холиварке, спеши принять участие!

#26 2014-10-06 19:31:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дейта с дельтой, а рекни каких-нибудь таких милых переводов русский==>английский, мне прям так интересно стало!

#27 2014-10-06 21:57:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не совсем переводческое, но... Я как-то луркал в мертвом древнем англофандоме, где один из главных персонажей был русским. Ох, как же они извращались над великим и могучим! Ох как же они переводили witty old bastartd как "лукавый старый ребенок". Как этот русский обожал таинственное кушанье под названием "кильбаса".  ;D

#28 2014-10-06 23:38:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мертвом древнем англофандоме, где один из главных персонажей был русским

Не Man from UNCLE, случайно?

#29 2014-10-06 23:42:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не Man from UNCLE, случайно?

Он.  :lol:

#30 2014-10-06 23:55:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Он.

Илюша Курякин и его друг, Напаша Соло <3

#31 2014-10-07 00:31:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Напаша - это сказочно прекрасно ведь) Именно в языковом смысле даже)

#32 2014-10-07 00:34:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы сказал, отдает этакой дореволюционностью и хрустом французской булки.

#33 2014-10-07 00:42:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У Курякина еще отчество какое-то странное (не помню его, но помню, что удивился), и вообще он не русский, а украинец - из Киева.

#34 2014-10-07 00:51:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Nickovech у него отчество. Можно, конечно, считать, что это опечатка американского клерка))), ну или папа был какой-нить экзотический Ник или Нико)))

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна. Тут я прямо даже не знаю.

#35 2014-10-07 01:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не хохлосрача ради, но из Киева - еще не значит непременно, что украинец. Тем более при совке.

Блин, аноны, где вы все были, когда я упарывался в одиночку?!  :lol:

#36 2014-10-07 08:13:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна. Тут я прямо даже не знаю.

В англофандоме пронзили башкирские или татарские корни, бгг.
Хотя понятно, что тот, кто придумывал отчество, просто не умел в русские имена.

#37 2014-10-07 08:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

#38 2014-10-07 11:02:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

Анон, если ты тот, кто хочет перевода, даю подсказку - это не то, что нужно говорить заманиваемому переводчику :lol:

#39 2014-10-07 11:14:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна.

Я знала русских людей, у которых отчества Посейдоновна и Африкановна. В 90х им правда было уже лет по 50, греческих и африканских корней у них не было.

#40 2014-10-07 11:18:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, если ты тот, кто хочет перевода, даю подсказку - это не то, что нужно говорить заманиваемому переводчику

А что надо говорить? Диктуй, я записываю. )

#41 2014-10-07 11:20:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дейта с дельтой, а рекни каких-нибудь таких милых переводов русский==>английский, мне прям так интересно стало!


Ыыы, я сейчас уж и не найду( на АО3 обычно рыскаю по старбаксам, где-то в каждом пятом бывает) комментил тот, где Баки будили ласковым "Вставай, придурок" по-русски, ну или как-то так хотели передать, я вроде "балбес" советовала, мы ещё увлеклись обсуждением русских и немецких словечек типа балда-бревно-голова деревянная.

Анон пишет:
Анон пишет:

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

Ух, столько я не потяну( художественного текста подряд...

Добавлено спустя 01 мин 05 с:

Анон пишет:
Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна.

Алиановна, кажется. Офигенное же отчество) можно реально осетинские корни там додумать какие.

#42 2014-10-07 12:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что надо говорить? Диктуй, я записываю. )

Анон, ну что ты как маленький, кто же говорит "чуваааак, а сделай мне одолжение ТАМ ДОХУЯ ПАХАТЬ НАДО ЙЕЕЕ"))))))
Вообще, в твоем случае надо начинать было не с "а давайте переведем", а с "а никто из (скучающих сейчас без дела) переводчиков не упарывается случайно по Кусабям, чтобы малька мне помочь осуществить давнюю мечту?". Не рискну говорить за всех переводчиков, но в случае с фандомными переводами больше вероятность завлечь того, кто курит ту же траву (да и энергозатрат за счет знакомства с каноном уйдет поменьше).
Потом, время не резиновое, если перевести додзю с 10 предложениями, из которых половина - это стоны, можно всегда найти минутку, то впрягаться в долгострой неизвестно с кем прямо сразу мало кто захочет. Нужно потихонечку подманивать и порциями выдавать тогда уж)) А там по обстоятельствам - может переводчику зайдет, и он захочет пахать дальше. Это, собственно, не только переводов касается. Тоньше работать надо, анон))

Надеюсь, меня щас не побьют ногами собратья-переводчики XD

#43 2014-10-07 12:32:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не хохлосрача ради, но из Киева - еще не значит непременно, что украинец. Тем более при совке.

Блин, аноны, где вы все были, когда я упарывался в одиночку?!  :lol:

Ну да, я видела инфу, что он просто там родился/жил некоторое время в детстве.

С другой стороны, у американцев таки плохо с национальностями в составе СССР/России.

С третьей стороны, Курякин больше похоже на русскую фамилию, нэ?

В общем, есть простор для маневра.

#44 2014-10-07 14:19:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эх, а я хочу болью поделиться. Я не обладаю нужным дипломом, но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно, хотя отвращения к инглишу не появилось и англофики читаю, как и раньше. Ни у кого таких блоков не было?

#45 2014-10-07 15:35:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эх, а я хочу болью поделиться. Я не обладаю нужным дипломом, но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно, хотя отвращения к инглишу не появилось и англофики читаю, как и раньше. Ни у кого таких блоков не было?

Нет, у меня наоборот. Когда я переводила больше художки, фики переводить не тянуло, а перешла больше на юридичку и тому подобное - так потянуло браться за фики, некуда импульс худперевода выплескивать, очевидно. (ну, потянуло - понятие относительное, два-три фика в год это несерьезно, конечно).

#46 2014-10-07 19:38:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно

тебе просто не хочется работать  :lol: это абсолютно нормально!

#47 2014-10-07 22:20:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хочу перевести для себя миник какой-нибудь - но боюсь непонятно чего.
Я, конечно, не переводчик ни разу, но я и в массы свой говноперевод нести не собираюсь, чисто для себя хочу, а все равно что-то стопает.
Я один такой дебил?

#48 2014-10-07 22:49:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хочу перевести для себя миник какой-нибудь - но боюсь непонятно чего.
Я, конечно, не переводчик ни разу, но я и в массы свой говноперевод нести не собираюсь, чисто для себя хочу, а все равно что-то стопает.
Я один такой дебил?

Нет, боязнь начинать новое дело - довольно распространенная штука. У меня у самой много подобных стопающихся планов, не переводческих, но.

#49 2014-10-08 10:24:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ты молодец, что собрался. Сделай, отложи, перечитай, ещё отложи, там и показать кому-нибудь захочется, может, свежими глазами перечтут. Добро пожаловать в клуб)

#50 2016-04-08 23:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я уже несколько лет фандомными переводами не занималась, а тут вот что-то руки зачесались. Начала думать, куда бы записаться, но останавливает вот что: мне кажется, что переводы давно уже никому нахер не сдались, с инглиша по крайней мере, дофига народу сидит параллельно в ру- и англофэндомах безо всяких переводчиков.

Я права или это все чушь и команды множественных битв принимают переводчиков с распростертыми объятиями?

Вообще, то, что предыдущее сообщение в этом треде написано полтора года назад, уже намекает  :lol:

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.034 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 894.28 Кбайт (Пик: 928.8 Кбайт) ]

18+