Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3251 2021-05-04 23:53:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа "она забралась в кресло/устроилась в кресле, скрестив ноги"?

А конструкция типа "поджав под себя скрещённые ноги" тут не проканает?

Я тут ещё погуглил, в принципе, в выдаче картинок по запросу "сидеть поджав ноги" есть картинки с людьми, которые сидят по-турецки. Их меньше, чем с той позой, которая на картинке выше, но есть. Но я всё равно как-то не знаю.

#3252 2021-05-05 01:17:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, никто случайно не знает, flashflutter ещё бывает в сети? Её где-то можно поймать, спросить разрешение на перевод?

#3253 2021-05-05 01:21:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эм... но это достаточно распространённое выражение, означающее позу как на второй картинке.

Я бы про вторую картинку сказал "забралась с ногами в кресло".
(Блин, перечитал это выражение, и оно теперь кажется мне смешным, хотя вообще его используют вроде как =D )
А "сесть, скрестив ноги" для меня это все-таки именно "по-турецки" :dontknow:

#3254 2021-05-05 01:51:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А "сесть, скрестив ноги" для меня это все-таки именно "по-турецки" :dontknow:

Для меня тоже.
А кроссед-легс как здесь https://i.pinimg.com/originals/fb/8c/b0 … 7a8024.jpg это закинуть ногу на ногу.

#3255 2021-05-05 12:57:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, тупая просьба. Читала фик, средний перевод прям, и с одним выражением у человека прям проблема. Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?

#3256 2021-05-05 13:00:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?

Легкая.

#3257 2021-05-05 14:21:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?

Уста Боромира тронула слабая улыбка.

#3258 2021-05-05 15:48:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ребят, на связи свежий переводчик. Изначально направила этот вопрос в немного другую тему, только сейчас заметила эту, поэтому спрашиваю и у вас)
В общем заглянула я в AOOO, думаю мол, не зря смотрела сериалы с субтитрами, прочитать смогу. Смогла, прочитала первое попавшееся, смутил только нелепый фэндом, а так фанфик прямо за душу взял. Решила переводить. Получила разрешение, перевожу.
И тут понимаю, что написано-то в виде reader-insert, то есть главный герой - это читатель, и используются для этого гендерно-нейтральные описания и "you did", "you said". Перевести это на русский, не утратив оригинальную универсальность на моем уровне не представляется возможным. Как все же будет лучше читаться, если я буду писать от читателя мужского пола, то есть "ты сделал", "ты сказал", или будет лучше просто перелопатить весь фф в POV от гг парня "я сделал", "я сказал"? Есть третий вариант, который вроде гендерно-нейтральный, то есть от третьего лица "вы сделали", "вы сказали", но мне кажется это будет плохо читаться.

#3259 2021-05-05 15:49:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно попробовать извернуться и перевести все в настоящем времени  =D

#3260 2021-05-05 15:51:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно попробовать извернуться и перевести все в настоящем времени  =D

Забыла как и в прошлый раз упомянуть - в оригинале фанфик это воспоминания о прошлом)

#3261 2021-05-05 15:51:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А "ты говоришь"? Правда, выйдет проёб  с временем, но будет нейтрально.

Но ты для первого раза что-то сложную работу выбрал, как по мне.

#3262 2021-05-05 15:53:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Или вообще избегать конструкций, предполагающих родовые окончания. Сложно, но реально, знал пару людей, которые блоги таким образом вели, ни разу не сбившись)

#3263 2021-05-05 15:53:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

гендерно-нейтральные описания и "you did", "you said"

Переводи в настоящем времени.

#3264 2021-05-05 15:54:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А "ты говоришь"? Правда, выйдет проёб  с временем, но будет нейтрально.

Но ты для первого раза что-то сложную работу выбрал, как по мне.

Да, сглупила что-то. Но раз уж взялась, переведу до конца, полезный опыт в любом случае)

#3265 2021-05-05 16:02:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в оригинале фанфик это воспоминания о прошлом)

воспоминания тоже можно переводить в настоящем)))

типа:

Отредактировано (2021-05-05 16:03:17)

#3266 2021-05-05 16:06:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

в оригинале фанфик это воспоминания о прошлом)

воспоминания тоже можно переводить в настоящем)))

типа:

Опа опа, спасибо за пример, звучит неплохо... попробую)

#3267 2021-05-05 18:27:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а как переводится выражение "I shit you not"?

#3268 2021-05-05 18:33:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Бля буду"))

#3269 2021-05-05 18:35:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а как переводится выражение "I shit you not"?

"Бля буду"  =D

А вообще, любая вариация на тему "знаю, сложно поверить, но это чистая правда".

Upd: #3268  :friends:  =D

Отредактировано (2021-05-05 18:36:23)

#3270 2021-05-05 20:26:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!
То есть это типа "зуб даю", если без мата.
А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?

#3271 2021-05-05 20:33:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?

Ну, "вот те крест", но это не для всякого контекста подойдёт.

#3272 2021-05-05 20:34:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?

Да я те отвечаю! ;D

#3273 2021-05-05 20:37:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, "вот те крест", но это не для всякого контекста подойдёт.

Это тоже не грубо...
Вот есть "хуйню спорол" - это мат, а есть не знаю, "чушь городишь" или даже скорее "херню". Тоже с грубым словом, но не с матом.

#3274 2021-05-05 20:38:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевести это на русский, не утратив оригинальную универсальность на моем уровне не представляется возможным.

https://cyberleninka.ru/article/n/kak-i … zyk/viewer
Статья про перевод Джентльменов и игроков, с примерами и разбором. Там была такая же проблема: пол рассказчика - спойлер и надо было перевести, сохранив гендерную интригу.

#3275 2021-05-05 20:48:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это тоже не грубо...

Это просторечное, что ты понимаешь под "грубо"? "Чушь городишь" - грубо из-за сути, это нападка, в отличие от обсуждаемого, а так оно тоже просторечное.
Можно покрутить что-то с эвфемизмами, типа "да беззвезды", но это может норм звучать вслух, а в тексте смотреться тупо.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума