Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3226 2021-04-24 18:16:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

и что-то не хочется отпускать его на вольные хлеба в ноосферу

Эээ, а чего хочется-то?

#3227 2021-04-24 18:22:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А зачем тогда ты с ним ебёшься?

#3228 2021-04-24 18:34:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

и что-то не хочется отпускать его на вольные хлеба в ноосферу

Эээ, а чего хочется-то?

В смысле - чтобы растащили не спросясь

#3229 2021-04-24 18:37:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Странный ты анон, сам говоришь, что растащат, но на фикбуке тебе хоть отзывов отсыпят, если канон привлекательный.

#3230 2021-04-24 18:41:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Странный ты анон, сам говоришь, что растащат, но на фикбуке тебе хоть отзывов отсыпят, если канон привлекательный.

Я не про то чтобы не фикбуке не выкладываться вообще, мне интересны варианты площадок. Просто с фб и аозом я знаком, но они же не весь интернет

#3231 2021-04-24 18:42:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не про то чтобы не фикбуке не выкладываться вообще, мне интересны варианты площадок. Просто с фб и аозом я знаком, но они же не весь интернет

Фанфикус, фанфикс, фанфикшен.нет, фанфикшен.де (там в основном немецкое, но на русском выкладывать никто не запрещает).

Отредактировано (2021-04-24 18:42:29)

#3232 2021-04-24 18:44:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ещё есть условно однофандомные площадки типа снейптейлс, но на них можно выкладывать по другим фандомам. А, и ваттпад, но то такое.

#3233 2021-04-24 19:52:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фанфикс

I see what you did here :troll:

#3234 2021-04-24 19:56:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

I see what you did here

Чего?

#3235 2021-04-24 20:00:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не надо советовать фанфикс анону, который не хочет, чтобы его перевод растащили, не спросясь  :facepalm:

#3236 2021-04-24 20:01:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не надо советовать фанфикс анону, который не хочет, чтобы его перевод растащили, не спросясь

Твой перевод не утащат на фанфикс, если ты притащишь его туда сам.

Скрытый текст

#3237 2021-04-24 20:02:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Твой перевод не утащат на фанфикс, если ты притащишь его туда сам.

ага, а если дать добровольно, чтобы избежать изнасилования, то можно избежать изнасилования.

#3238 2021-04-24 20:04:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Твой перевод не утащат на фанфикс, если ты притащишь его туда сам.

Наивное летнее дитя. Фанфикс по дефолту засасывает в фвф оригинал твоего перевода, когда ты вносишь ссылку в шапку, кроме того, поисковые боты и тупые грибы прекрасно несут в тот же фвф ссылки на твои тексты, даже если они уже есть на фанфиксе. К тому же, там нет ни фидбэка, ни нормальных читателей.

#3239 2021-04-24 20:06:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну слушайте, я просто накидал все варианты, какие вспомнил, думаю, тот анон в состоянии разобраться, какой сайт ему больше по душе.

#3240 2021-04-28 21:27:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сижу и не могу придумать, как адаптировать  I have come into my own в самом первом значении отсюда https://idioms.thefreedictionary.com/come+into+my+own

#3241 2021-04-28 21:47:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Э... буквально - стать самостоятельным?
Потому что всякие "показать себя", добиться успеха" и прочее как-то больше к следующим значениям.

#3242 2021-04-28 21:51:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, спасибо. Подойдёт.

#3243 2021-05-04 23:23:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне сейчас в тексте попалось sat cross-ledged, которое, как правило, на русский переводится как "по-турецки" или "в позе лотоса", но вот в чём загвоздка: это не наш мир, там нет Турции, да и лотосы будут не в тему. Реверсо предлагает незамысловатое "сидеть со скрещёнными ногами", но под этим обычно подразумевается что-то вроде этого:

Скрытый текст

То есть то, что на русском описывается как "нога на ногу", и это, видимо, не вариант.

Ещё думал про "сидеть, поджав ноги", но это всё-таки скорее такое:

Скрытый текст

Если не будет других вариантов, то я переведу как "поджав ноги", оно всё-таки лучше остального подходит по смыслу, но хотелось бы послушать ваши идеи.

#3244 2021-05-04 23:26:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то я переведу как "поджав ноги"

Ээ, может, "скрестив"? Я вообще не представляю, что такое поджать ноги, ладно бы пальцы!

#3245 2021-05-04 23:29:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Реверсо предлагает незамысловатое "сидеть со скрещёнными ногами", но под этим обычно подразумевается что-то вроде этого:

Если написать "сел на пол, скрестив ноги", то скорее всего читатель представит себе именно "по-турецки". Ну а если он на диване так сидит, то наверное да, лучше "поджав под себя".
Но, насколько я знаю без контекста cross-ledged тоже может подразумевать "нога на ногу", так что тут в обоих языках будет двусмысленность, если ничего больше не уточнено.

Отредактировано (2021-05-04 23:30:23)

#3246 2021-05-04 23:39:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вообще не представляю, что такое поджать ноги, ладно бы пальцы!

Эм... но это достаточно распространённое выражение, означающее позу как на второй картинке. Ну и да, анон выше правильно сказал, в полном варианте это "поджав под себя ноги".

Анон пишет:

Если написать "сел на пол, скрестив ноги", то скорее всего читатель представит себе именно "по-турецки". Ну а если он на диване так сидит, то наверное да, лучше "поджав под себя".

В том и проблема, что не на полу. Контекст: девушку всё заколебало, она скинула обувь и сидит в кресле, сделав вот это загадочное cross-ledged. Мне всё-таки кажется, что описано сидение по-турецки, тем более что "нога на ногу" на англе, ЕМНИП, звучало бы как crossing her legs.

#3247 2021-05-04 23:41:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эм... но это достаточно распространённое выражение, означающее позу как на второй картинке.

Ок, но тогда это никак не cross-legged.

#3248 2021-05-04 23:44:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ок, но тогда это никак не cross-legged.

Да( Но тогда хотя бы сохраняется смысл, что она забралась в кресло с ногами. А "скрестив ноги", как я написал выше, большинство явно воспримет как "закинула ногу на ногу", и этот смысл проебётся.

#3249 2021-05-04 23:50:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В смысле, проебётся, что тебе мешает полноценно описать действие, несколькими глаголами/разбив предложения? Типа "она забралась в кресло/устроилась в кресле, скрестив ноги"?

Отредактировано (2021-05-04 23:51:31)

#3250 2021-05-04 23:51:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но тогда хотя бы сохраняется смысл, что она забралась в кресло с ногами. А "скрестив ноги", как я написал выше, большинство явно воспримет как "закинула ногу на ногу", и этот смысл проебётся.

А если что-то вроде "забралась в кресло, скрестив ноги"? "Забралась", имхо, уже создаст картинку, что она с ногами в кресле сидит.

upd: а, вот и анон выше об этом написал)

Отредактировано (2021-05-04 23:52:19)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума