Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3076 2021-03-23 00:17:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с вопросом о машинном переводе вырвался из лап реала
Спасибо, анонасы, был именно интересен чужой опыт, для себя решил, что не стану юзать
А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?

#3077 2021-03-23 00:23:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?

Я в реверсо постоянно встречаю примеры из своего канона  =D из официального перевода канона, в смысле.

#3078 2021-03-23 00:23:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прикольно  =D

#3079 2021-03-23 00:27:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?

Пользователи как минимум могут редактировать уже существующую базу, кажется.

#3080 2021-03-23 00:29:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не знаю, как набирает, но ошибок там полно. На roll in the hay, например, весьма забавные вариант приводит, типа "чего бы я не отдал за последний стог сена" на "What I wouldn't give for one last roll in the hay"

#3081 2021-03-23 00:31:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ошибок да, на реверсо много. Регулярно минусую неправильные варианты. Но и хорошие версии тоже нахожу - лично я очень тупящий переводчик, и со мной регулярно бывает "ну как это вот это ну это", когда затыкает синоним вспомнить или просто слова на русском теряются.

#3082 2021-03-23 00:35:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

лично я очень тупящий переводчик, и со мной регулярно бывает "ну как это вот это ну это", когда затыкает синоним вспомнить или просто слова на русском теряются.

Такая же фигня

#3083 2021-03-24 10:31:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончик, я не очень в тему, но не подскажете биржу фриланса? Хочу чуть подзаработать переводами.

#3084 2021-03-24 11:51:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Регулярно минусую неправильные варианты.

А где там минусовать? Или это фича доступна только после регистрации?

#3085 2021-03-26 10:51:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хочу, чтобы один фик перевели на русский. Сам не могу, ибо не в фандоме, читал какоридж, и стихи, которые я не смогу так красиво оформить :sadcat:

#3086 2021-03-26 11:01:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А какой?

#3087 2021-03-26 11:14:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А какой?

По трансформерам, почти 40к.

#3088 2021-03-26 11:19:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По трансформерам, почти 40к.

Дай угадаю, astolat "victiry conditions"?  ;D

#3089 2021-03-26 11:20:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дыа ;D Ты тоже ждёшь, когда его переведут?

Отредактировано (2021-03-26 11:21:54)

#3090 2021-03-26 11:49:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, да. Причем у меня самые большие трудности с поэмой про "кивающие головы". Помимо лексики и ритм ещё. Переводить белым стихом? Но там есть и зарифмованная часть. И ведь это центральное место фика, вся идеология в краткой форме

#3091 2021-03-26 12:01:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, да. Причем у меня самые большие трудности с поэмой про "кивающие головы". Помимо лексики и ритм ещё. Переводить белым стихом? Но там есть и зарифмованная часть. И ведь это центральное место фика, вся идеология в краткой форме

Я, скажу честно, не улавливаю ритм. Почему бы не перевести белым стихом? Самое главное, чтобы читалось естественно, как, имхо, задумывалось мегатроном.

#3092 2021-03-26 12:15:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дыа ;D Ты тоже ждёшь, когда его переведут?

Не, мне на английском норм. Но перевод бы почитала, как сделали бы.  =D

#3093 2021-03-26 16:12:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а вот если кто читал "железные моря" мелджин брукс, как бы вы перевели носителей-инфицированных и "забугорников"-чистых?

#3094 2021-03-28 21:44:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Такой вопрос. В фике один персонаж произносит фразу на языке, на котором вроде как и так ведётся весь диалог, но эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский. Грубо говоря, это как если бы в русскоязычном тексте персонаж-англичанин вдруг сказал другому что-то вроде I love you (в то время как остальная его речь как бы была переведена на русский). И это смотрится дико и нелогично. Что бы вы посоветовали? Забить и перевести всю фразу как есть? Транслитерировать русскими буквами? Уточнить как-то вроде "сказал он ей на таком-то языке" (хотя это тоже будет дико, потому что на этом языке они и разговаривают уже несколько глав, нахуя это уточнять-то)? Я в замешательстве, если честно.

#3095 2021-03-28 21:47:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть возможность спросить у автора, можно ли перевести всю фразу как есть?

#3096 2021-03-28 21:50:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть возможность спросить у автора, можно ли перевести всю фразу как есть?

Ну... могу попробовать, но вряд ли ответит (тем более — в разумные сроки), он давно уже не заходит на архив и прочие доступные мне ресурсы.

#3097 2021-03-28 21:51:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Короче, я бы спросила, перевела как есть, если потом автор пришлёт письмо, что ни в коем случае и надо именно так, отредактировала бы на транслитерацию.

#3098 2021-03-28 21:52:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Короче, я бы спросила, перевела как есть, если потом автор пришлёт письмо, что ни в коем случае и надо именно так, отредактировала бы на транслитерацию.

Понял! Спасибо.

#3099 2021-03-28 22:57:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, автор сам в языках запутался?) Я недавно такое чуть не отчебучил, но вовремя опомнился  ;D

#3100 2021-04-01 19:15:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?

Без контекста — я бы сказал что-то типа "[бить по морде/обслуживать] бисека будем мы".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума