Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#276 2018-08-20 10:17:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".

ну так это он смотрится так. написал, пусть и светит ником. а люди, которые нормально прочитали, будут посмеиваться в кулак.

#277 2018-08-20 10:19:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ну так это он смотрится так. написал, пусть и светит ником. а люди, которые нормально прочитали, будут посмеиваться в кулак.

Спасибо, буду надеяться, что именно так.

#278 2018-08-20 10:21:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вроде, удалять такой отзыв - тоже не айс, но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".

Я бы, наверное, написала что-то вроде "Жаль, что мы с вами не сошлись во вкусах, но мне этот фик очень нравится, потому и взялась переводить". Если читатель долбодятел, проглядевший в тексте все то, на отсутствие чего пенял, то прибавила бы, что как это Петя и Вася не отношаются, когда они всю четвертую главу обсуждают свои отношеньки, а всю пятую главу ебутся, а вы, похоже, делаете то же самое в глаза, милсдарь, а вы, видимо, просто не дочитали. Но тоже приписала бы, что если пока не нравится, то и дальше вряд ли зайдет, лучше пусть зачтет что-нибудь другое.

#279 2018-08-20 10:40:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Возможно, я буду читать дальше дальше, но пока чтиво отвратительное"

Мудак, вот он кто.

#280 2018-08-20 11:06:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мудак, вот он кто.

... или йуный бунтарь и нитакой как все, желает идти против унытой толпы восторженных масс, которым фик нравится. Такие тоже бывают.
Хотя, йуный бунтарь может и мудаком оказаться, одно другому не мешает.

#281 2018-08-20 11:17:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда я был йуным бунтарем, я говорил что трава не моя и шел высираться в специально огороженные места. А тут человек пришел и нагадил

#282 2018-08-20 11:35:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда я был йуным бунтарем, я говорил что трава не моя и шел высираться в специально огороженные места. А тут человек пришел и нагадил

Ты был хорошим йуным бунтарём. Или наоборот - плохим, потому что истинные йуные бунтари, очевидно, считают, что все обязаны знать их бунтарское мнение и при этом не имеют права с ним спорить или комментировать его в негативном ключе.
Это я говорю, как переводчик, ответивший на отзыв примерно так, как анон выше советовал: "Читатель, то, чего ты в тексте не нашёл, там есть, вот, вот и вот, но если тебе уже не зашло, то и дальше не зайдёт, пожалуйста, не читай дальше". В ответ последовало: "Я это вообще не вам говорю, хуле вы мне отвечаете?!" ("отзыв, ежели чего, начинался с: "Большое спасибо вам за перевод", - но, оказывается, всё равно был совсем не адресован переводчику"). XD

#283 2018-08-20 16:04:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это вообще не вам говорю, хуле вы мне отвечаете?

Ой, конечно, сейчас автор с аоз прибежит читать эти помои через гуглтранслейт.
Моя политика такая: знаешь английский - иди к автору и скажи ему.
Не знаешь - заткни хлебало и (или) скажи спасибо переводчику.

#284 2018-08-20 21:25:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эту тему не раз, я думаю, обсуждали, но попрошу совета еще разочек. Впервые взялась переводить длинный текст, и сразу встал вопрос, как это делать. Раньше переводила во вставленной в ворд таблице, справа английский текст, слева печатаю русский. А с макси как-то.. неудобно что ли так стало, не знаю. Неудобно отслеживать количество слов всего, потому что если копировать несколько ячеек сразу, ворд не считает... да я ячеек становится много - я каждый абзац или несколько реплик загоняю в одну ячейку.
Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?

#285 2018-08-20 21:35:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?

Честно сказать, я просто открываю блокнот, вытягиваю вширь и ужимаю по высоте, открываю страницу с англофиком, перемещаю окошко блокнота вниз страницы и ебашу перевод в нем, подкручивая оригинал по мере необходимости
Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно

#286 2018-08-20 21:57:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно

Спасибо, буду осваивать!

#287 2018-08-20 22:20:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно

Так он же сейчас под инвайты закрыт вроде?

Когда сама давно еще переводила, то делала это в  Гуглодоках, просто абзац английского - абзац русского, английский по мере вычитки убирала. Минус: нельзя переводить, если нет интернета (но без интернета я и в Ворде бы не смогла переводить, потому что в в любой момент поисковик или словарь может понадобиться), плюс: текст автоматически сохраняется, если внезапно сдохнет комп, можно будет открыть на другом и продолжить работу. Ах да, в Гуглодоках можно выделить все или кусок текста, он посчитает слова.

Отредактировано (2018-08-20 22:20:32)

#288 2018-08-20 22:22:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так он же сейчас под инвайты закрыт вроде?

я там настолько давно, что не знаю, если честно  :think:

#289 2018-08-20 22:51:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?

Мне удобнее всего, когда оригинал открыт на каком-то другом устройстве (телефон, планшет, читалка), которое просто рядом стоит, и не надо никуда переключаться, удалять абзацы или подкручивать.
На инсайде эту тему не так давно поднимали, посмотри еще там: http://fb-inside.diary.ru/p215350176.htm

#290 2018-08-20 23:05:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...

Отредактировано (2018-08-20 23:07:23)

#291 2018-08-20 23:22:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...

То есть как разделить? Два разных документа открыть? Поясни нубу

#292 2018-08-20 23:25:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевожу на телефоне в Evernote, один документ — одна глава, копирую английский текст, под каждым абзацем пишу русский вариант, потом вычитываю главу и удаляю английский. Перевела так макси 70k+, очень удобно. Но я перевожу в кафе, в обеденный перерыв и на перерывах на чай на работе, в кровати перед сном и вообще где угодно, кроме как за столом.

#293 2018-08-20 23:30:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я потыкалась и сама нашла, как разделить экран в ворде. Божечки, это так удобно! Почему я не знала об этом, когда писала диплом((

#294 2018-08-21 00:17:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...

То есть как разделить? Два разных документа открыть? Поясни нубу

Один документ: меню "Вид". Смотри, например:
https://moydrygpk.ru/word/razdelit-rabo … aniya.html
Это есть во всех версиях ворда, даже в самых ранних.
Перевод писать лучше внизу, после оригинала, чтобы он не сползал лишнего)

Отредактировано (2018-08-21 00:19:30)

#295 2018-08-21 09:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ой, конечно, сейчас автор с аоз прибежит читать эти помои через гуглтранслейт.

Кстати, вот тоже момент интересный. Я такое и раньше встречал - именно высеры в комментах к переводам. Потому что срущийся человек точно знает, что автор не придёт с ним ругаться и вообще никогда не узнает, что его дерьмом поливают. Мерзко от этого очень :(.

#296 2019-02-05 21:40:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?
Это не ПОВ. На английском вроде все органично, а на родном – так и хочется глаголы в прошедшем времени написать.  :think:

#297 2019-02-05 21:52:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?

А ты хочешь перевести в прошедшем только потому, что так привычнее? Или потому что оно больше подходит по динамике, описаниям и т.д.?

#298 2019-02-05 22:16:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ты хочешь перевести в прошедшем только потому, что так привычнее? Или потому что оно больше подходит по динамике, описаниям и т.д.?

Скорее потому, что мне кажется корявым повествование в настоящем времени + от третьего лица. Особенно, когда персы всю дорогу только "смотрят", "чувствуют" и "думают".
Но прошедшее время делает этот текст более тягучим, да.
Кажется, я нашел ответ на свой вопрос. Спасибо!

#299 2019-02-05 22:37:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но прошедшее время делает этот текст более тягучим, да.

Интересно. У меня обычно обратное ощущение: прошедшее время (там большинство глаголов совершенного вида) - просто последовательность событий/динамика, настоящее (а это всегда глаголы несовершенного вида, у совершенного вида форма настоящего времени отсутствует в принципе) больше фиксирует читателя в конкретном моменте времени (до present continuous, конечно, не всегда дотягивает, но стремится к тому).

Отредактировано (2019-02-05 22:37:49)

#300 2019-02-05 22:40:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Скорее потому, что мне кажется корявым повествование в настоящем времени + от третьего лица. Особенно, когда персы всю дорогу только "смотрят", "чувствуют" и "думают".

Больше похоже на корявость самого текста. Там всевидящий автор или как?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума