Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 201 [75%])

    75%

  2. Тыц(голосов 67 [25%])

    25%

Всего голосов: 268

Гости не могут голосовать


#176 2016-09-14 11:57:16

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

отмечая у него обильное потоотделение и нездоровый оттенок кожи

Анон пишет:

and could see that Trevor was greenish and shiny with sweat.

лол. великосветский перевод. что мешало так и написать - "позеленел и блестел от пота"?

Анон пишет:

Забавно, в мире властвовал апокалипсис, а они тряслись над блокнотом от Молескин.

Анон пишет:

here they were in the apocalypse, and they were carrying around this little Moleskine day planner.

я бы перевел "на дворе стоял апокалипсис, а они таскали с собой ежедневник", но это было бы не так Драматично, конечно.

#177 2016-09-14 11:58:51

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

у молескинов разная бывает бумага, есть разлинованные молескины, есть вообще спешл-версии для путешественников, кулинаров, спортсменов и т.п. с особой разлиновкой.

Это даже спорить не буду, не настолько разбираюсь в них, так что верю на слово))
Но day planner - это настолько ежедневник, что без вариантов.)

#178 2016-09-14 11:59:32

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

little Moleskine day planner.

Ну по тексту, имхо, очевидно, что речь идет о молескиновском ежедневнике.

А так "все плохо" тм.
Причем, иногда вообще непонятно, почему переводчик именно так перевел. Это не какие-то редкие реалии, не попытки уйти от канцелярита. Нахуя?

#179 2016-09-14 12:04:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

лол. великосветский перевод. что мешало так и написать - "позеленел и блестел от пота"?

Причем, иногда вообще непонятно, почему переводчик именно так перевел. Это не какие-то редкие реалии, не попытки уйти от канцелярита. Нахуя?

Да непонятно. В оригинале очень приятный размеренный текст, дочитаю кстати сам оридж, а тут начиналось за здравие - если выкинуть все эти "тартарары", но просто видно, как перевод укатывается в драматичный пафос.

#180 2016-09-14 12:05:44

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Ой блин... чтец, я только начал читать твой разбор, остановился перевести дух на "морозной свежести".

Скрытый текст

#181 2016-09-14 12:11:28

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

обычно я натыкаюсь на переводные тексты, изъяны которых в простых словарных ошибках или корявом стиле, а не смысловых искажениях.

Я работаю с переводными текстами, анон, поэтому моя фишка - найти моменты, до которых может докопаться заказчик. :) Эти моменты не всегда очевидны, а иногда и не важны на первый взгляд, поэтому я признаю, что могу доебываться там, где необязательно, но уже никуда это не деть.

#182 2016-09-14 12:15:27

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

доебываться там, где необязательно

Никаких особенных доебок у тебя нет, кстати. Нормальные замечания. В фандомах просто привыкли, что и так сойдет.

#183 2016-09-14 12:19:10

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

обычно я натыкаюсь на переводные тексты, изъяны которых в простых словарных ошибках или корявом стиле, а не смысловых искажениях.

Я работаю с переводными текстами, анон, поэтому моя фишка - найти моменты, до которых может докопаться заказчик. :) Эти моменты не всегда очевидны, а иногда и не важны на первый взгляд, поэтому я признаю, что могу доебываться там, где необязательно, но уже никуда это не деть.

Мне как раз то, о чем ты пишешь, очень интересно, да и сам я такие вещи замечаю, просто редко сравниваю оригинал с переводом.

#184 2016-09-14 12:24:18

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

твой разбор - полезная штука.

плюсоченьмного! буду очень ждать других твоих разборов :heart2:

#185 2016-09-14 12:28:52

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

твой разбор - полезная штука.

Очень полезная: я посмотрел на этот пиздец, устыдился и пошел свой не-рсийный перевод прочесать на предмет отсебятины, чтобы не быть вот таким же :lol: Продолжай, пожалуйста, ты сокровище.

#186 2016-09-14 12:30:19

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Да непонятно. В оригинале очень приятный размеренный текст, дочитаю кстати сам оридж, а тут начиналось за здравие - если выкинуть все эти "тартарары", но просто видно, как перевод укатывается в драматичный пафос.

Да я тоже припал к оригиналу. Достаточно легкий текст. И на просто почитать, и для перевода, его и стоило бы переводить максимально просто. Зачем все эти обильные потоотделения?
Кмк, переводчик еще неоправданно ритм текста поломал.

#187 2016-09-14 12:42:50

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Ох, у переводчика еще два теста в переводах.

#188 2016-09-14 13:06:00

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Запавшие глаза с фиолетово-зелеными подтеками казались невероятно огромными.

ой, это прям глэм-рокер какой-то.
Спасибо за разбор, жги дальше! :heart:

#189 2016-09-14 13:21:16

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Ох, у переводчика еще два теста в переводах.

Я немного пробежался по другому, ситуация не лучше, чем с первым. Не-анон профпереводчик, если что, обычный любитель ;D Для примера взял три рандомных куска (вполне возможно, что тоже доебался до мышей, потому что я страшный брюзга).

Жизнь с драконами

Переводчик:  bayern
Ссылка на оригинал: http://archiveofourown.org/works/623441 … adult=true
Автор оригинала: FantasyFiend09
Номинация: Лучший перевод
Фандом: Harry Potter
Число слов: 12296
Пейринг: Драко Малфой / Гарри Поттер, Чарли Уизли

Скрытый текст

Клиническая картина в целом одинаковая, внимательностью к оригиналу что здесь, что там, не пахнет. Не знаю, какие тут выводы можно сделать, в общем, лично мои - неутешительные.

Отредактировано (2016-09-14 13:26:06)

#190 2016-09-14 13:33:53

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Не уверен, что exciting можно заменить на "с упоением"

вот конкретно это у меня неприятия не вызвало, хотя я бы так не перевел.
Все остальное как-то плохо(. Сам по себе русский текст в целом нормальный, корявости есть, но глаз за них особо не цепляется (по крайней мере, у меня, хотя "чертово везение" почему-то сразу наводит на мысль о несоответствиях), а вот в сравнении с оригиналом - плохо. Спасибо, второй чтец, за новую порцию полезных примеров!

#191 2016-09-14 13:44:39

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Не уверен, что exciting можно заменить на "с упоением"

ну да, здесь должна быть характеристика истории, а не того, как Чарли ее рассказывал, кмк

#192 2016-09-14 13:48:41

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Сам по себе русский текст в целом нормальный

И это обычно самая паршивая ловушка: читаешь как читатель перевод, он складный вроде бы, уже хочешь похвалить переводчика, а потом заглядываешь в оригинал, а там вместо "по синему небу гордо плыли розовые птицы" зеленое озеро с красными коровами вообще :c Тут, правда, хвалить не хотелось изначально, но опустим личные предпочтения. 

Если кому-то интересно (и если не буду наступать анону-профи на пятки, конечно!), могу потом еще что-нибудь из номинации поверхностно потыкать? Можно даже что-то конкретное предложить :timid:

#193 2016-09-14 13:49:24

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

ну да, здесь должна быть характеристика истории, а не того, как Чарли ее рассказывал, кмк

В русском это может звучать калькой (Чарли рассказывал увлекательную историю о том, как...), так что вариант сомнительный, но возможный. А остальное увы.

#194 2016-09-14 13:52:07

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Чарли рассказывал увлекательную историю о том, как...

Можно: Чарли рассказывал что-то захватывающее о том, как. Сделать упор на то, что Гарри не сильно обращает внимание как бы, хотя знает что история интересная.

#195 2016-09-14 13:59:36

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Если кому-то интересно (и если не буду наступать анону-профи на пятки, конечно!), могу потом еще что-нибудь из номинации поверхностно потыкать? Можно даже что-то конкретное предложить 1485

Я тебе скину несколько ссылок (не участвую, но фандомы интересные лично мне)? А то эти точно вряд ли рассмотрят, не слишком известное. Особенно Вольтрон интересен, но и оба других тоже.
http://awards.ruslash.net/works/5852
http://awards.ruslash.net/works/5899
http://awards.ruslash.net/works/5984

#196 2016-09-14 14:08:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Можно: Чарли рассказывал что-то захватывающее о том, как. Сделать упор на то, что Гарри не сильно обращает внимание как бы, хотя знает что история интересная.

Ну да, анон, ты прав. Но переводчик, видимо, решил, что лучше будет "покрасивше".

#197 2016-09-14 14:11:31

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если кому-то интересно (и если не буду наступать анону-профи на пятки, конечно!), могу потом еще что-нибудь из номинации поверхностно потыкать? Можно даже что-то конкретное предложить 1485

Я тебе скину несколько ссылок (не участвую, но фандомы интересные лично мне)? А то эти точно вряд ли рассмотрят, не слишком известное. Особенно Вольтрон интересен, но и оба других тоже.
http://awards.ruslash.net/works/5852
http://awards.ruslash.net/works/5899
http://awards.ruslash.net/works/5984

Я не чтец и не разборщик. И не проф-переводчик пока.
Но вот тут http://awards.ruslash.net/works/5984 первая же фраза:

— Просто доешь суп, Брайан, — Джастин осторожно уселся на кровать рядом с лежащим.

“Just finish the soup, Brian,” Justin said softly. He cautiously sat down on the bed beside Brian.

- поведала мне многое.  :facepalm:
ой, е-мое, а дальше-то, дальше!

— На. Забери, — Брайан, не глядя, сунул Джастину пустую тарелку. Перед глазами всё расплывалось и качалось, рядом с ним сидело не то несколько Джастинов, не то Джастин двоился и троился, но сообщать им об этом он не собирался.

“There.” Brian shoved the empty bowl toward the blond blindly. Justin was swimming in his vision, but he didn’t want to tell the blond that.

И это первые же два абзаца. Сдается мне, анон, это не перевод. По крайней мере, в современном понимании.

Отредактировано (2016-09-14 14:15:02)

#198 2016-09-14 14:14:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А я вот спайдипул хотел почитать, но дальше шапки решил не ходить.

Впервые в жизни за столь длительное время Уэйд может выдать из себя только две фразы, в то время как Паркер козыряет эмоциями через край.

Эх. Надеюсь, хоть Тиферет чем-нибудь новым порадует.

#199 2016-09-14 14:15:39

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

лучше будет "покрасивше".

А вышло, что вышло. Лучше бы уже подстрочник гнал.

Анон пишет:

Я тебе скину несколько ссылок

Поймал! Как смогу, так появлюсь :з Если анону-профи что-то из списка приглянулось, я только за, это ни в коем случае не железное забивание за собой.

#200 2016-09-14 14:17:28

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

выдать из себя только две фразы

Анон пишет:

козыряет эмоциями через край

мдауш :o

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума