Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 201 [75%])

    75%

  2. Тыц(голосов 67 [25%])

    25%

Всего голосов: 268

Гости не могут голосовать


#6651 2017-09-16 21:53:46

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Во-вторых, это придерживание под головкой типа отложило оргазм

Конечно отложило. Надо сжать посильнее просто. А потом еще раз сжать. Когда от боли все скукожится - точно не до оргазма будет.  :troll:

#6652 2017-09-16 22:28:37

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А я давно перестал русреал читать. В 99, 9% текстов картонный картон. И всегда в наличии: тонкозвонкий вьюноша-красавец-пидовка-которого-всехотят, суровый натурал военный-бандит-охранник-мент (нужное подчеркнуть), богатый чел на джипе (выебал гг или хочет выебать), нитакойкаквсе мальчик ПРЕВОЗМОГАЕТ , мудроженщина-подруга-гг (только одна она нормальная, остальные ж мерзкие пративные сучки).
И все приправлено СТРАДАНИЯМИ И ТОСКОЙ. Сильно приправлено, прямо таки засыпано с горкой.

Я уже хотел раз сделать русреаловое бинго, т.к. много ориджей собирают все высшеизложенные пункты вместе.

Я очень мало русреала читал и как-то больше по отзывам, поэтому там как раз было не так, или не очень ярко это выражено, а вот тут и тонкий-звонкий-нитаковый и страдания с тоской горкой - в комплекте. Буду ждать джип и мудроженщину.

Отредактировано (2017-09-16 22:30:18)

#6653 2017-09-16 23:08:31

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Вы знаете, зачем я пришел. Я тоже дочитал Бэмби и сейчас вам об этом расскажу  :lol:

Скрытый текст

Отредактировано (2017-09-16 23:10:50)

#6654 2017-09-16 23:21:07

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Зачем название Abstract Psychopaths было переводить как Нереальные психопаты? Звучит как тупой маркетинговый "перевод" названия какого-нибудь фильма. "Реальная лесная братва", блин.

#6655 2017-09-16 23:25:55

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Вау, и сразу целый абзац пропущен в 4 сторочки. Это не считая чередования имени и фамилии, которого в оригинале и в помине нет. Кто тут хотел обсуждение переводов?

#6656 2017-09-17 10:04:37

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Давай-давай, только напиши, что за текст-то.

#6657 2017-09-17 10:06:01

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

только напиши, что за текст-то.

Анон с осуждения перевода названия и начал. Найти это в списке не составляет труда http://awards.ruslash.net/works/7112
Но я тоже с удовольствием почитаю разбор)

#6658 2017-09-17 10:42:41

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А, я просматривал список переводов, но видимо глаз проскочил мимо названия.
Я у этого перевода раньше читал рандомный кусок из середины, чисто посмотреть на качество текста. По нему не могу сказать, что плохо сделано, но текст показался сухим и местами немного неуклюжим (повторы и т.п.). Правда, в оригинал я не заглядывал, а "сухость", скорее всего, идет оттуда - в диалогах маловато слов автора, а в самих репликах как-то не чувствуется эмоций говорящего.

#6659 2017-09-17 10:53:42

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Да тут можно дальше и не разбирать, после целого пропущенного абзаца. Переводчицу я, кажется, знаю, тексты она шлет с завидным упорством, но никакого прогресса уже много лет нет. Даже удивительно, с языками время обычно лучший помощник.

Еще замечаний: текст выбран на отъебись, что видно и по качеству текста, и по соотношению комментариев и кудосов. На ФБ так всегда делают, но вообще так не надо, и хорошо бы ридеры и жюри на такое внимание обращали.

Первое попавшееся:
Three days ago a woman named Laura Donovan had walked into the building and never come out again. No one had found a body yet.

Три дня назад женщина по имени Лора Донован зашла в этот дом и так и не вышла из него. Тело пока что не нашли.

Не дом, а здание, в первом предложении оно было названо заброшенным складом. На складах не живут.
Второе преложение мне очень не нравится, потому что создает впечатление, что тело искали в рамках спасательной операции, но результатов она не давала. "Тела ее тоже никто не видел" - что-нибудь в этом направлении бы.

Еще бросилось в глаза:
Пол ветхого склада был усеян бетонной крошкой с облупившихся стен.
The floor of the dilapidated warehouse was covered in bits of crumbling concrete wall.

И "ветхий" плохо, потому что так не говорят о складах. Полуразрушенный. Но "облупившихся" - хуже, потому что облупляется со стен старая или плохая краска, а здесь речь идет о крошашихся бетонных стенах.

Это все в вопросу о чувстве языка, которого и в помине нет. Как минимум картинку надо держать в голове, которую рисует автор, а не лепить подряд слова, которые в голову первыми приходят.

#6660 2017-09-17 12:12:43

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

И "ветхий" плохо, потому что так не говорят о складах. Полуразрушенный

Во-первых, с хуя ли? Во-вторых, это немножко разные вещи

Не дом, а здание, в первом предложении оно было названо заброшенным складом. На складах не живут.

это даже круче худи и толстовок

#6661 2017-09-17 12:22:24

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Во-первых, с хуя ли? Во-вторых, это немножко разные вещи

Ты переводчик сабжевого текста?

#6662 2017-09-17 12:28:33

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Ты переводчик сабжевого текста?

Похоже, угу.

Анон пишет:

Во-вторых, это немножко разные вещи

Какбэ да. Я на это и указываю =D

dilapidatedadjective
1. Falling to ruin:
Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.

#6663 2017-09-17 12:32:32

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Нет, я не переводчик, но я ж тебе это все равно не докажу

Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.

так и сказал бы, что смысл перевран. А ветхим в нашем языке может быть что угодно, полуразрушенный ему не замена ни хера

#6664 2017-09-17 12:47:31

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Во-вторых, это немножко разные вещи
Какбэ да. Я на это и указываю

Анон пишет:

так и сказал бы, что смысл перевран.

Аноны, вы чего?
Ветхий = Разрушающийся от старости; дряхлый. В. домик. В. старик.
В этом контексте склад, как я понимаю, как раз от старости и разрушается, где вы увидели смысловую ошибку, знатоки языка?

#6665 2017-09-17 12:57:53

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

где вы увидели смысловую ошибку, знатоки языка?

Режет. Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых. И к нейтральному слову склад в принципе очень плохо подходит. Изба бывает ветхая, лачуга. Домишко. Склад обычно заброшенный, но не ветхий. "Ветхие бетонные стены", "обветшалый бетон", ага, три раза. Если вам нормально, ок, я не хочу участвовать в дискуссии на 20 страниц. Мне не нравится.

#6666 2017-09-17 12:59:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Не, анон, ветхий и полуразрушенный - это, кмк, разные степени разрушения. А вот говорить, что склад не может быть ветхим - это уже доебки до мышей

#6667 2017-09-17 13:03:12

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Режет. Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых. И к нейтральному слову склад в принципе очень плохо подходит. Изба бывает ветхая, лачуга.

Ты понимаешь, что такое смысловая ошибка и чем она отличается от неудачного словоупотребления?

#6668 2017-09-17 13:05:28

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А я не говорю про смысловую ошибку. Я говорю, что переводчик лепит все, что в голову приходит, что так не надо.

#6669 2017-09-17 13:07:13

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А годное что-нибудь в последних принесенных переводах есть?

#6670 2017-09-17 14:15:40

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Да тут можно дальше и не разбирать, после целого пропущенного абзаца.

у меня бывает  :facepalm: причем чаще всего я его честно перевожу, а потом случайно удаляю вместе с куском оригинала

#6671 2017-09-17 14:17:09

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

причем чаще всего я его честно перевожу, а потом случайно удаляю вместе с куском оригинала

Поэтому тексты надо сверять  =D

#6672 2017-09-17 14:46:45

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Это все в вопросу о чувстве языка, которого и в помине нет.

А как это чувство развить?

#6673 2017-09-17 14:51:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А как это чувство развить?

Многа читать настоящих хороших книжек на сваем радном изыке. Больше никак, к сожалению.

#6674 2017-09-17 14:52:41

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

dilapidatedadjective
1. Falling to ruin:
Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.

Заходим в словарь русского языка, читаем: "ВЕТХИЙ 1. Разрушающийся; пришедший в негодность от времени; обветшалый. В. дом. В-ая одежда, кровля. Обложка совсем в-ая".

Анон пишет:

Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых.

В словаре никаких стилистических помет нету. Так что окрашенное это слово только в твоей голове.

#6675 2017-09-17 14:54:16

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Многа читать настоящих хороших книжек на сваем радном изыке. Больше никак, к сожалению.

Я прочитала очень много книжек на родном языке. Языковое чутье как было нулевым, так и осталось.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума