Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Во-вторых, это придерживание под головкой типа отложило оргазм
Конечно отложило. Надо сжать посильнее просто. А потом еще раз сжать. Когда от боли все скукожится - точно не до оргазма будет.
А я давно перестал русреал читать. В 99, 9% текстов картонный картон. И всегда в наличии: тонкозвонкий вьюноша-красавец-пидовка-которого-всехотят, суровый натурал военный-бандит-охранник-мент (нужное подчеркнуть), богатый чел на джипе (выебал гг или хочет выебать), нитакойкаквсе мальчик ПРЕВОЗМОГАЕТ , мудроженщина-подруга-гг (только одна она нормальная, остальные ж мерзкие пративные сучки).
И все приправлено СТРАДАНИЯМИ И ТОСКОЙ. Сильно приправлено, прямо таки засыпано с горкой.Я уже хотел раз сделать русреаловое бинго, т.к. много ориджей собирают все высшеизложенные пункты вместе.
Я очень мало русреала читал и как-то больше по отзывам, поэтому там как раз было не так, или не очень ярко это выражено, а вот тут и тонкий-звонкий-нитаковый и страдания с тоской горкой - в комплекте. Буду ждать джип и мудроженщину.
Отредактировано (2017-09-16 22:30:18)
Вы знаете, зачем я пришел. Я тоже дочитал Бэмби и сейчас вам об этом расскажу
Отредактировано (2017-09-16 23:10:50)
Зачем название Abstract Psychopaths было переводить как Нереальные психопаты? Звучит как тупой маркетинговый "перевод" названия какого-нибудь фильма. "Реальная лесная братва", блин.
Вау, и сразу целый абзац пропущен в 4 сторочки. Это не считая чередования имени и фамилии, которого в оригинале и в помине нет. Кто тут хотел обсуждение переводов?
Давай-давай, только напиши, что за текст-то.
только напиши, что за текст-то.
Анон с осуждения перевода названия и начал. Найти это в списке не составляет труда http://awards.ruslash.net/works/7112
Но я тоже с удовольствием почитаю разбор)
А, я просматривал список переводов, но видимо глаз проскочил мимо названия.
Я у этого перевода раньше читал рандомный кусок из середины, чисто посмотреть на качество текста. По нему не могу сказать, что плохо сделано, но текст показался сухим и местами немного неуклюжим (повторы и т.п.). Правда, в оригинал я не заглядывал, а "сухость", скорее всего, идет оттуда - в диалогах маловато слов автора, а в самих репликах как-то не чувствуется эмоций говорящего.
Да тут можно дальше и не разбирать, после целого пропущенного абзаца. Переводчицу я, кажется, знаю, тексты она шлет с завидным упорством, но никакого прогресса уже много лет нет. Даже удивительно, с языками время обычно лучший помощник.
Еще замечаний: текст выбран на отъебись, что видно и по качеству текста, и по соотношению комментариев и кудосов. На ФБ так всегда делают, но вообще так не надо, и хорошо бы ридеры и жюри на такое внимание обращали.
Первое попавшееся:
Three days ago a woman named Laura Donovan had walked into the building and never come out again. No one had found a body yet.
Три дня назад женщина по имени Лора Донован зашла в этот дом и так и не вышла из него. Тело пока что не нашли.
Не дом, а здание, в первом предложении оно было названо заброшенным складом. На складах не живут.
Второе преложение мне очень не нравится, потому что создает впечатление, что тело искали в рамках спасательной операции, но результатов она не давала. "Тела ее тоже никто не видел" - что-нибудь в этом направлении бы.
Еще бросилось в глаза:
Пол ветхого склада был усеян бетонной крошкой с облупившихся стен.
The floor of the dilapidated warehouse was covered in bits of crumbling concrete wall.
И "ветхий" плохо, потому что так не говорят о складах. Полуразрушенный. Но "облупившихся" - хуже, потому что облупляется со стен старая или плохая краска, а здесь речь идет о крошашихся бетонных стенах.
Это все в вопросу о чувстве языка, которого и в помине нет. Как минимум картинку надо держать в голове, которую рисует автор, а не лепить подряд слова, которые в голову первыми приходят.
И "ветхий" плохо, потому что так не говорят о складах. Полуразрушенный
Во-первых, с хуя ли? Во-вторых, это немножко разные вещи
Не дом, а здание, в первом предложении оно было названо заброшенным складом. На складах не живут.
это даже круче худи и толстовок
Во-первых, с хуя ли? Во-вторых, это немножко разные вещи
Ты переводчик сабжевого текста?
Ты переводчик сабжевого текста?
Похоже, угу.
Во-вторых, это немножко разные вещи
Какбэ да. Я на это и указываю
dilapidatedadjective
1. Falling to ruin:
Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.
Нет, я не переводчик, но я ж тебе это все равно не докажу
Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.
так и сказал бы, что смысл перевран. А ветхим в нашем языке может быть что угодно, полуразрушенный ему не замена ни хера
Во-вторых, это немножко разные вещи
Какбэ да. Я на это и указываю
так и сказал бы, что смысл перевран.
Аноны, вы чего?
Ветхий = Разрушающийся от старости; дряхлый. В. домик. В. старик.
В этом контексте склад, как я понимаю, как раз от старости и разрушается, где вы увидели смысловую ошибку, знатоки языка?
где вы увидели смысловую ошибку, знатоки языка?
Режет. Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых. И к нейтральному слову склад в принципе очень плохо подходит. Изба бывает ветхая, лачуга. Домишко. Склад обычно заброшенный, но не ветхий. "Ветхие бетонные стены", "обветшалый бетон", ага, три раза. Если вам нормально, ок, я не хочу участвовать в дискуссии на 20 страниц. Мне не нравится.
Не, анон, ветхий и полуразрушенный - это, кмк, разные степени разрушения. А вот говорить, что склад не может быть ветхим - это уже доебки до мышей
Режет. Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых. И к нейтральному слову склад в принципе очень плохо подходит. Изба бывает ветхая, лачуга.
Ты понимаешь, что такое смысловая ошибка и чем она отличается от неудачного словоупотребления?
А я не говорю про смысловую ошибку. Я говорю, что переводчик лепит все, что в голову приходит, что так не надо.
А годное что-нибудь в последних принесенных переводах есть?
Да тут можно дальше и не разбирать, после целого пропущенного абзаца.
у меня бывает причем чаще всего я его честно перевожу, а потом случайно удаляю вместе с куском оригинала
причем чаще всего я его честно перевожу, а потом случайно удаляю вместе с куском оригинала
Поэтому тексты надо сверять
Это все в вопросу о чувстве языка, которого и в помине нет.
А как это чувство развить?
А как это чувство развить?
Многа читать настоящих хороших книжек на сваем радном изыке. Больше никак, к сожалению.
dilapidatedadjective
1. Falling to ruin:
Так прямо и написано: разрушающийся. Ветхие в нашем словоупотреблении обычно лачужки, чувство языка, бла-бла.
Заходим в словарь русского языка, читаем: "ВЕТХИЙ 1. Разрушающийся; пришедший в негодность от времени; обветшалый. В. дом. В-ая одежда, кровля. Обложка совсем в-ая".
Ветхий - это окрашенное слово, которое в этом лексически кастрированном тексте торчит как прыщ на лбу, во-первых.
В словаре никаких стилистических помет нету. Так что окрашенное это слово только в твоей голове.
Многа читать настоящих хороших книжек на сваем радном изыке. Больше никак, к сожалению.
Я прочитала очень много книжек на родном языке. Языковое чутье как было нулевым, так и осталось.