Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
И если вы думали, что на этом все, то нихренашеньки Теперь в игру вступает переводчица Ирина Мельникова:
Как она рассказала РС, руководство издательства лукавит: Мельникова и Томашевская были на проекте вместе с самого начала, времени было мало и приходилось работать "конвейерным методом". Мельникова переводила текст, тут же отправляла его Томашевской, та после своей редактуры пересылала его в издательство. Финальный вариант Мельникова видела только на полке в книжном магазине – что в 2012 году, что сейчас. Но самое главное: Ирина Мельникова уверяет, что руководство издательства, в частности Александр Иванов, с самого начала знало о сокращениях, но: "Саша [Иванов] был так очарован Томашевской, что со всем абсолютно соглашался", – говорит переводчик. По её словам, ещё в 2012 году она лично обсуждала недостатки редактуры с Александром Ивановым, в том числе купюры, но он был результатом доволен
А Иванов продолжает плясать
Литтелл лжёт, когда говорит о 20 страницах. Почему он лжёт, я не знаю. В чём его интерес, чтобы говорить, что первое издание было искажённым и это не его произведение? Я думаю, это какие-то его психологические травмы, моя версия – это связано с тем, что он очень критично относится к российскому политическому и культурному контексту и отождествляет с ним всех людей, которые в России что-то производят, кроме небольшой группы открытых противников путинской власти
У них откидное дно, по ходу, только подумаешь, что дальше позориться некуда, как крышечка снимается и внизу еще двадцать этажей.
Когда мы спросили Марию Николаевну, что, собственно, случилось, она даже не поняла вопроса. Томашевская просто действовала в логике советской редакторской школы, и какие-то вещи показались ей чрезмерными и противоречащими её пониманию концепции этого романа: эпического, заигрывающего с формами Толстого, Достоевского и Гроссмана
То есть, человек прочитал книгу между строк, что-то там себе напридумывал... и стал подгонять текст под свое придуманное. Отличный переводчик! Что ж она сама не написала эпичный роман, раз такой гений мысли, какого хрена полезла лепить его из чужого текста?
Ещё один недочёт редактуры, по словам Мельниковой, – классические версии цитат в устах главного героя. "Ауэ недоучка, он не цитирует по памяти, он пересказывает то, что когда-то читал у Геродота, Софокла, Шопенгауэра, – объясняет Мельникова. – В конечном варианте текста цитаты расходятся с авторским текстом".
От того, как автору подправили матчасть, не могу перестать фейспалмиться. Художественный роман не исторический, но нет, нашли энтузиаста, который с линейкой проверил длины петлиц у эсесовской формы. Это не редактор, это какая-то недобета с фикбука, из тех, кто "офиолитовый" правит на "фиолетовый".
Отредактировано (2019-10-09 21:24:38)
Им еще надо было ругательства и сленг в речи персонажей заменить на литературные выражения, а если кто-то из героев книги не умел считать и 2+2 у него выходило 5, то и это бы поправили, чтобы улучшить роман.
Им еще надо было ругательства и сленг в речи персонажей заменить на литературные выражения
Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.
Божечки мои, какой у Иванова идеальный, практически сферический баттхерт в вакууме. Надеюсь, что по итогам скандала Ирине Мельниковой не прилетит неприятностей.
Он в конце заявил, что конфликт высосан из пальца и намеренно создан писателем. Видимо, писатель их сначала сам заставил порезать свой роман, выждал 10 лет и теперь развернул ле гранд скандаль.
"Ауэ недоучка, он не цитирует по памяти, он пересказывает то, что когда-то читал у Геродота, Софокла, Шопенгауэра, – объясняет Мельникова. – В конечном варианте текста цитаты расходятся с авторским текстом".
Пиздееец Речевая характеристика, создание образа, не, не слышали? Ну это специально для тех, кому авторская задумка сама по себе не аргумент. Реально фикбукобета какая-то, всё должно быть квадратно и покрашено.
Нет, ну, признайте, что с переводом вышло скверно, притворитесь, что жаль. Нет же! Стоим до конца, пока всплывают новые и новые подробности: речевую характеристику порезали, куски выкинули, в погоне за образом Толстого правили текст...
Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.
А что за срач?
Извините, если оффтоп, но тут люди вроде знающие... Скажите, а если я хочу перевести Кинговый Институт, могу ли я его выложить здесь, в своём безблоге (или на дайрях), или меня забанят?
Томашевская умерла сегодня О.о
Печально.((
https://snob.ru/news/183772/
Томашевская умерла сегодня О.о
Тоже только прочитал об этом и шел сюда в полнейшем шоке.
На дайри была юзер Полярная, помнится, которая скандалила, придумывала себе интересную жизнь по типу барона Мюнхаузена и вообще была довольно странненькая.
Мне кажется, ты путаешь двух разных юзеров из одного фандома.
Анон пишет:Пепел срача за перевод того самого романа Сэлинджера стучит в наши сердца.
А что за срач?
Анон, там очень долгая история этого срача насчет "Над пропастью во ржи". Вот пара ссылок: https://magazines.gorky.media/inostran/ … yvaet.html
http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml
Если вкратце: Р. Ковалева, переводившая при совке, перевела, сглаживая сленг и мат; Немцов, уже в наше время, перевёл, ударяясь в обратную крайность (частично имхо); тот третий, менее известный, переводчик, что был между ними, в общем, действовал по схеме Немцова. В результате никто не доволен, а более-менее близкого по тону перевода так и нет.
А, и да: сленг и мат для этого текста ОСНЕ значимы, и сглаживать их нельзя, потому что об этом тебе лучше почитать анона с простынями (лучше я все равно не сформулирую): https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=470396#p470396
Отредактировано (2019-10-10 22:24:18)
Спасибо!
Про два перевода знала, но не думала, что там все так интересно.
Спасибо!
Про два перевода знала, но не думала, что там все так интересно.
Про три, строго говоря (см. мой коммент), но третий и правда почти не вспоминают
Ну так я и имею ввиду, что даже по количеству не все знала. Спасибо за ликбез)
А я в советском детстве читала "Над пропастью во ржи", о мате не знала (да и мат в русскоязычном тексте штука сложная), но у меня все время вызывало смутное сомнение, почему герой вечно ест сырники. Ничего я не знала об американской кухне, но как-то не казались мне сырники американской едой...
Художественный роман не исторический, но нет, нашли энтузиаста, который с линейкой проверил длины петлиц у эсесовской формы.
Анон, еще лучше: они пригласили КРИПТОАКАДЕМИКА. Т. е., не факт, что историческая консультация не сделала хуже, чем было у автора
да и мат в русскоязычном тексте штука сложная
Не то, что в английском, где мат - дело житейское, и никто никогда не пытался запретить Сэлинджера к хуям за вольности в речи героя.
Если вкратце: Р. Ковалева, переводившая при совке, перевела, сглаживая сленг и мат; Немцов, уже в наше время, перевёл, ударяясь в обратную крайность (частично имхо); тот третий, менее известный, переводчик, что был между ними, в общем, действовал по схеме Немцова.
А я на фестивале науки слышал про вроде четыре перевода... и фоточки где-то лежат, где лектор показывала один и тот же фрагмент у разных переводчиков. И как бы, анон, Райт-Ковалева всё же откуда могла достать сленг, раз, была... как бы так сказать, весьма интеллигентна? Это два.
А вот всякие там "папики" уже другого перевода заставили аудиторию, мягко говоря, охуеть. Речь в оригинале шла о родителях, если что.
Анон, еще лучше: они пригласили КРИПТОАКАДЕМИКА.
Возможно, он тоже впечатлил Иванова.