Вы не вошли.
"друг, который попросил бы провести с ним ночь, потому что он одинок", или как там вопрос звучал, и ЛБХ очень больно пнул в Лю Цингэ
Возможно, моя память милосердно это стерла, но разве там был именно "болезненный пинок"? Мне помнится, вопрос был в духе "а вот если бы вам друг предложил переспать, вы бы согласились?", на что бинцю поочередно ответили "у меня нет друзей, способных предложить такое". Чего я до сих пор не понимаю, потому что, ну... Мосян вроде пыталась написать влюбленную пару, а вышло, что ни один из "влюбленных" не может честно и напрямую ответить "нет, я не стал бы изменять партнеру/нет, я никого, кроме партнера, не хочу", оба увиливают. Типа, не "я не хочу", а "да мне не предлагают, а так-то я не против"... вот что автор хотел сказать?
Кхм. А потом ЛБХ прямым текстом говорит ШЦЦ "как это у тебя нет таких друзей, а ЛЦГ?". То есть, намекает, что ЛЦГ был бы очень даже не против переспать с ШЦЦ. И это, ну, стандартный модус операнди ЛБХ (ревность к каждому столбу), но именно оскорбления я тут не вижу?
К ЛБХ предсказание не подходит
В той части, где мадам Мэйинь говорит "вы часто проводите много времени вместе" (сорян, текста под рукой нет, чтоб цитату внести). Потому что на тот момент ЛБХ еще бездну спидранит и уж точно не проводит время с ШЦЦ.
Ощутите это так, как ощущаете. Отрицайте это так, чтобы вашим именем назвали новую математическую операцию.
Пиздец как у меня бомбило от этого момента, простите мой французский. Аж фик накатал. Ну настолько это мерзко и мелочно.
Шэнь Цинцю, который не для того пришел в мир, чтобы его желаниями просто затыкали щели в свистящей башне протагониста
К сожалению, именно за этим его и запихнули, если смотреть на факты(. Вообще "система" прекрасна именно как хоррор про попаданца, которого история прожевала, сломала и переварила, а еще — как мета-комментарий на тему непритязательной аудитории дешевого писева. Все портят попытки автора сделать вид, что у нее тут хэ с любовькой, а не кромешный пиздец.
*вспомнил, как сладко горится в хорошей компании*
*вспомнил, что у меня работа, заочное второе высшее, зародыш макси, сраный реал и вообще я райтер-слоупок*
Все портят попытки автора сделать вид, что у нее тут хэ с любовькой, а не кромешный пиздец.
так, нмв, и это тоже еще один дополнительный слой троллинга, отчасти (экстры) чтобы с одной стороны окончательно оттоптаться по читателям, которые не выкупили стеб, а отчасти (это уже интервью)чтобы эти же читатели не сожрали с говном, когда поймут это
Отредактировано (2024-11-20 10:02:05)
А если не хочет? Тогда он асексуал
Емнип, в англопереводе про асексуала точно что-то было. Но это может быть более поздним дополнением, Мосян же немного редактировала книгу для англоиздания.
Отредактировано (2024-11-20 10:26:01)
Емнип, в англопереводе про асексуала точно что-то было. Но это может быть более поздним дополнением, Мосян же немного редактировала книгу для англоиздания.
для махрово-традиционной культуры мужик, который не ЛБГ трахает все, что технически может трахнуть, конечно же импотент, что значит "не хочет", ну
Мосян же немного редактировала книгу для англоиздания.
и забавным образом англоверсия гораааздо меньше похожа на безоблачный слешный романс, чем китайский оригинал, если судить по тем любительским переводам, которые я видел
я думал, что на английский переводили антишипперы бинцю, но если это авторская редактура, то выходит еще смешнее
Отредактировано (2024-11-20 10:39:42)
забавным образом англоверсия гораааздо меньше похожа на безоблачный слешный романс, чем китайский оригинал
А в чем там расхождения? Если хочешь, можем в лбхейтерский перейти, чтобы тут не оффтопить. Я просто именно в плане бинцю каких-то заметных отличий не помню.
Не-не-не, не прекращайте тут флудить, ТС читает все с интересом.
Ворвусь в дискуссию позже, но пока ее уровень более чем прекрасен, можно не останавливаться.
Отредактировано (2024-11-20 11:54:12)
Не-не-не, не прекращайте тут флудить, ТС читает все с интересом.
Ворвусь в дискуссию позже, но пока ее уровень более чем прекрасен, можно не останавливаться.
Украинский перевод попробую поискать, да
если что, держи: https://drive.google.com/drive/folders/ … jvgY9IaBvg
есть еще один, но тот совсем ужасный гугль-транслейт, а в этом у меня претензия только к передаче имен по принципу "как слышится на китайском", выглядит местами так себе, но сам перевод хороший
Отредактировано (2024-11-20 12:28:39)
Все портят попытки автора сделать вид, что у нее тут хэ с любовькой, а не кромешный пиздец.
Я неоднократно (на самом деле постоянно) сталкиваюсь с тем, что на автора прямо-таки нападают читатели, которые больно напоролись на концовку, и приписывают автору и те и другие прегрешения, в желании хоть немного уменьшить таким образом собственную боль и неприятие итога. Но сам при этом считаю, что у автора это было все то же старое-доброе следование основной идее новеллы - пародия про попаданца в типичный даньмэй, который закончился тоже типично - с хэ, несмотря на весь произошедший там пиздец.
так, нмв, и это тоже еще один дополнительный слой троллинга, отчасти (экстры) чтобы с одной стороны окончательно оттоптаться по читателям, которые не выкупили стеб, а отчасти (это уже интервью)чтобы эти же читатели не сожрали с говном, когда поймут это
Согласен с тобой полностью.
Но сам при этом считаю, что у автора это было все то же старое-доброе следование основной идее новеллы - пародия про попаданца в типичный даньмэй, который закончился тоже типично - с хэ, несмотря на весь произошедший там пиздец.
ну да, если Мосян изначально писала пригоревшую мстительную пародию на гаремник, со всеми положенными в жанре тропами "трофейной жены", "телопредало", "стерпится-слюбится" "не трахнул на всю длину - недостаточно любит" и т.д., и т.п., то конечно же, это был ХЭ
а что пригорело у нас, потому что мы эту стадию фанфикшена прошли примерно в нулевых и эти тропы в большинстве своем уже задвинуты в резервацию махровых кинков и нам в шапке не написали тэг "стеб/пародия", так это уже наша печаль, да (без сарказма говорю, ифче)
Отредактировано (2024-11-20 19:55:02)
п.с. то есть мне кажется, что Мосян еще и чисто по-женски от души отпинала именно гетные гаремники и их аудиторию, сунув персонажа в мир, которым он восхищался, только с небольшим нюансом
хотя, судя по тому что я понял из разговоров в общем треде, ширпотребовские даньмеи от гетных гаремников недалеко ушли по уровню тропов и клише
Отредактировано (2024-11-20 14:10:53)
Отредактировано (2024-11-20 19:56:12)
если что, держи: https://drive.google.com/drive/folders/ … jvgY9IaBvg
есть еще один, но тот совсем ужасный гугль-транслейт, а в этом у меня претензия только к передаче имен по принципу "как слышится на китайском", выглядит местами так себе, но сам перевод хороший
Спасибо!
Я сильно подозреваю, что системы передачи китайской фонетики в европейских языках, основанные хоть на латинице, хоть на кириллице, - это, в любом случае, бооооль(((
Потому что, если я правильно понимаю, ни одна такая система не подходит под китайскую фонетику "на все сто".
Отредактировано (2024-11-20 15:35:50)
Потому что, если я правильно понимаю, ни одна такая система не подходит под китайскую фонетику "на все сто".
однозначно
поэтому мы приходим к узаконенному временем неправильному варианту, с которым как-то уже сжились, а попытки сделать "аутентично" вызывают бомбеж
Отредактировано (2024-11-20 15:50:43)
Анон пишет:Потому что, если я правильно понимаю, ни одна такая система не подходит под китайскую фонетику "на все сто".
однозначно
поэтому мы приходим к узаконенному временем неправильному варианту, с которым как-то уже сжились, а попытки сделать "аутентично" вызывают бомбеж
Ага. И такой же бомбёж вызывают попытки соблюсти другой вариант, тоже неправильный, но такой, с которым сжились, скажем, носители другого языка (и другой фонетики). Или носители своего языка, которые используют другую систему.
Страшное дело, да.
Отредактировано (2024-11-20 16:19:00)