Вы не вошли.
Посмотреть: "Вот так мы теперь живём" - минисериал ВВС с Дэвидом Суше.
О! мимо меня прошел. Спасибо, анон.
"Вот так мы теперь живём"
В этом романе такая шикарная миссис Хартл, я очарован.
В "Детях герцога" мне Мейбл Грекс понравилась, очень жалко ее.
На ютубе, кстати, выложен сериал "Паллисеры". Первую часть скину сюда, остальные можно найти на том же канале.
Странно, что романы Троллопа так редко экранизируют. Вроде у англичан он популярен не менее Диккенса, но по тому же Диккенсу столько всего снято, а тут по пальцам пересчитать можно.
Троллопа часто с Диккенсом сравнивают. А кто, на ваш взгляд, интереснее пишет?
На англоязычных ресурсах пишут, что вопрос "Диккенс или Троллоп" - это вопрос из разряда "собаки или кошки".
Троллопа часто с Диккенсом сравнивают. А кто, на ваш взгляд, интереснее пишет?
Троллоп мне как-то ближе. Он спокойнее и вдумчивее, мне нравится авторский взгляд и авторский рассудительный голос, присутствующий в романах.
А кто-то пробовал читать на английском - насколько сложный для понимания язык показался (вот если мне Стивенсон сложный, я не смогу?)
этот анон (пока) не читал, но смотрит англоязычную женщину на буктьюбе, та считает, что для современного читателя у Троллопа самый понятный язык из викторианских писателей.
Отредактировано (2024-04-02 07:24:35)
Странно, что романы Троллопа так редко экранизируют. Вроде у англичан он популярен не менее Диккенса, но по тому же Диккенсу столько всего снято, а тут по пальцам пересчитать можно.
Боятся объёма? Анон в свое время был в ахуе, когда узнал, что семейство Троллопов в совокупности ТРИСТА книг написали.
Спасибо! Это вселяет уверенности! Я прочитал всю Остен на английском (гспд, как же она прекрасна в оригинале! хотя я и переводную ее любил, но по-английски это просто экстаз!), вот об Стивенсона споткнулся, вокруг Троллопа хожу кругами. Надо, наверное, попробовать все же, осталось решить с чего начать.
Героини Троллопа мне нравятся тем, что у многих из них, даже вполне себе положительных, было несколько сердечных привязанностей, а не одна любовь на всю жизнь.
Анон в свое время был в ахуе, когда узнал, что семейство Троллопов в совокупности ТРИСТА книг написали.
Кстати, а другие представители семейства Троллопов тоже были талантливыми писателями?
Перетащу сюда свой пост из треда гетных фантазий.
Я посмотрел "Паллисеров" (не все понял на английском), ну да ладно.
Зашипперил вот эту парочку. Mabel Grex и Lord Silverbridge. Она хотела выйти за него замуж, поскольку он богат, однако ближе к финалу у Мейбл, кажется, возникли к нему искренние чувства, но было уже поздно, он с ней расстался и женился на другой, а она осталась старой девой.
▼Скрытый текст⬍
Кстати, мой любимый сорт женских персонажей: циничная, хитрая и амбициозная стерва с тайной слабостью в виде безответной любви. Приступаю к Троллопу в надежде найти там кого-нибудь подходящего под описание.
Недавно "Вот так мы теперь живем" издали, но анон ещё не читал.
Этот анон недавно наконец прочитал, сравнивая переводы и оригинал и местами приходя в недоумение от переводческих решений и готов обсудить с аноном из книготреда. Начинай
Как тебе миссис Хартл? Обретет она в будущем счастье, или будет жить с разбитым сердцем?
Жалко её. Не знаю, надеюсь, что найдет.
Кстати, а кто вообще из женских персонажей романа вам понравился? Мне та тетка, которая романы писала.
Мне там вообще никто не понравился ни из женских, ни мужских. Максимально близко подошла миссис Хартл, приятно удивило, что она не стала интриговать против соперницы, но чего-то не хватило
сравнивая переводы и оригинал и местами приходя в недоумение от переводческих решений
А че там было? Поделись самыми перлами.
Отредактировано (2024-05-16 12:15:55)
Там не то чтобы перлы, просто анон так и не понял принципа, по которому в новом переводе выкидывали мелкие детали. Например, в оригинале "каждому двенадцатилетнему школьнику", в переводе "каждому школьнику", в оригинале "темно-фиолетовый", в переводе просто фиолетовый и т.д.
Отредактировано (2024-05-16 14:14:07)
в новом переводе выкидывали мелкие детали. Например, в оригинале "каждому двенадцатилетнему школьнику", в переводе "каждому школьнику", в оригинале "темно-фиолетовый", в переводе просто фиолетовый и т.д.
А где-то есть разбор, чтобы почитать, что именно выкинули?
Сильно сомневаюсь.
Я был удивлен, когда узнал, что "Вот как мы теперь живем" - первый роман, который именно с английского перевели. В предыдущих случаях просто брали дореволюционный перевод, меняли орфографию на современную и выпускали.