Вы не вошли.
Лука Небоход на стене у него висел.
И не в "Куджо", а в "Сиянии".
Или я ошибаюсь. Сорри, если да.
Отредактировано (2023-08-13 06:58:35)
Бургеров и он тогда не видывал
Ну классика еще одна. Причем это блестящая Райт-Ковалева! Сэлинджер, "Фрэнни". Зуи там, что ли, пепелил насчет Христа, который "толпу кормил сырниками и кока-колой".
Нет, это не адаптация под советских читателей, не знающих слова "чизбургер". Потому что чизбургер и сырник - это ну очень далекие друг от друга штуки. Если бы она хотела адаптировать, было бы, возможно, "горячие бутерброды" какие-нибудь. Похоже, что сама Райт-Ковалева не поняла, что за хрень-с-сыром Зуи имеет в виду.
Помню, в "Куджо" был плакат с "Люком Небоходом")
Если уж вспомнили про Куджо, в одной из книг Кинга была отсылка на эту повесть. в переводе написали ""Святой Бернард убил несколько человек"
Ноуп, именно Люк и именно в "Куджо") Мне тогда прямо в душу запало
Мой самый запавший в душу пример родом из переводов Ниро Вульфа
в переводе написали ""Святой Бернард убил несколько человек"
Старый перевод сериала Дживс и Вустер. Картина "Тихая жизнь с баклажаном". В оригинале still life - натюрморт .
Мой самый запавший в душу пример родом из переводов Ниро Вульфа
А что там в оригинале было?
А что там в оригинале было?
Нудисты
Закину классику
▼Скрытый текст⬍
Вспомнилось, как моей подруге репетитор по английскому доказывала, что "I'm sick of you" из песни переводится как "я болею тобой", а она потом доказывала мне анон тогда уже постоянно торчал в жж и читал фички, так что некоторое понятие имел
Есть, вообще говоря, неплохая книга Барбары Такман "Европа перед катастрофой" - про обстановку в мире перед Первой Мировой. Но перевод местами феерический. Например, в рассказе про одного французского анархиста:
"Бесстрастность, интеллектуальность и презрительное отношение к человеку кое-кому дали повод назвать Анри «святым Юстом анархизма»".
Даже я, не особенный знаток новой истории Франции, и то сразу догадался, что за "святой Юст" имелся в виду.
"Бесстрастность, интеллектуальность и презрительное отношение к человеку кое-кому дали повод назвать Анри «святым Юстом анархизма»".
Фичков надо меньше читать
Много приятных минут доставлял пиратский перевод игр
"У нее на комоде/сундуке вырезаны цифры"
(chest)
Отредактировано (2023-08-13 19:33:41)
Есть один совершенно фееричный пример, который я до сих пор не могу понять, как, как это было порождено.
Майкл Коннели, "Блондинка в бетоне", собственно, находят тело той самой блондинки, детектив смотрит и размышляет: мумифицированное тело, но вот искусственные сиськи так хорошо сохранились, так стрёмно.
Переводчик, по невероятному скачку мысли:
По сравнению со всем остальным прекрасно сохранившиеся глаза казались неправдоподобно большими и круглыми. Они придавали трупу гротескный вид – все было не так, как положено.
действительно, глаза, сиськи, какая к чёрту разница.
Переводчик, по невероятному скачку мысли:
Народный эвфемизм про "Очень Выразительные Глаза" затмил все клетки мозга
который я до сих пор не могу понять, как, как это было порождено.
Цензура, анон, цензура. Какие нах искусственные сиськи в СССР.
Книга вроде 2006 года перевода.
А переводчики старше)))
Райан Норт "Создай цивилизацию с нуля": "Позвольте нам объяснить это интригующее, полное эллипсов предложение".
Книга 2019 года издания, а для некоторых переводчиков по-прежнему новость, что слово elliptical может и не иметь отношения к геометрии.
Возможно книга на русский переводилась с английского.
Уверен, что это. Не могу доказать наверняка, но читал "Профайлера":
Фраза на англ
A shixiong should always be better at keeping his cool than his shidi."
Фраза на русском
Сицзен ведь обязан сохранять спокойствие — в отличие от сиди.
Не может человек, владеющий китайским, не знать, что на русский палладицей это все передается как шисюн и шиди. Стало быть, с англ.
Фраза на англ
A shixiong should always be better at keeping his cool than his shidi."
Фраза на русском
Сицзен ведь обязан сохранять спокойствие — в отличие от сиди.
А откуда вообще взялся "сицзен"? Спасибо что не сиксионг, как говорится.
А откуда вообще взялся "сицзен"?
У меня возникло подозрение, что он как-то хитро попутал японский с китайским, и транслит попутал тоже, но еще более хитро. Ну, потому что "sh" как "с" похоже на привет Поливанову, хотя "х" как "цз" это не объясняет, но кто разберет этих азиатов...
Читаю сейчас книжицу, за которую на озоне просят косарь. Переводчик явно не отличается эрудицией, а на фактчекере, корректоре и редакторе издательство сэкономило. Ладно ещё Манефон превратился в Манетона, Абраксас в Абрасакса, а Парфенон в Партенон, пренебречь, вальсируем, но почему богиня Гера стала Эрой?! Аид переведён как ад, пророк (который Илия) — как предсказатель. Вместо Верхнего и Нижнего Египта –Египет Высокий и Низкий. Если переводчик не знает слово, он его часто не склоняет, так что встретить условгого бога Тот с лингам наперевес можно чуть ли не на каждой странице.
Египет Высокий и Низкий просто убил
Анон, а как называется сия чудная книжица?
Святой Юст. Так беднягу Сен-Жюста, который вообще был атеистом (или верил в их ебучее Верховное Существо) так еще никто не опускал!
Нудисты
Если бы он оказался в лагере буддистов, и все буддисты – мужчины и женщины – выстроились бы перед ним в один ряд, он не смог бы определить, кто из них мужчина, а кто женщина.
А ведь не лишено смысла получилось Я вообще подумал, что отсылка к тому, что буддисты бреют головы, а значит бедняга Гас даже по прическам не сможет отличить.
Тихая жизнь с баклажаном
Я нежно люблю эту фразу, в ней можно найти столько скрытых смыслов Может быть, когда-нибудь я назову так свой безблог.