Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Прочитал половину первого тома Чжаояо. Очень приятный текст, ошибок не встретил, а отслеживал. Не чувствуется, что перевод с английского, наверное, либо тот был шикарным, либо сверка с китайским текстом основательной. Есть конечно предпочтения у всех, так для анона было бы вкуснее прозвища на китайском сохранить, но читается влёт.
Анон пишет:Ты в китайскую печатку Моду посмотрел
а причем китайская печатка, если материковую версию не заявляли?
дранон
Печатные версии от сетевых отличаются не только при "материковом" издании. Пример, опять же, Магистр. Где сначала тоже тыкали Истари в расхождения с сетевой версией, а потом эти де расхождения нашлись во всех остальных изданиях по миру.
Там как раз в режиме тут абзаца нет, там местами переставили.
Я не столько наш перевод защитить это пишу, сколько... ну, довольно бессмысленно так сравнивать.
Анон пишет:разборщик предлагает навалить их еще побольше
Что-то я там этого не увидел.
Я увидел в статье, что есть вещи, который переводчик и/или редактор на тех или иных основаниях удалил то, что предоставила автор. Я понимаю что цель издательства сделать книгу для совсем глупых читателей - разжевать и в ротик положить. Но зачем убирать целые куски текста и упрощать его, если автор дала насыщенный и сложный текст? Значит автор канцеляризмы любит? А редакторы пупы земли, которым легче текст сократить, а не подумать, как сделать его тяжёлым, но читабельным без канцеляризмов?
При чём тут для "глупых читателей", лол. Который раз слышу этот идиотский тейк в контексте редактуры Моду. Средства выразительности в китайском и русском - разные. Что нормально звучит на китайском не будет норм звучать на русском. А перевод - это в первую очередь литературный, нормально звучащий текст. Перевод никогда не передаёт 100% смысл. Всегда пропадают нюансы. Это неизбежно. Не хотите этого - читайте оригинал. И это сейчас даже без привязки к Моду и конкретному разбору.
Шэньюани своей тупой дословщиной так загубили и Лехо, и Люяо, что без слёз смотреть невозможно. Попытки переводить каждый иероглиф в предложении - это дилетантизм. Да, какие-то проходные нюансы будут утеряны ради благозвучия на русском, что-то потеряется из-за невозможности передать все оттенки двойных-тройных смыслов. Но текст должен нормально читаться. А не так, что к концу абзаца уже пухнет мозг, как это случается во всех дословных переводах. Сюрприз, но профессиональные переводчики очень многое заменяют в текстах оригиналов, чтобы читатель перевода воспринимал его по простоте близко к восприятию носителя языка оригинала. И если в китайском кинуть шутку на пару-тройку иероглифов ничего не стоит, то когда на русском она превращается в: "Ты что, подписал двустороннее торговое соглашение с президентом Соединенных Штатов?" - это натуральное убийство авторского замысла, а не уважительное отношение к тексту оригинала.
Отредактировано (2024-08-29 15:20:23)
Анон все верно говорит.
Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы), но в не относящихся к сюжету мелочах я предпочту благозвучный текст, а не убогий подстрочник, "зато точно".
Кому ещё интересно, есть разбор на пролог печатки "Безмолвного чтения".
https://clck.ru/3CuUnQ
> В абзаце где “большинство магазинов уже закрыто… кто собирался предаваться разврату и сорить деньгами”... Прист использовала интересное (酒池肉林) озёра вина и леса мяса.
По-моему, тут надо соблюдать баланс - сохранять максимум смысла, но понимать, что двухстороннее торговое соглашение и просто соглашение или договор могут быть одним и тем же, если больше ни на что не опираются, не являются частью шутки (конкретная политическая отсылка например... Хз). Но и рюшечки не выкидывать, если на них строится особое настроение текста, просто вписывать их в перевод
+1 к лютой ебле мышей в статье и уважение анонам, которые продолжают пытаться объяснять особенности литературного перевода, в котором огромное количество нюансов
В смысле, разборы - классное дело в целом, но тут просто налили воды
в контексте редактуры Моду. Средства выразительности в китайском и русском - разные. Что нормально звучит на китайском не будет норм звучать на русском
так перевод моду же с английского, нет разве?
+1 к лютой ебле мышей в статье и уважение анонам, которые продолжают пытаться объяснять особенности литературного перевода, в котором огромное количество нюансов
+1, господи, да даже я отношения к переводам не имею, но спустя пару лет в китайфд понимаю, что дословно с любого языка, а особенно с китайского, просто невозможно передать смыслы, а особенно шутки. Итого - почти вся статья лютое мышеёбство, ещё и без предложения как надо. Просто "вот фраза в книге. это неправильно, потому что вот фраза на китайском. конец." Ну, сорян, я не знаю китайского, я вообще не понимаю из некоторых пунктов, в чём доёб
так перевод моду же с английского, нет разве?
Сравнивают не с английским же.
так перевод моду же с английского, нет разве?
Я лично хз, с чего они там переводили. Сначала с английского, потом с китайского, для издания делали сверку с китайским исходником. Что за кадавр в итоге - понятия не имею. Но нет никакой разницы, принципы перевода одни и те же. Английский от русского тоже отличается.
Интересный разбор, но не в формате наезда на переводчиков и редакторов, а как чисто сравнение разных вариантов текста. Мне кажется, любой человек, доучивший иностранный язык до чтения книг в оригинале, может проходить через эту стадию - когда официальный перевод, даже дофига уважаемый и классический, кажется недостаточно хорошим, потому что ощущение от оригинала как будто иное. Эта жиза)
По факту вроде бы несколько фактических ошибок и неточностей обзорщик уловил, особенно в начале, про район, улицы и жителей, а потом материала стало не хватать и он начал придираться. Спасибо вместо пожалуйста, наклон головы/тела гостя, ваниль с сахаром (?). В общем, как бы странно ни звучал аргумент в духе "сначала добейся", желаю обзорщику самому как-нибудь перевести самостоятельно целую книгу, а потом попасть к приличному редактору - возможно, со временем из него самого выйдет неплохой переводчик)
так перевод моду же с английского, нет разве?
так сравнивают-то с китайским. в частности потому что в моду, вроде как, заявляли сверку с оригиналом
что не делает этот разбор более справедливым, потому что кое-где там правда, ну правда, такие убитые аргументы, что не знаешь, смеяться или плакать
по сабжу из списке увидено 3-4, как с улицей, например
Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы)
Анон, а где про это можно подробнее почитать?
Спасибо вместо пожалуйста
Вот это тоже меня удивило, это надо банально плохо знать русский, чтобы такое отметить
Кому ещё интересно, есть разбор на пролог печатки "Безмолвного чтения".
https://clck.ru/3CuUnQ
Прочитала, есть доёбки прямо до мышей, но есть и весомые. Но, опять же, кто знает, возможно, Прист сама отредачила текст для печатной версии, это нужно с каким-нибудь изданием сверять, а не с цифровой версией.
И насчёт вот этого:
Ещё “последний клиент”, а в оригинале речь идёт о массе гостей (一大批客). Кстати, редактору на заметку: в заведениях общепита не “клиенты”, а “гости”. Клиенты у таксистов и ш… Сами там решайте.
Анон пишет:Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы)
Анон, а где про это можно подробнее почитать?
Это был фан перевод Системы на английский, который гуляет везде. Может его пофиксили, конечно, в официальном английском такого вроде нет, но было уже поздно.
Емнип, на русский тоже переводили так, но тут не могу сказать точно.
Так что у крупной части англофандома Шэнь Цзю-педофил, который хотел присунуть НИИ, это канон
Это идиома из истории, составленной неким историком Ли Яньшоу в последние годы династии Суй и в начале династии Тан.
Начал читать статью, подавился чаем. Пожалуй, не буду трогать ее, пока не прочитаю свою печатную версию книги, как раз хотел ее сегодня забрать.
Отредактировано (2024-08-29 20:06:40)
▼Скрытый текст⬍
Ничонепонел, но походу сноски при этом должны быть ещё и не китайском. Чтобы не.
Но вообще я сноски люблю, но в меру
Если верить расписанию ММКЯ, то 7 сентября на выставке будет встреча с Цзюлу Фэйсян
Иллюстрации Сквозь облака от Комильфо и фрагменты страничек
Открыли предзаказ
Иллюстрации Сквозь облака от Комильфо
Чёт какая-то манга двухтысячных(
Чёт какая-то манга двухтысячных(
Ага
не катит такое анону сейчас
Блин, лучше бы совсем без иллюстраций, чем так. Видно же, что результат не самый подходящий. Заплатите художнику, раз уж нарисовал, но не используйте картинки... Слава богу, что всё-таки начали без внутряка выпускать новеллы. За копейки хороших иллюстраций всё равно не будет
Что-то А-Цзе какой-то прям… как из Ким Пять-с-плюсом вышел.