Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#23026 2024-08-29 15:05:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Прочитал половину первого тома Чжаояо. Очень приятный текст, ошибок не встретил, а отслеживал. Не чувствуется, что перевод с английского, наверное, либо тот был шикарным, либо сверка с китайским текстом основательной. Есть конечно предпочтения у всех, так для анона было бы вкуснее прозвища на китайском сохранить, но читается влёт.

#23027 2024-08-29 15:14:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты в китайскую печатку Моду посмотрел

а причем китайская печатка, если материковую версию не заявляли?
дранон

Печатные версии от сетевых отличаются не только при "материковом" издании. Пример, опять же, Магистр. Где сначала тоже тыкали Истари в расхождения с сетевой версией, а потом эти де расхождения нашлись во всех остальных изданиях по миру.
Там как раз в режиме тут абзаца нет, там местами переставили.

Я не столько наш перевод защитить это пишу, сколько... ну, довольно бессмысленно так сравнивать.

#23028 2024-08-29 15:18:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

разборщик предлагает навалить их еще побольше

Что-то я там этого не увидел.
Я увидел в статье, что есть вещи, который переводчик и/или редактор на тех или иных основаниях удалил то, что предоставила автор. Я понимаю что цель издательства сделать книгу для совсем глупых читателей - разжевать и в ротик положить. Но зачем убирать целые куски текста и упрощать его, если автор дала насыщенный и сложный текст? Значит автор канцеляризмы любит? А редакторы пупы земли, которым легче текст сократить, а не подумать, как сделать его тяжёлым, но читабельным без канцеляризмов?

При чём тут для "глупых читателей", лол. Который раз слышу этот идиотский тейк в контексте редактуры Моду. Средства выразительности в китайском и русском - разные. Что нормально звучит на китайском не будет норм звучать на русском. А перевод - это в первую очередь литературный, нормально звучащий текст. Перевод никогда не передаёт 100% смысл. Всегда пропадают нюансы. Это неизбежно. Не хотите этого - читайте оригинал. И это сейчас даже без привязки к Моду и конкретному разбору.
Шэньюани своей тупой дословщиной так загубили и Лехо, и Люяо, что без слёз смотреть невозможно. Попытки переводить каждый иероглиф в предложении - это дилетантизм. Да, какие-то проходные нюансы будут утеряны ради благозвучия на русском, что-то потеряется из-за невозможности передать все оттенки двойных-тройных смыслов. Но текст должен нормально читаться. А не так, что к концу абзаца уже пухнет мозг, как это случается во всех дословных переводах. Сюрприз, но профессиональные переводчики очень многое заменяют в текстах оригиналов, чтобы читатель перевода воспринимал его по простоте близко к восприятию носителя языка оригинала. И если в китайском кинуть шутку на пару-тройку иероглифов ничего не стоит, то когда на русском она превращается в:  "Ты что, подписал двустороннее торговое соглашение с президентом Соединенных Штатов?" - это натуральное убийство авторского замысла, а не уважительное отношение к тексту оригинала.

Отредактировано (2024-08-29 15:20:23)

#23029 2024-08-29 15:20:21

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон все верно говорит.
Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы), но в не относящихся к сюжету мелочах я предпочту благозвучный текст, а не убогий подстрочник, "зато точно".

#23030 2024-08-29 15:22:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Кому ещё интересно, есть разбор на пролог печатки "Безмолвного чтения".
https://clck.ru/3CuUnQ

> В абзаце где “большинство магазинов уже закрыто… кто собирался предаваться разврату и сорить деньгами”... Прист использовала интересное (酒池肉林) озёра вина и леса мяса.

Скрытый текст

#23031 2024-08-29 15:29:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

По-моему, тут надо соблюдать баланс - сохранять максимум смысла, но понимать, что двухстороннее торговое соглашение и просто соглашение или договор могут быть одним и тем же, если больше ни на что не опираются, не являются частью шутки (конкретная политическая отсылка например... Хз). Но и рюшечки не выкидывать, если на них строится особое настроение текста, просто вписывать их в перевод

#23032 2024-08-29 15:31:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

+1 к лютой ебле мышей в статье и уважение анонам, которые продолжают пытаться объяснять особенности литературного перевода, в котором огромное количество нюансов
В смысле, разборы - классное дело в целом, но тут просто налили воды

#23033 2024-08-29 15:44:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

в контексте редактуры Моду. Средства выразительности в китайском и русском - разные. Что нормально звучит на китайском не будет норм звучать на русском

так перевод моду же с английского, нет разве?

#23034 2024-08-29 15:46:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

+1 к лютой ебле мышей в статье и уважение анонам, которые продолжают пытаться объяснять особенности литературного перевода, в котором огромное количество нюансов

+1, господи, да даже я отношения к переводам не имею, но спустя пару лет в китайфд понимаю, что дословно с любого языка, а особенно с китайского, просто невозможно передать смыслы, а особенно шутки. Итого - почти вся статья лютое мышеёбство, ещё и без предложения как надо. Просто "вот фраза в книге. это неправильно, потому что вот фраза на китайском. конец." Ну, сорян, я не знаю китайского, я вообще не понимаю из некоторых пунктов, в чём доёб

#23035 2024-08-29 15:47:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

так перевод моду же с английского, нет разве?

Сравнивают не с английским же.

#23036 2024-08-29 15:48:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

так перевод моду же с английского, нет разве?

Я лично хз, с чего они там переводили. Сначала с английского, потом с китайского, для издания делали сверку с китайским исходником. Что за кадавр в итоге - понятия не имею. Но нет никакой разницы, принципы перевода одни и те же. Английский от русского тоже отличается.

#23037 2024-08-29 15:49:05

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Интересный разбор, но не в формате наезда на переводчиков и редакторов, а как чисто сравнение разных вариантов текста. Мне кажется, любой человек, доучивший иностранный язык до чтения книг в оригинале, может проходить через эту стадию - когда официальный перевод, даже дофига уважаемый и классический, кажется недостаточно хорошим, потому что ощущение от оригинала как будто иное. Эта жиза)
По факту вроде бы несколько фактических ошибок и неточностей обзорщик уловил, особенно в начале, про район, улицы и жителей, а потом материала стало не хватать и он начал придираться. Спасибо вместо пожалуйста, наклон головы/тела гостя, ваниль с сахаром (?). В общем, как бы странно ни звучал аргумент в духе "сначала добейся", желаю обзорщику самому как-нибудь перевести самостоятельно целую книгу, а потом попасть к приличному редактору - возможно, со временем из него самого выйдет неплохой переводчик)

#23038 2024-08-29 15:50:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

так перевод моду же с английского, нет разве?

так сравнивают-то с китайским. в частности потому что в моду, вроде как, заявляли сверку с оригиналом

что не делает этот разбор более справедливым, потому что кое-где там правда, ну правда, такие убитые аргументы, что не знаешь, смеяться или плакать

по сабжу из списке увидено 3-4, как с улицей, например

#23039 2024-08-29 15:55:52

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы)

:smoke: Анон, а где про это можно подробнее почитать?

#23040 2024-08-29 16:20:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Спасибо вместо пожалуйста

Вот это тоже меня удивило, это надо банально плохо знать русский, чтобы такое отметить

#23041 2024-08-29 17:51:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Кому ещё интересно, есть разбор на пролог печатки "Безмолвного чтения".
https://clck.ru/3CuUnQ

Прочитала, есть доёбки прямо до мышей, но есть и весомые. Но, опять же, кто знает, возможно, Прист сама отредачила текст для печатной версии, это нужно с каким-нибудь изданием сверять, а не с цифровой версией.
И насчёт вот этого:

Ещё “последний клиент”, а в оригинале речь идёт о массе гостей (一大批客). Кстати, редактору на заметку: в заведениях общепита не “клиенты”, а “гости”. Клиенты у таксистов и ш… Сами там решайте.

оффтоп

#23042 2024-08-29 18:13:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Есть нюансы, которые важно передать (например, не делать Шэнь Цзю педофилом, как сделали английские сверхразумы)

:smoke: Анон, а где про это можно подробнее почитать?

Это был фан перевод Системы на английский, который гуляет везде. Может его пофиксили, конечно, в официальном английском такого вроде нет, но было уже поздно.
Емнип, на русский тоже переводили так, но тут не могу сказать точно.

Так что у крупной части англофандома Шэнь Цзю-педофил, который хотел присунуть НИИ, это  канон  :hanged:

#23043 2024-08-29 20:05:51

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Это идиома из истории, составленной неким историком Ли Яньшоу в последние годы династии Суй и в начале династии Тан.

Начал читать статью, подавился чаем. Пожалуй, не буду трогать ее, пока не прочитаю свою печатную версию книги, как раз хотел ее сегодня забрать.

Скрытый текст

Отредактировано (2024-08-29 20:06:40)

#23044 2024-08-29 21:02:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Скрытый текст

Ничонепонел, но походу сноски при этом должны быть  ещё и не китайском. Чтобы не.
Но вообще я сноски люблю, но в меру

#23045 2024-08-30 11:59:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Если верить расписанию ММКЯ, то 7 сентября на выставке будет встреча с Цзюлу Фэйсян

#23046 2024-08-30 14:05:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Иллюстрации Сквозь облака от Комильфо и фрагменты страничек

Скрытый текст

Открыли предзаказ

#23047 2024-08-30 14:35:32

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Иллюстрации Сквозь облака от Комильфо

Чёт какая-то манга двухтысячных(

#23048 2024-08-30 14:51:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Чёт какая-то манга двухтысячных(

Ага :fuuu:
не катит такое анону сейчас

#23049 2024-08-30 14:58:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Блин, лучше бы совсем без иллюстраций, чем так. Видно же, что результат не самый подходящий. Заплатите художнику, раз уж нарисовал, но не используйте картинки... :hmm:  Слава богу, что всё-таки начали без внутряка выпускать новеллы. За копейки хороших иллюстраций всё равно не будет

#23050 2024-08-30 15:15:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

:smoke: Что-то А-Цзе какой-то прям… как из Ким Пять-с-плюсом вышел.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума