Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Блин, аноны, неужели вам вот реально интересны вплетенные в текст китайские пословицы и древние названия растений?
А вменяемый сюжет с вотэтоповоротами в тексте есть? Или хотя бы няшные персонажи, про которых можно долго сраться на холиварочке или ваять про них на ФБ монстромакси?
Если да, то текст оценю на пять, а за бережно вплетённые в текст (тм!) пословицы с растениями поставлю 5+.
Если нет, то пусть сами читают свой псевдокитай, мне и на Китай-то времени не всегда хватает.
Отредактировано (2024-06-29 22:53:51)
многие идиомы для ру-читателя странно выглядят. Я, например, выпадал в осадок с идиомы про разбрасывание собачьего корма и всякое такое. вообще заметил, что столько красивых по смыслу и поэтичных идиом есть, но в тексты чаще всего реально попадает почему-то если не кринж, то просто не особо красивая метафора
Отредактировано (2024-06-29 23:04:09)
люди просто по верхам в справочниках-энциклопедиях чего-то нахватались и шпигуют этим текст за милую душу, мол, посмотрите, какой у нас китаистый китай.
а как должны? степень получать в языковом и только после этого писать, чтобы анону аноновичу угодил китайский дух?
Серебряные волосы стали излюбленным объектом художников, а спина тигра и поясница медведя [1] — скульпторов.
Согласен с аноном чуть повыше что это кринж.
а как должны? степень получать в языковом и только после этого писать, чтобы анону аноновичу угодил китайский дух?
ты не по адресу камни бросаешь. Я как раз не очень понимаю претензии некоторых анонов тут к тому, что псевдокитай - недостаточно китай. Буквально недавно обсуждали ту же Маро и ее ответы на вопросы на Красной площади, где она говорила, что читает книги про то, что ели в ДК и еще что-то такое, и кто-то возмутился, что, мол, вот эта вся бытовая ерунда не создает ту самую ожидаемую китайскую атмосферу
Маро и ее ответы на вопросы на Красной площади, где она говорила, что читает книги про то, что ели в ДК и еще что-то такое, и кто-то возмутился, что, мол, вот эта вся бытовая ерунда не создает ту самую ожидаемую китайскую атмосферу
потому что книги про ДК, которые она читает, это новеллы, из которых позже пиздит все понравившееся в свою попису
потому что книги про ДК, которые она читает, это новеллы, из которых позже пиздит все понравившееся в свою попису
а ты-то откуда в курсе, что она читает?
потому что книги про ДК, которые она читает, это новеллы, из которых позже пиздит все понравившееся в свою попису
ну и что? а азиатские авторы пишут "европейское" фентези попиздив для них только антураж, имеющий к европейскому фентези столько же отношения, сколько наш псевдо-китай к китайским новеллам
тут речь о развлекательном чтиве, а не о хрониках по которым можно сдавать экзамен по истории Китая
ну и что?
то, что это в каком-то смысле плагиат? тут аноны писали как-то, что некоторые сцены точь-в-точь повторяют сцены из новелл
про ее персонажей молчу, она не скрывает, что спиздила
то, что это в каком-то смысле плагиат?
Анон, не бывает "в каком-то смысле" плагиата. Если она слизала сцены - приносите сцены и источник.
Может оно там вторично... ну так блин, там и на китайском дофига новелл в режиме найди 10 отличий и там не стесняются на популярных тропах кататься.
и вообще я не знаю в какой момент мы перешли с абстрактного "нельзя писать псевдо-китай, потому что оно не трушное" в перетирание костей конкретному автору
это без меня
Отредактировано (2024-06-29 23:53:57)
многие идиомы для ру-читателя странно выглядят. Я, например, выпадал в осадок с идиомы про разбрасывание собачьего корма и всякое такое. вообще заметил, что столько красивых по смыслу и поэтичных идиом есть, но в тексты чаще всего реально попадает почему-то если не кринж, то просто не особо красивая метафора
Да! Ебучий собачий корм! Ну какая ж это кринжатина. Мне так обидно, что комильфо прогнулись и вернули его в текст. Если для китайцев оно что-то и значит по каким-то их причинам - круто. Но для нас - это пустой звук, без образа и смысла. Очень круто, когда в тексте остаются яркие, понятные или образные идиомы, которые универсальны и которые могут даже легко прижиться в русском языке. Но когда идиомы пихают просто так, чтобы были - ну такое. И лермонтовское "тонкий стан и широкие плечи" будет куда лучше всяких "тигриных спин".
я бы вполне принял тигриную спину и поясницу медведя в тексте, будь это подано как сравнение. мол, сильный как тигр и мощный как медведь. но такое если перевод - отсебятина, поэтому лучше будет подобрать идиому синонимичную (а в русском языке идиом синонимичным китайским в количестве), а если авторский текст - требует +/- кропотливости и чувства языка, но пиздить и проходится по верхам, таща в текст всё подряд, конечно же, легче
А мне непонятно, зачем древние названия растений и т.д. нужны... Я еще понимаю, если это некие древние магические растения и животные, которым действительно нет названия/аналогов в языке. Но если аналог есть - нафига так усложнять. Впрочем, я никогда не дрочил на 100500 сносок. В моем понимании мастерство автора - это когда он создает живой "летящий" текст, понятный читателю, по ходу которого не спотыкаешься и не вынужден лишний раз отрываться, чтобы прочесть сноску про хризантему, которая 500 лет назад называлась как-то иначе. Все равно вне китайского языка различия не улавливаются.
В моем понимании мастерство автора - это когда он создает живой "летящий" текст, понятный читателю, по ходу которого не спотыкаешься и не вынужден лишний раз отрываться, чтобы прочесть сноску про хризантему, которая 500 лет назад называлась как-то иначе. Все равно вне китайского языка различия не улавливаются.
Ты прав, анон, но здесь есть тонкая грань между чувством стиля и дурновкусием, когда аффтар специально шерстил китайскую википедию, чтобы назвать каждый цвяточек "аутентично". Но противоположный вариант, когда автор просто использует сеттинг, который хорошо продаётся, и при этом вообще не погружается ни в культуру, ни в психологию страны, о которой пишет - лично для меня как раз лютый кринж. Не хочется читать про условного Вэй Усяня, у которого есть "ахиллесова пята" или денег "с гулькин нос", не говоря уже о том, что в таких историях герои постоянно чертыхаются или взывают к Богу
и при этом вообще не погружается ни в культуру, ни в психологию страны, о которой пишет - лично для меня как раз лютый кринж. Не хочется читать про условного Вэй Усяня, у которого есть "ахиллесова пята" или денег "с гулькин нос"
ээ, а как погружение в психологию и культуры связано с ахиллесовой пятой и гулькиным носом?
Ты прав, анон, но здесь есть тонкая грань между чувством стиля и дурновкусием, когда аффтар специально шерстил китайскую википедию, чтобы назвать каждый цвяточек "аутентично".
я кстати именно так делал, когда писал первый текст (фанфик) по Китаю. Мне казалось, чем больше таких деталей - тем круче. Тот текст отправился по итогу в стол, выкладывать я не стал. Но вот прошел год, и у меня прям сильно изменилось мировоззрение. Мне теперь кажется, что это как-то тупо. Текст хочется допилить. Может, у тебя есть какие-то советы, как найти "грань" между, ээээ, "аутентичностью" и тупизмом с поиском названий цвяточков в вики? Скажем, как воспитать вкус? Вот есть, по твоему мнению, какой-то наш псевдокитай, где у автора вкус хороший? Чтоб хоть пример какой-то был.
Отредактировано (2024-06-30 02:24:30)
Анон пишет:В моем понимании мастерство автора - это когда он создает живой "летящий" текст, понятный читателю, по ходу которого не спотыкаешься и не вынужден лишний раз отрываться, чтобы прочесть сноску про хризантему, которая 500 лет назад называлась как-то иначе. Все равно вне китайского языка различия не улавливаются.
Не хочется читать про условного Вэй Усяня, у которого есть "ахиллесова пята" или денег "с гулькин нос", не говоря уже о том, что в таких историях герои постоянно чертыхаются или взывают к Богу
Чертыхание это обычное ругательство Ты когда американские фильмы смотришь, где персы выкрикивают «чёрт!», в экран что ли плюешься и сразу их выключаешь? Ну потому что какие на западе «чёрты» Китайцы и американцы точно также наши ругательства не используют, а адаптируют.
Отредактировано (2024-06-30 02:26:25)
у которого есть "ахиллесова пята" или денег "с гулькин нос"
с ахиллесовой пятой еще можно согласиться, довольно яркая отсылка к греческой мифологии. Но гулькин нос? Не знаю, как по мне, как раз вот эти штуки очень поверхностные, и прикапываться к ним странно. Ладно, Вэй Усянь надел бы косынку и на гуслях заиграл. А ты приводишь в пример обычные фразеологизмы.
Чертыхание это обычное ругательство Ты когда американские фильмы смотришь, где персы выкрикивают «чёрт!», в экран что ли плюешься и сразу их выключаешь? Ну потому что какие на западе «чёрты» Китайцы и американцы точно также наши ругательства не переводят, а адаптируют.
Всегда можно подобрать для адаптации более удачный аналог. Насчёт чёрта можно поспорить, что будет более "по-китайски": оставить в тексте отсылку к "чарам" или поменять на какое-нибудь "инь тебя побери!" Но если герои взывают к Богу (да ещё и с большой буквы), то да, реально сразу вопросики возникают, что там за такой единственный Бог в сеттинге древнего Китая (раз уж Вэй Усянь).
А вот "гулькин нос" - это я прям даже не знаю. Так плохо, что даже хорошо
Но вот прошел год, и у меня прям сильно изменилось мировоззрение. Мне теперь кажется, что это как-то тупо.
нужно не ебать себе мозги и писать, как нравится в моменте. Недовольные всегда будут. Кто-то уссывается от восторга из-за кучи сносок и радостно дрочит на китайские названия цветов в ру-текстах, кого-то от этого тошнит. В любом случае хуев в панамку напихают.
Анон пишет:Чертыхание это обычное ругательство Ты когда американские фильмы смотришь, где персы выкрикивают «чёрт!», в экран что ли плюешься и сразу их выключаешь? Ну потому что какие на западе «чёрты» Китайцы и американцы точно также наши ругательства не переводят, а адаптируют.
Всегда можно подобрать для адаптации более удачный аналог. Насчёт чёрта можно поспорить, что будет более "по-китайски": оставить в тексте отсылку к "чарам" или поменять на какое-нибудь "инь тебя побери!" А вот "гулькин нос" - это я прям даже не знаю. Так плохо, что даже хорошо
А еще можно заменить «гулькин нос» на «нос сяо гэцзы» и дать сноску, что гэцзы - это голубь, а сяо - маленький, и это адаптация нашей фразы «гулькин нос»
Отредактировано (2024-06-30 02:46:58)
Степень стилизации и погруженности в китайщину автор, естественно, может выбирать, как захочет.
Но в некоторых случаях, мне кажется, есть объективные критерии. Да, автор может выбрать, писать ли ему, скажем, "шисюн" или "соученик", это вкусовщина. Или там называть ли мэйхуа просто сливой. Но никакого "О Господи!" в древнекитайском сеттинге быть не может. Не может быть "Аннигиляции Солнца" (даже если забить на мифологическую отсылку, само слово совершенно не на месте), констеблей, бургеров, слишком современной медицинской терминологии и т.п.
А еще можно заменить «гулькин нос» на «нос сяо гэцзы» и дать сноску, что гэцзы - это голубь, а сяо - маленький, и это адаптация нашей фразы «гулькин нос»
Возражений не имеем!
Там выкатили предзаказ на раскадровку дунхуа по Небожиже, и скажите, что мне не одной не нравится Не золото, а ссанина какая-то по цвету, шрифт тоже какой-то уебанский. Про цену молчу.
Это учитывая, что я вообще хз нахуя нужны книжки со скринами из дунхуа, это уже реально делание денег из воздуха. Но это так, крик в пустоту((
Лучше в общем в Калейдоскоп вложиться.
Лучше в общем в Калейдоскоп вложиться.
так калейдоскоп и раскадровку разные издательства выпускают