Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
не понимаю почему аноны по системе рвутся так сильно, а по моду нет, хотя в моду правок больше и они, как говорится, под корень
Потому что кто действительно любит Моду похоронил и оплакал издание еще на этапе объявления переводчиков. А дальше какая разница, что там нацензурят.
Потому что кто действительно любит Моду похоронил и оплакал издание еще на этапе объявления переводчиков. А дальше какая разница, что там нацензурят.
а в системе типа надежда была? когда взяли перевод писов? серьезно?
Что там вписалось? Там характер героя вообще переделали. Из умного и флиртующего героя сделали тупого позера
Анон, я про сам текст, он выглядит хотябы не криво, как в Небожителях или Системе. Это не отменяет пиздеца, что зацензурили даже такие довольно невинные вещи, но логики в экспертизе у нас до сих пор нет. А то, что цензура меняет характер персонажа в bl - это и ежу понятно, потому что характер и мотивация за ней теряются. Я с ужасом жду, что они будут выкатывать в последних томах, где двигатель сюжета – это любовная линия.
а в системе типа надежда была? когда взяли перевод писов? серьезно?
Не знаю, анон. В сети видел восхищение переводом, а сам Систему бросил на середине и не помню какой был перевод
В сети видел восхищение переводом
ну не знаю. по мне так перевод абсолютно достойный тайтла оба два говно
а в системе типа надежда была? когда взяли перевод писов? серьезно?
Серьёзно. Перевод Писов - один из самых нормальных переводов в фандоме. Нормальный редактор его бы легко вычистил, и получился бы отличный текст. Увы, с хорошим редактором тоже не повезло. Но даже без редактуры у них живой, нормально звучащий текст, неплохо адаптированный и с понятными шутками. И уж куда лучше нечитабельной канцелярской дословщины Моду.
И уж куда лучше нечитабельной канцелярской дословщины Моду.
севен сиз когда моду
Анон пишет:В сети видел восхищение переводом
ну не знаю. по мне так перевод абсолютно достойный тайтла оба два говно
мне вот просто интересно, а для таких людей какой перевод не говно?
я просто херею от уровня потреблядства и засирания нормальных переводчиков. реально, глядя на вот такие выебоны вообще руки опускаются что-либо для фандома делать
https://t.me/alex_booklover/6370?single
Арты Кони к лимитке
Как же хорошо, что это только лимитка, а не основное издание
Анон пишет:Что там вписалось? Там характер героя вообще переделали. Из умного и флиртующего героя сделали тупого позера
Анон, я про сам текст, он выглядит хотябы не криво, как в Небожителях или Системе. Это не отменяет пиздеца, что зацензурили даже такие довольно невинные вещи, но логики в экспертизе у нас до сих пор нет. А то, что цензура меняет характер персонажа в bl - это и ежу понятно, потому что характер и мотивация за ней теряются. Я с ужасом жду, что они будут выкатывать в последних томах, где двигатель сюжета – это любовная линия.
Плюсую про последние тома. На этом фоне все нормальное, что есть в этом издании, просто сойдёт на нет. Там же целыми кусками резать придется.
А ещё у нас Шаполан выйти должен, и что там будет вообще хз.
Больно за Прист Т_Т
А ещё у нас Шаполан выйти должен
Вот уж где действительно будет «я любил вас как отца»
не понимаю почему аноны по системе рвутся так сильно, а по моду нет, хотя в моду правок больше и они, как говорится, под корень
Потому что Система моя любимая новелла, а на Моду… ну да, я ее не читала (Прист мне не особо интересна), поэтому мне не очень интересно, что там с ней
мне вот просто интересно, а для таких людей какой перевод не говно?
я просто херею от уровня потреблядства и засирания нормальных переводчиков. реально, глядя на вот такие выебоны вообще руки опускаются что-либо для фандома делать
Тоже интересно, что по их мнению не говно, а то куда не глянь - везде переводы говно. Реально уровень потреблядства уже зашкаливает, дают бесплатно ознакомиться с романом - говно. Ну ладно, когда плюются на голимый мтл под видом "мы перевели", его правда читать невозможно, но когда люди стараются переводить... А еще стала замечать, что часто на переводчиков то публично, то в личку накидываются, хз нахуя так делать, если только не заебать, чтобы переводчик больше ни в жизнь к переводам руку не прикладывал, но тогда уже будет со всех щелей от малолеток сплошной мтл.
Отредактировано (2024-05-21 09:17:15)
Тоже интересно, что по их мнению не говно, а то куда не глянь - везде переводы говно. Реально уровень потреблядства уже зашкаливает, дают бесплатно ознакомиться с романом - говно.
Где же бесплатно, здесь же обсуждалось, что для печати берут любительский.
Где же бесплатно, здесь же обсуждалось, что для печати берут любительский.
Любительский берут, который изначально в бесплатном (оттуда и фанбаза образовалась). В сыром виде выложенном в сети не нравится, отредактированном для печати не нравится (цензуру в печати отодвинем, это уже отдельные танцы с бубнами), один переводчик плохо переводит, другой тоже плохо. Вот мне и интересно, а кто хорошо переводит тогда?
Вот мне и интересно, а кто хорошо переводит тогда?
Первый том Лехо от ХЛ.
Вот мне и интересно, а кто хорошо переводит тогда?
Переводчики с проф образованием и хорошим знанием языка (и родного и с которого переводят). Да вот беда, этим не ветку платить надо, бедное издательство не потянет
Ох уж эти мистические хорошие переводчики, которые ничего такого не переводили.
Переводчики с проф образованием и хорошим знанием языка (и родного и с которого переводят). Да вот беда, этим не ветку платить надо, бедное издательство не потянет
Ты читал эти проф переводы? Что, реально для тебя Лю Цысинь нормально переведён? А ведь там именно то, что ты хочешь и образование и не ветка. Не в образовании и профессионализме дело, главное чувствует ли писателя переводчик или нет. Сравни как переведена эрха, часть остатков грязи и историю болезни, тот же автор, переводы оба от непрофессионалов, а эрха читается легко, весело, полно шуток это стиль автора, а историю я до сих пор мучаю, потому что язык как камень, тяжёлый. И там тоже с китайским переводчик дружит, термины и выражения переводит, но невозможно читать. На английском легче, но тоже не то. А ведь оба не профессионалы и даже не за ветку переводят, а английский за ветку, но тоже не чувствуется стиля автора. А он есть, судя по театрам после текста хорошим чувством юмора. Как и ПиС, пусть что то там было не совсем верно, но они попали в волну и Система у них лёгкая и стебная получилась, а не пресный роман про любовь. Так что профессионализм и даже редактора тут вообще не причём.
Отредактировано (2024-05-21 10:24:20)
Что, реально для тебя Лю Цысинь нормально переведён?
Анончик, но ведь Лю Цысиня с английского переводили? Да, там шла сверка с китайским оригиналом, но тем не менее факт остаётся фактом, не с китайского там перевод, так что твой пример несколько некорректен
Серьёзно. Перевод Писов - один из самых нормальных переводов в фандоме. Нормальный редактор его бы легко вычистил, и получился бы отличный текст.
Полностью не согласна. Это один из самых слабых переводов, что я читала. И много требуют с редакторов, которым приходится работать с такими переводами, уверенна, не при особо хороших условиях работы
Тоже интересно, что по их мнению не говно, а то куда не глянь - везде переводы говно. Реально уровень потреблядства уже зашкаливает, дают бесплатно ознакомиться с романом - говно.
Анон, ты треды перепутал? Мы обсуждаем издаваемые переводы, в книгах, которые за деньги покупаются. Мне плевать, как Писы переводят в сети, пусть хоть через гугл-переводчик, это их дело, но покупать такое за деньги я не собираюсь и высказываюсь об этом не у них в паблике. Ты пришёл в тред холиварки рассказывать о том, что кто-то что-то там переводчикам в личку пишет? С нами это как связано?
Я и так уже поняла, что многие фанаты китайновелл, которые с радостью жуют такие переводы, начитались бесплатно новелл со слабыми любительскими переводами или мтл, и теперь для них всё что выше гугла уже шедевр. В сети расхваливайте их как хотите, но агрессировать на людей, которые в книжках с ценником под 1к хотят приличный перевод видеть, ещё и потреблядями их называть? Сорян, но мне кажется, что любой кто читает норм литературу и знает правила русского языка, видит, насколько хреновый у них перевод с фразами в духе "его кулаки врезались в его учеников". Я даже не понимаю, как можно этого не замечать.
Отредактировано (2024-05-21 10:48:37)
Азбука будет выпускать китайские слр
Слр?..