Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Я просто недавно решил прочитать и прям всосался и заглотил все тома за пару дней
А у него есть норм перевод на русский? Поделись, пожалуйста? Я просто только мтл видел
Такое ощущения что реально зашли на холиварку, увидели совет "сливать" заготовки для вклеек и хотя бы часть работы с поиском измененных моментов выполнили за анонов.
Ждем вклеек "как будто от энтузиастов"
А цензуру Моду обсуждали уже? У меня тряска с этого кринжа, а это только первый том.
Я просто недавно решил прочитать и прям всосался и заглотил все тома за пару дней и так бешусь теперь, что из-за цензуры не могу купииить русек и поставить на пооолочку, потому что мне пиздец понравилось.
![]()
Пиздос, а ведь это еще совершенно безобидное произведение в плане бл, даже ебли нет, два года назад никто и бровью бы не повел.
А чё её обсуждать, если с её наличием ничё не сделать?
Но почитала фрагменты со сравнениями, и могу похвалить и посочувствовать редактору, который нехило так ебался с этим переводом. Результат вышел хоть на литературу похож.
Меня откровенно печалит практика приводить в порядок (переписывать) хреновые переводы с китайского (хорошо, если не английского). О каком вообще авторском стиле можно говорить, если сначала над текстом издевается горе-переводчик, выдавая, в лучше случае, убогую дословщину, а в худшем - едва причёсанный гугл, а потом редактор тупо пишет текст заново. Пиздец это, пиздец.
Пиздос, а ведь это еще совершенно безобидное произведение в плане бл, даже ебли нет, два года назад никто и бровью бы не повел.
Анон, с точки зрения текущих законодателей - это самое блин опасное бл из всех возможных. Ты о чем вообще.
Меня откровенно печалит практика приводить в порядок (переписывать) хреновые переводы с китайского (хорошо, если не английского)
А ведь могли нанять китаиста, а не брать фан-перевод и пытаться что-то сделать с текстом
Неужели так сложно найти хорошего китаиста? К тому же Моду - это современка. Ну или может я такой наивный и все реально не так-то просто
Неужели так сложно найти хорошего китаиста?
За ветку и с запросами издательства по скорости - да. Может когда-нибудь кто-то из фанатов новелл станет проф переводчиком, но сейчас все профи морщат носики от бл новелл и в основном с китайского любят переводить чернуху, местами антикитайскую, потому что это считается Серьёзной Работой.
Отредактировано (2024-05-19 21:51:54)
но сейчас все профи морщат носики от бл новелл и в основном с китайского любят переводить чернуху, местами антикитайскую, потому что это считается Серьёзной Работой.
Жаль конечно
Неужели так сложно найти хорошего китаиста?
Дорого, анон, хороший китаист стоит дорого. Ну и да, некоторые профи за новеллы бы не брались, но основное всё-таки деньги. За художку вообще платят преступно мало, с любого языка, от того и качество перевода соответственное.
А ведь могли нанять китаиста, а не брать фан-перевод и пытаться что-то сделать с текстом
![]()
Неужели так сложно найти хорошего китаиста? К тому же Моду - это современка. Ну или может я такой наивный и все реально не так-то просто
По моим ощущениям, сейчас абсолютное большинство переводчиков с китайского - вчерашние студенты с нулевым опытом и оч хреновым знанием русского. Карпова была каким-то феноменальным исключением, и то мало продержалась. Норм переводчики за ветку не пойдут.
А чесать потом то, что напереводят такие горе-китаисты - работа ещё более неблагодарная. Кому, блин, надо переписывать заново весь текст? Результат с Шэнь Мяо нагляден.
А кто лехо у XLей переводил? Про переводчицу БН часто слышу а про человека который лехо первый нормальный перевод сделал ни разу
Тоже интересно. Принесите кто-нибудь инфу с выходных данных)
Хотя, опять же, хер его знает, перевод там норм был или мощная редактура...
Отредактировано (2024-05-19 22:30:18)
переводчик издания Лехо: Надя Лафи
консультант: Мария Баушева
перевод там норм был или мощная редактура
ни одна редактура не сделает из перевода фанатского уровня вот такой, как в печатке лехо, это невозможно без переписывания текста, говорю как редактор
так что все-таки уровень переводчика там какой-никакой есть
Бибы недавно писали что новую лицензию купили а какую так и не показали. Новые пазлы чтоли придумывают для тизера
Бибы недавно писали что новую лицензию купили а какую так и не показали. Новые пазлы чтоли придумывают для тизера
Да пусть с уже купленными сначала разберутся. Какая уж разница, что они там ещё набрали. Сначала хоть что-нибудь бы увидеть. Вангую, их качество изрядно разочарует.
Вангую, их качество изрядно разочарует.
Ну, куски их перевода осеней здешние аноны оценили неплохо, наравне с ХЛями
Анон пишет:А цензуру Моду обсуждали уже? У меня тряска с этого кринжа, а это только первый том.
Я просто недавно решил прочитать и прям всосался и заглотил все тома за пару дней и так бешусь теперь, что из-за цензуры не могу купииить русек и поставить на пооолочку, потому что мне пиздец понравилось.
![]()
Пиздос, а ведь это еще совершенно безобидное произведение в плане бл, даже ебли нет, два года назад никто и бровью бы не повел.А чё её обсуждать, если с её наличием ничё не сделать?
Но почитала фрагменты со сравнениями, и могу похвалить и посочувствовать редактору, который нехило так ебался с этим переводом. Результат вышел хоть на литературу похож.Меня откровенно печалит практика приводить в порядок (переписывать) хреновые переводы с китайского (хорошо, если не английского). О каком вообще авторском стиле можно говорить, если сначала над текстом издевается горе-переводчик, выдавая, в лучше случае, убогую дословщину, а в худшем - едва причёсанный гугл, а потом редактор тупо пишет текст заново. Пиздец это, пиздец.
а сами фанаты ноют, мол, что сотворили с текстом, ведь перевод был божественнен (с тонной ошибок, ага)
А у него есть норм перевод на русский? Поделись, пожалуйста? Я просто только мтл видел
Не, я с того же фикбукоперевода начал и потом перешел на англ
Анон, с точки зрения текущих законодателей - это самое блин опасное бл из всех возможных. Ты о чем вообще.
Да блин, там же даже никакой лавстори пока, ну просто упоминания, что челы геи и маленько кринжофлирта. По сравнению с пропущенными поцелуями в небожиже вообще ни о чем, под лупой искали, на что триггернуться что ли. Из какого-нибудь Дрюона тоже упоминание о существовании гомосексуалов вырезают щас?
Но я рад, что повырезали, а то я мог бы соблазниться на первый том, а потом и на второй, а потом жалко было бы бросать.
просто упоминания, что челы геи
Ты серьёзно не понимаешь, что сейчас в этом не так?
Да блин, там же даже никакой лавстори пока, ну просто упоминания, что челы геи и маленько кринжофлирта.
там двое главгеров открытые геи и все об этом знают, флирта тоже достаточно
Китайский квартал запилил бота где можно сравнить зацензуренную страницу с оригинальной. Как и ожидалось зацензурили сцену с поцелуем.
Китайский квартал запилил бота где можно сравнить зацензуренную страницу с оригинальной. Как и ожидалось зацензурили сцену с поцелуем.
Они запретили копирование и сохранение, но в подслушке два смачных скриншота, поколение все-таки менее потеряно, чем мне казалось
Бля, какой пиздец.
«Что-то обожгло его губы», а потом ЛБХ «мял и кусал учителя», сука, это что такое
ЛБХ «мял и кусал учителя»
ЛБХ котик
«Ресницы <...> широко распахнулись...» бля, чё за херня? почему не оставили глаза?
зацензурить с ошибками — это что-то новое