Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Жуань Наньчжу с форзаца даже киношного Ланьчжу напоминает
Кстати да. Означает ли это, что на первом томе Линь Цюши? (какой-то он больно крупный)
Кстати да. Означает ли это, что на первом томе Линь Цюши? (какой-то он больно крупный)
Стопудово, у него же котик на коленях
суперы не очень, а вот обложка супер
выжимка из прямого эфира с Лен Вэнь по поводу издания Безмолвного чтения
они прислушались к некоторым недовольствам. но теперь я недоволен тем, что можно предзаказать лимитку отдельно, а этот анон уже взял за бонусы и скидки обычное издание моду за 500р в чг
Забавно, что ещё и 5000 предзаказов нет
Забавно, что ещё и 5000 предзаказов нет
Ничего забавного, если учесть, что это про предзаказ же сдвоенной лимитки, а не всего книг.
Там все же несколько неадекватный ценник.
выжимка из прямого эфира с Лен Вэнь по поводу издания Безмолвного чтения
Мз комментариев
Простите, меня так расстроило что на трансляции говорилось, что можно вырезать текст (могу ошибаться, не переслушала), если это идиома, которая не переводится. Я сидела такая грустная, потому что от этого теряется смысл, шутки, ну почему, зачем, я готова платить больше, но за качественный текст, от которого все будут рады, а не просто "мы добавили, потому что вы ныли не переставая"🥲 могу ошибаться в дословных выражениях, ещё раз простите!!
Серьёзно? Вырезать, если не знаешь, как адаптировать?
Отредактировано (2024-05-06 19:45:59)
Но да, походу,продажи реально хреновые, раз такие вихляния и переменные пошли.
Меня больше позабавило, что они таки решили оставить "корм для собаки", отметив, что пословицы китайские надо адаптировать, вот только это нихера не пословица, это блядь сленг
Серьёзно? Вырезать, если не знаешь, как адаптировать?
анон-переводчик сейчас заорал просто в голос. Отличный художественный перевод, 100 из 10, может давайте вообще пересказы вместо переводов делать будем, нет ну а что, адаптировать же сложненько
Путаница пословиц и сленга, ну...внушает доверие к переводу и редактуре, конечно.
На куя вырезать, если не переводится, бери пример со старых переводов - буквальный перевод и пояснение в сноске . А то таким образом у нас половина китайской классики была бы вырезана, там сплошь то идиомы, то отсылки, то цитаты.
Аноны, а вот серьезно, вот есть идиома, ну... "буду для вас траву в пучки вязать", смысл "помогу вам даже после смерти", обусловлено какой-то древней историей и чуваке, который в оплату за услугу уже после смерти вязал в пучки траву под ногами у коня, который преследовал его благодетеля, конь спотыкался. Как бы вы предпочли - перевод со сноской или чтобы в тексте так и написали "даже после смерти отплачу / услужу вам"? Потому что аналога так-то нет.
Перевод - говно. Редактура за те деньги, что платят - тоже. Результат - говно говна. Ожидаемо и хз, кто чего ждал. Итог был понятен сразу, как объявили, что выкупили фан.перевод.
Простите, меня так расстроило что на трансляции говорилось, что можно вырезать текст (могу ошибаться, не переслушала), если это идиома, которая не переводится.
Эта херня активно практикуется даже в простейшем английском и считается "старой школой". Нахуя париться? Даже в мелочах, пишет автор, что герои поехали пожрать бургеров в бургеркинг, так тот бургеркинг заменят на "кафе", даже не на макдак (что было бы отдельной ржакой, но и того нет). Чужие реалии не нужны, мы, дескать, слишком тупые для них, даже когда они уже практически наши.
Как бы вы предпочли - перевод со сноской или чтобы в тексте так и написали "даже после смерти отплачу / услужу вам"? Потому что аналога так-то нет.
Со сноской, конечно. Это чужая культура, которая интересна. И на которой строится чужой текст.
Аноны, а вот серьезно, вот есть идиома, ну... "буду для вас траву в пучки вязать", смысл "помогу вам даже после смерти", обусловлено какой-то древней историей и чуваке, который в оплату за услугу уже после смерти вязал в пучки траву под ногами у коня, который преследовал его благодетеля, конь спотыкался. Как бы вы предпочли - перевод со сноской или чтобы в тексте так и написали "даже после смерти отплачу / услужу вам"? Потому что аналога так-то нет.
Я за траву и сноску с целиком приведенной древней историей но я люблю сноски.
Как бы вы предпочли - перевод со сноской или чтобы в тексте так и написали
Я, как простой читатель, хочу со сноской, потому что мне реально интересно какие у китайцев пословицы/сленг, при этом я сама не хочу сидеть и гуглить, обшаривая инет и тратя время.
https://vk.com/wall-47495662_457526
Третий "Калейдоскоп". Совершенно невнятная парящая голова.
Совершенно невнятная парящая голова
Пхахах, какой ужас. Спасибо издательствам за мои сэкономленные деньги
Лучшее
Если и собирать КС, то хранить без суперов. И никогда не открывать, чтобы не получить внезапный скример
И вот это ещё перерисованные варианты. Спрашивается, что же было ДО?
Совершенно невнятная парящая голова.
давайте смотреть правде в глаза - парящие головы это лучшее, что может автор лучше так, чем попытки в анатомию, которые халатом не спрячешь
Кто-нибудь из сидящих здесь берет 2 том системы и безмолвное чтение? Интересно что там по сюжету будет после "аккуратных правок"
Скрытый текст
Чб на вклейках вполне делают, извините, вспомните кучу советских книг с гравюрами-вклейками, которые были именно чб.
На вклейках цветопередача лучше даже для чб
Какие унылые суперы у калейдоскопа
Котляр что ли только парящие головы рисует? У неё вроде несколько приличнее были арты.
У неё вроде несколько приличнее были арты.
Это исключения, а не правило. Так у нее да, парящий шарик с макаронами, а под ним пустой халат. Даже не халат – бесформенная тряпка.
Отредактировано (2024-05-06 20:42:59)