Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.

Обсуждаем тут пиратки

  1. Да(голосов 52 [47.71%])

    47.71%

  2. Нет(голосов 57 [52.29%])

    52.29%

Всего голосов: 109

Гости не могут голосовать


#17826 2024-04-28 10:58:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Иди теперь с этим к китайцам на их пиратские сайты, куда заливают авторские труды

Ну, собсно, об этом и речь :lol: . Не получается не быть пиратом на полшишечки.

#17827 2024-04-28 10:59:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

За переводчиков обидно, понятно,

венец потреблядства
покупайте официалки на английском, там без цензуры и нормальный перевод  :dontknow:  я правда не понимаю почему тут аноны на себе майки рвут с целью доказать что пиратство это ок и нормально а на всех похуй
не удивлюсь если с такой тенденцией все норм переводчики плюнут и свернут деятельность. будем сидеть с одними машинками. допляшетесь вы

#17828 2024-04-28 11:04:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

покупайте официалки на английском, там без цензуры и нормальный перевод

Отмечу сразу, я не приебываюсь, мне реально интересно: те, кто покупал томики на китайском и английском, вы делали сверку? Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?

#17829 2024-04-28 11:05:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?

меня всегда умиляло, как реальные истории мутируют вот в такие вот интерпретации

а чего никто еще не влетел с "а сериалы и игры пиратите и винда у вас паленая"?

#17830 2024-04-28 11:06:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?

:facepalm:

#17831 2024-04-28 11:07:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

а чего никто еще не влетел с "а сериалы и игры пиратите и винда у вас паленая"?

Ну ты сейчас, анон, влетел   :facepalm:

#17832 2024-04-28 11:07:56

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я слышал только, что русские любят некоторые предложения дропать. А иногда и целые абзацы. И отсебятину в виде мусорных багинь добавлять...

#17833 2024-04-28 11:11:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я слышал только, что русские любят некоторые предложения дропать. А иногда и целые абзацы. И отсебятину в виде мусорных багинь добавлять...

поздравляю, вы слышите очень избирательно :)

#17834 2024-04-28 11:12:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

удивлюсь если с такой тенденцией все норм переводчики плюнут и свернут деятельность. будем сидеть с одними машинками.

Уже. Уже многие из-за законов закрылись, знаю, что известный переводчик планирует только за деньги и в закрытом сообществе, тот, кто бесплатно с китайского переводил, многие переводы замедлились, видимо тоже думают, а стоит ли продолжать. Можно сказать спасибо и защитникам говнокнижек и тем, кто их печатает. Я ещё последних могу понять, им все равно, они и не читают это, лишь бы бабла срубить, но потребляди, которые срут на переводчиков, бесплатных в большинстве, потому что активно переводы почему то продают с английского, китаистам это хобби и практика, они обычно бесплатно и выкладывали, для меня большая загадка.

#17835 2024-04-28 11:17:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют

Тоже слышал такое. Тут надо смотреть, но, например ченъюи они переписывают под свое восприятие, не дают сносок на оригинальный текст, и это в переводе на другой язык может иметь другой смысл, да и на английском может быть переведено совсем не близко к оригиналу. Тут приносили про "собачий корм" в БЧ, у автора это шутка, персонаж пошутил, а в переводе это проходная фраза. Персонаж потерял свой небольшой штрих.

#17836 2024-04-28 11:20:21

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

я точно знаю что пропуск абзацев был в фан переводе Усмирителя душ по которому сделали рулейт к несчастью единственный завершенный и самый известный на фб :facepalm:  больше о таких эксцессах не слышал

#17837 2024-04-28 11:29:54

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Хочется сложного: англоперевод эрхи, без иллюстраций, но зато с подробными сносками и уточнениями, как русский у Феникса.

#17838 2024-04-28 11:35:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анон пиратку бы не купил (потому что на продажу ставить перевод для не продажи сомнительное, а переводчики от этого сильнее куклятся), но если бы народ собрался себе эрху печатать и для этого кооперировался (вот собралось 10 человек и напечатало десять экземпляров), то я б поучаствовал.

А нигде не участвовали, кстати? Я вроде бы видел, что люди собирались

#17839 2024-04-28 11:35:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный

#17840 2024-04-28 11:37:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Вообще есть у меня на примете пара типографических мест, где не посмотрят на запрещенку, если не совсем порнуха, и я умею верстать  :think: заняться сборной печатью по себестоимости по приколу, что ли

Анон, если у тебя в планах эрха будет, дай знать

#17841 2024-04-28 11:38:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Сноски по тексту и просто огромный словарь одних и тех же терминов сянься - разное

Анон пишет:

так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный

#17842 2024-04-28 11:40:48

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Хочется невозможного: руперевод Эрхи от Фапс, с редактурой, без цензуры и с нормальными иллюстрациями от нормального художника (или хотя бы просто не от летты)

#17843 2024-04-28 11:41:42

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Вообще есть у меня на примете пара типографических мест, где не посмотрят на запрещенку, если не совсем порнуха, и я умею верстать  :think: заняться сборной печатью по себестоимости по приколу, что ли

Анон, если у тебя в планах эрха будет, дай знать

:lol:

#17844 2024-04-28 11:43:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Хочется невозможного: руперевод Эрхи от Фапс, с редактурой, без цензуры и с нормальными иллюстрациями от нормального художника (или хотя бы просто не от летты)

Да, редактура ему необходима, но он все равно любимый)
А лучше без иллюстраций, чтобы было меньше поводов срача) ну и без Летты в любом случае

#17845 2024-04-28 11:48:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А лучше без иллюстраций, чтобы было меньше поводов срача

Раз уж мы говорим про издание мечты, то можно два варианта — с иллюстрациями и без, чтобы все были довольны. Чур, художника будет выбирать холиваровский консилиум =D

#17846 2024-04-28 11:55:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Предлагаю выделить страницы для вклейки своих иллюстраций с комплектами на выбор :please:

#17847 2024-04-28 11:58:17

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Предлагаю выделить страницы для вклейки своих иллюстраций с комплектами на выбор :please:

Вот лучше так, да, иначе это будет мега бой  =D

#17848 2024-04-28 12:02:14

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

я точно знаю что пропуск абзацев был в фан переводе Усмирителя душ по которому сделали рулейт к несчастью единственный завершенный и самый известный на фб :facepalm:  больше о таких эксцессах не слышал

Я точно два раза видел разборки в твиттере по переводу на англ mdzs (оф.изланте 7 морей), переводчица Suika что-то воротила, от чего половина фд крайне сильно негодовала. Если найду твиты, ну или хотя бы один твит, потому что это было относительно недавно, то принесу.

Отредактировано (2024-04-28 12:04:00)

#17849 2024-04-28 12:08:53

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный

Там не про то глоссарий, Фапса поясняет все особенности в тексте, а там общий глоссарий по сянься. Не понимаю людей, которые говорят, что не любят сноски, я их обожаю. Вот про собачий корм, откуда бы кто знал. И так персонажи шутят специфические шутки или говорят какие-то строчки стихов, которые выглядят нейтрально, а на самом деле что то значат и переводчик в сноске это объясняет, я весь в любви.  :yeah:

#17850 2024-04-28 12:27:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный

Там не про то глоссарий, Фапса поясняет все особенности в тексте, а там общий глоссарий по сянься. Не понимаю людей, которые говорят, что не любят сноски, я их обожаю. Вот про собачий корм, откуда бы кто знал. И так персонажи шутят специфические шутки или говорят какие-то строчки стихов, которые выглядят нейтрально, а на самом деле что то значат и переводчик в сноске это объясняет, я весь в любви.  :yeah:

сноски это здорово. я помню времена, когда только вкатился в китаефд, в 2018 году, ещё никто ничего не знал о к\я, культуре и прочее. Читал я, значит, перевод юнетов и наткнулся на сноску:

Даоцзан – вежливое обращение к даосскому священнику или просто к заклинателю. В китайских яойных новеллах это также игривое обращение младшего семе к старшему уке (как «гэгэ», только наоборот). В общем-то, это одна из основных причин шипа Сюэ Ян/Сяо Син Чэнь.

Думаю, о как интересно. Но спустя время, когда я начал умнеть, как я ахуел с того что
во-1: даочжан, во-2: про обращение тут полнейшая ересь (хоть я и фанат СюэСяо).
Короче, с тех пор я аккуратно отношусь ко сноскам, а то вот такие тупицы как срунеты, напихают в голову всякого говна, а ты потом ходишь как овощ.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума