Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Иди теперь с этим к китайцам на их пиратские сайты, куда заливают авторские труды
Ну, собсно, об этом и речь . Не получается не быть пиратом на полшишечки.
За переводчиков обидно, понятно,
венец потреблядства
покупайте официалки на английском, там без цензуры и нормальный перевод я правда не понимаю почему тут аноны на себе майки рвут с целью доказать что пиратство это ок и нормально а на всех похуй
не удивлюсь если с такой тенденцией все норм переводчики плюнут и свернут деятельность. будем сидеть с одними машинками. допляшетесь вы
покупайте официалки на английском, там без цензуры и нормальный перевод
Отмечу сразу, я не приебываюсь, мне реально интересно: те, кто покупал томики на китайском и английском, вы делали сверку? Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?
Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?
меня всегда умиляло, как реальные истории мутируют вот в такие вот интерпретации
а чего никто еще не влетел с "а сериалы и игры пиратите и винда у вас паленая"?
Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют, это правда?
а чего никто еще не влетел с "а сериалы и игры пиратите и винда у вас паленая"?
Ну ты сейчас, анон, влетел
Я слышал только, что русские любят некоторые предложения дропать. А иногда и целые абзацы. И отсебятину в виде мусорных багинь добавлять...
Я слышал только, что русские любят некоторые предложения дропать. А иногда и целые абзацы. И отсебятину в виде мусорных багинь добавлять...
поздравляю, вы слышите очень избирательно
удивлюсь если с такой тенденцией все норм переводчики плюнут и свернут деятельность. будем сидеть с одними машинками.
Уже. Уже многие из-за законов закрылись, знаю, что известный переводчик планирует только за деньги и в закрытом сообществе, тот, кто бесплатно с китайского переводил, многие переводы замедлились, видимо тоже думают, а стоит ли продолжать. Можно сказать спасибо и защитникам говнокнижек и тем, кто их печатает. Я ещё последних могу понять, им все равно, они и не читают это, лишь бы бабла срубить, но потребляди, которые срут на переводчиков, бесплатных в большинстве, потому что активно переводы почему то продают с английского, китаистам это хобби и практика, они обычно бесплатно и выкладывали, для меня большая загадка.
Слышала, что американцы любят некоторые предложения дропать, а что-то и вовсе своего добавляют
Тоже слышал такое. Тут надо смотреть, но, например ченъюи они переписывают под свое восприятие, не дают сносок на оригинальный текст, и это в переводе на другой язык может иметь другой смысл, да и на английском может быть переведено совсем не близко к оригиналу. Тут приносили про "собачий корм" в БЧ, у автора это шутка, персонаж пошутил, а в переводе это проходная фраза. Персонаж потерял свой небольшой штрих.
я точно знаю что пропуск абзацев был в фан переводе Усмирителя душ по которому сделали рулейт к несчастью единственный завершенный и самый известный на фб больше о таких эксцессах не слышал
Хочется сложного: англоперевод эрхи, без иллюстраций, но зато с подробными сносками и уточнениями, как русский у Феникса.
Анон пиратку бы не купил (потому что на продажу ставить перевод для не продажи сомнительное, а переводчики от этого сильнее куклятся), но если бы народ собрался себе эрху печатать и для этого кооперировался (вот собралось 10 человек и напечатало десять экземпляров), то я б поучаствовал.
А нигде не участвовали, кстати? Я вроде бы видел, что люди собирались
так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный
Вообще есть у меня на примете пара типографических мест, где не посмотрят на запрещенку, если не совсем порнуха, и я умею верстать заняться сборной печатью по себестоимости по приколу, что ли
Анон, если у тебя в планах эрха будет, дай знать
Сноски по тексту и просто огромный словарь одних и тех же терминов сянься - разное
так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный
Хочется невозможного: руперевод Эрхи от Фапс, с редактурой, без цензуры и с нормальными иллюстрациями от нормального художника (или хотя бы просто не от летты)
Хочется невозможного: руперевод Эрхи от Фапс, с редактурой, без цензуры и с нормальными иллюстрациями от нормального художника (или хотя бы просто не от летты)
Да, редактура ему необходима, но он все равно любимый)
А лучше без иллюстраций, чтобы было меньше поводов срача) ну и без Летты в любом случае
А лучше без иллюстраций, чтобы было меньше поводов срача
Раз уж мы говорим про издание мечты, то можно два варианта — с иллюстрациями и без, чтобы все были довольны. Чур, художника будет выбирать холиваровский консилиум
Предлагаю выделить страницы для вклейки своих иллюстраций с комплектами на выбор
Предлагаю выделить страницы для вклейки своих иллюстраций с комплектами на выбор
Вот лучше так, да, иначе это будет мега бой
я точно знаю что пропуск абзацев был в фан переводе Усмирителя душ по которому сделали рулейт к несчастью единственный завершенный и самый известный на фб больше о таких эксцессах не слышал
Я точно два раза видел разборки в твиттере по переводу на англ mdzs (оф.изланте 7 морей), переводчица Suika что-то воротила, от чего половина фд крайне сильно негодовала. Если найду твиты, ну или хотя бы один твит, потому что это было относительно недавно, то принесу.
Отредактировано (2024-04-28 12:04:00)
так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный
Там не про то глоссарий, Фапса поясняет все особенности в тексте, а там общий глоссарий по сянься. Не понимаю людей, которые говорят, что не любят сноски, я их обожаю. Вот про собачий корм, откуда бы кто знал. И так персонажи шутят специфические шутки или говорят какие-то строчки стихов, которые выглядят нейтрально, а на самом деле что то значат и переводчик в сноске это объясняет, я весь в любви.
Анон пишет:так у эрхи в англоиздании же глоссарий в каждом томе огромный
Там не про то глоссарий, Фапса поясняет все особенности в тексте, а там общий глоссарий по сянься. Не понимаю людей, которые говорят, что не любят сноски, я их обожаю. Вот про собачий корм, откуда бы кто знал. И так персонажи шутят специфические шутки или говорят какие-то строчки стихов, которые выглядят нейтрально, а на самом деле что то значат и переводчик в сноске это объясняет, я весь в любви.
сноски это здорово. я помню времена, когда только вкатился в китаефд, в 2018 году, ещё никто ничего не знал о к\я, культуре и прочее. Читал я, значит, перевод юнетов и наткнулся на сноску:
Даоцзан – вежливое обращение к даосскому священнику или просто к заклинателю. В китайских яойных новеллах это также игривое обращение младшего семе к старшему уке (как «гэгэ», только наоборот). В общем-то, это одна из основных причин шипа Сюэ Ян/Сяо Син Чэнь.
Думаю, о как интересно. Но спустя время, когда я начал умнеть, как я ахуел с того что
во-1: даочжан, во-2: про обращение тут полнейшая ересь (хоть я и фанат СюэСяо).
Короче, с тех пор я аккуратно отношусь ко сноскам, а то вот такие тупицы как срунеты, напихают в голову всякого говна, а ты потом ходишь как овощ.