Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
какие в ШМ ошибки перевода? Я видела передергивания из-за титулов и все на этом. Вы же понимаете, что сравнивать с веб-версией бесполезно, потому что у нас могут издавать по ПЕЧАТНОМУ изданию, которого, вероятно, в открытом доступе нет?
Анон, там второстепенные жены, прям в семейном древе. Это, бл., даже не знаю что. О каком переводе и понимании речь, если любой знающий китайский язык человек скажет, что так не переводится. И в структуре гарема не встречается.
Ок, тетя Вань типо проскочит, хотя логично и адекватно перевести наложница Вань, потому что для русского читателя тетя - это родственница или соседка, а не игрушка отца/брата/свата. Тем более тетя и там и старых доверенных служанок называют. Что, тоже из постели хозяина?
Далее: вторая жена вместо второй госпожи. Нормально, а? Разницу чуешь? Назвать фужень наложницей.
Про "внезапно начался" и "как всегда" в одном предложении, а в следующем "о тонком на тонком" - это первый абзац первой страницы!
Далее "дворец назначил", хотя имеется в виду "беньгун" - этот дворец, обращение императрицы к себе, как бэньван - принц к себе, император - чжэнь; для русского читателя заменяется на "мы" для императора, а остальные просто "я" употребляют. Здесь теряется смысл, почему гг в ярости, ибо она евнуха продвинула, без нее он никем бы остался. А если дворец назначил, то, следовательно, император назначил, и не с чего ШМ злиться и обижаться именно на евнуха (а она потом его подставила и убила, как раз из-за его отношения в этой сцене). То есть редактор убрал "этот" и пошел редачить дальше, не понимая смысл.
И это не ошибки перевода? Не потеря смысла?
А ты так остро не реагируй, будто я к тебе лично с дулом пистолета пришла и заставила ошибки вычитывать. Говорю это исключительно о тех, кто изъявит желание.
Имею право реагировать, как захочу. Тоже не с ножом к тебе пришел.
Отредактировано (2024-02-05 16:19:48)
Сообщить о какой-нибудь опечатке — нормальная практика, но заморачиваться со всей этой хуйней аж с доком... чтобы что? чтобы издательство сэкономило свои полторы ветки?
Сообщить о какой-нибудь опечатке — нормальная практика, но заморачиваться со всей этой хуйней аж с доком... чтобы что? чтобы издательство сэкономило свои полторы ветки?
Именно, я уже за 30с подчеркнул около 15 слов/предложений. Тот же Аватар короля, которого ругаю за ошибки, за 400+с имеет около 20!
чтобы что?
хз, это же вы* тут все ворчите
И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили. Нет, серьезно, а почему нет? Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете? Считаю, это прекрасная возможность совместить приятное с полезным. И, как сказал анон выше, тут даже знание языка не нужно
Отредактировано (2024-02-05 16:43:17)
фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры
ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет
ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет
ну тут же все мнят себя великими редакторами и знатоками по дорамам и новеллам по машинке. так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.
ага, и с образованием редактора
Им образование даже не нужно, насколько я помню, максимум портфолио попросят. Что отчасти и составляет проблему, так как они ищут любых желающих поработать за ветку с большими объемами текста, вот и получается такой результат, что мы видим.
Дранон
Анон пишет:ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будетну тут же все мнят себя великими редакторами и знатоками по дорамам и новеллам по машинке. так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.
анон, ты хоть понимаешь, что сам подтверждаешь "качество" Фридом? Уж если аноны на холиварке находят ошибки, кто же там работает, а? Тут скидывали ошибки Аватара, по ШМ прошлись - ну же, где они ошиблись? Но анонов нужно унизить, ишь, возомнили себя Сидели б и жрали молча, что им дали
Отредактировано (2024-02-05 17:02:28)
Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете?
Ну у тебя же есть время писать своё охуительно ценное мнение. А могла бы пойти по стопам какой-нибудь библиоманки и приосаниваться над недовольными уже за деньгу
пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.
СПИРВА ДОБЕЙТЕСЬ издательствотред эдишн
И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили.
Странно наезжать на анонов за то, что они ругают качество издания. Анон, они на полном серьёзе перевели Шэнь Мяо через гугл-перевод и после воя негативных отзывов не заново перевели, а отредачили этот текст, тебя возмущает, что кто-то этим недоволен?
Я не мну себя офигенным лит.редактором/корректором/специалистом по Китаю, поэтому и не иду работать в издательства, чтобы не выполнять эту работу на троечку. Но если ошибки в книге даже мне, дилетанту, заметны, это о многом говорит.
Но если бы была достаточно умелой, я бы не пошла работать в Фридом, потому что это неблагодарная работа - вычитывать текст для издательства, которое даже не удосужилось переводчика нанять.
Я понимаю, когда речь идёт о вкусовщине вроде оформления книги или художников. Но когда издательство издали книгу с отредаченным гугл-переводом, и то отредачили его только после отмены предзаказов, почему у людей есть желание за них заступаться и наезжать на анонов, это странно.
Отредактировано (2024-02-05 17:43:22)
так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.
Что ж там у Фридом за такие охуительные тестовые, что после них нанимают таких охуительных редакторов
Что ж там у Фридом за такие охуительные тестовые, что после них нанимают таких охуительных редакторов
За редакторские тестовые не шарю, но помнится, осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)
Ну и за бесплатно, конечно.
осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)
Ну и за бесплатно, конечно.
А какие обычно дают тестовые для переводчиков?
Отредактировано (2024-02-05 17:46:55)
Анон пишет:осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)
Ну и за бесплатно, конечно.А какие обычно дают текстовые для переводчиков?
Какой-нибудь текст и дают. Обычно за день спокойно сделать можно, по идее не должны давать большие объемы.
А какие обычно дают текстовые для переводчиков?
Обычно для оценки уровня переводчика достаточно нескольких страниц. Там проблема была в большом объеме, на который уходит дохуя времени, и том, что потраченное время в итоге никак не оплачивается, а ты ведь ещё и не подойти можешь. Но это уже не совсем по теме треда разговор)
А какие обычно дают тестовые для переводчиков
У меня на работе (не издательство правда) дают задание, которое состоит из нескольких разрозненных кусков по несколько абзацев. На 1 страницу ворда средним шрифтом.
Понятно, спасибо за ответы, аноны
ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет
*поднимает руку*
Но в гаремную интригу соваться боязно, не потяну.
ОФФ
Кстати, ЧГ собирает Сейлормун 8 и 9, поступили в продажу наконец!
Анон пишет:чтобы что?
хз, это же вы* тут все ворчите
И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили. Нет, серьезно, а почему нет? Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете? Считаю, это прекрасная возможность совместить приятное с полезным. И, как сказал анон выше, тут даже знание языка не нужно
+ но некоторые аноны здесь любят повыпендриваться под пакетами (больше негде) и они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки других и засирая
они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки других и засирая
И к чему этот байт?
ОФФ
и они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки
Жесть. Люди разбирают ошибки и косяки в текстах книг, которые, на минуточку, денег стоят. Прямо несколько раз написали, что Фридом продают книгу с отредаченным машинным переводом, и ты этим обсуждением недоволен? Благодаря таким возмущакам и поменяли переводчика на Аватаре короля и исправляют ошибки первых тиражей. И Фридом из-за негативных отзывов хоть немного жопу подняли и отредачили свой гугл-перевод, изначально они даже не собирались его причёсывать. Благодаря же хомякам Фридом в целом считают нормальным издавать книгу с гугл-переводом.
Ладно ещё когда ты сам готов любое г сожрать, это твоё дело. Но когда пытаешься других обосрать и высмеять за "придирки к каждой запятой", это какой-то новый уровень хомячества, логику которого я не в силах понять.
Отредактировано (2024-02-05 19:22:57)