Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#13376 2024-02-05 16:18:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

какие в ШМ ошибки перевода? Я видела передергивания из-за титулов и все на этом. Вы же понимаете, что сравнивать с веб-версией бесполезно, потому что у нас могут издавать по ПЕЧАТНОМУ изданию, которого, вероятно, в открытом доступе нет?

Анон, там второстепенные жены, прям в семейном древе. Это, бл., даже не знаю что. О каком переводе и понимании речь, если любой знающий китайский язык человек скажет, что так не переводится. И в структуре гарема не встречается.
Ок, тетя Вань типо проскочит, хотя логично и адекватно перевести наложница Вань, потому что для русского читателя тетя - это родственница или соседка, а не игрушка отца/брата/свата. Тем более тетя и там и старых доверенных служанок называют. Что, тоже из постели хозяина?
Далее: вторая жена вместо второй госпожи. Нормально, а? Разницу чуешь? Назвать фужень наложницей.
Про "внезапно начался" и "как всегда" в одном предложении, а в следующем "о тонком на тонком" - это первый абзац первой страницы!
Далее "дворец назначил", хотя имеется в виду "беньгун" - этот дворец, обращение императрицы к себе, как бэньван - принц к себе, император - чжэнь; для русского читателя заменяется на "мы" для императора, а остальные просто "я" употребляют. Здесь теряется смысл, почему гг в ярости, ибо она евнуха продвинула, без нее он никем бы остался. А если дворец назначил, то, следовательно, император назначил, и не с чего ШМ злиться и обижаться именно на евнуха (а она потом его подставила и убила, как раз из-за его отношения в этой сцене). То есть редактор убрал "этот" и пошел редачить дальше, не понимая смысл.
И это не ошибки перевода? Не потеря смысла?

Анон пишет:

А ты так остро не реагируй, будто я к тебе лично с дулом пистолета пришла и заставила ошибки вычитывать. Говорю это исключительно о тех, кто изъявит желание.

Имею право реагировать, как захочу. Тоже не с ножом к тебе пришел.

Отредактировано (2024-02-05 16:19:48)

#13377 2024-02-05 16:20:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Сообщить о какой-нибудь опечатке — нормальная практика, но заморачиваться со всей этой хуйней аж с доком... чтобы что? :lol: чтобы издательство сэкономило свои полторы ветки?

#13378 2024-02-05 16:27:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Сообщить о какой-нибудь опечатке — нормальная практика, но заморачиваться со всей этой хуйней аж с доком... чтобы что? :lol: чтобы издательство сэкономило свои полторы ветки?

Именно, я уже за 30с подчеркнул около 15 слов/предложений. Тот же Аватар короля, которого ругаю за ошибки, за 400+с имеет около 20!

#13379 2024-02-05 16:41:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

чтобы что?

хз, это же вы* тут все ворчите
И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили. Нет, серьезно, а почему нет? Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете? Считаю, это прекрасная возможность совместить приятное с полезным. И, как сказал анон выше, тут даже знание языка не нужно  :hmm:

Отредактировано (2024-02-05 16:43:17)

#13380 2024-02-05 16:50:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры

ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет  :troll:

#13381 2024-02-05 16:54:45

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет 

ну тут же все мнят себя великими редакторами и знатоками по дорамам и новеллам по машинке. так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.

#13382 2024-02-05 16:56:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ага, и с образованием редактора

Им образование даже не нужно, насколько я помню, максимум портфолио попросят. Что отчасти и составляет проблему, так как они ищут любых желающих поработать за ветку с большими объемами текста, вот и получается такой результат, что мы видим.  :facepalm:

Дранон

#13383 2024-02-05 17:01:49

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет 

ну тут же все мнят себя великими редакторами и знатоками по дорамам и новеллам по машинке. так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.

:facepalm: анон, ты хоть понимаешь, что сам подтверждаешь "качество" Фридом? Уж если аноны на холиварке находят ошибки, кто же там работает, а? Тут скидывали ошибки Аватара, по ШМ прошлись - ну же, где они ошиблись? Но анонов нужно унизить, ишь, возомнили себя :hmm: Сидели б и жрали молча, что им дали

Отредактировано (2024-02-05 17:02:28)

#13384 2024-02-05 17:05:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете?

Ну у тебя же есть время писать своё охуительно ценное мнение. А могла бы пойти по стопам какой-нибудь библиоманки и приосаниваться над недовольными уже за деньгу :evil:

#13385 2024-02-05 17:15:19

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.

СПИРВА ДОБЕЙТЕСЬ издательствотред эдишн

#13386 2024-02-05 17:23:27

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили.

Странно наезжать на анонов за то, что они ругают качество издания. Анон, они на полном серьёзе перевели Шэнь Мяо через гугл-перевод и после воя негативных отзывов не заново перевели, а отредачили этот текст, тебя возмущает, что кто-то этим недоволен?
Я не мну себя офигенным лит.редактором/корректором/специалистом по Китаю, поэтому и не иду работать в издательства, чтобы не выполнять эту работу на троечку. Но если ошибки в книге даже мне, дилетанту, заметны, это о многом говорит.
Но если бы была достаточно умелой, я бы не пошла работать в Фридом, потому что это неблагодарная работа - вычитывать текст для издательства, которое даже не удосужилось переводчика нанять.
Я понимаю, когда речь идёт о вкусовщине вроде оформления книги или художников. Но когда издательство издали книгу с отредаченным гугл-переводом, и то отредачили его только после отмены предзаказов, почему у людей есть желание за них заступаться и наезжать на анонов, это странно.

Отредактировано (2024-02-05 17:43:22)

#13387 2024-02-05 17:32:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

так пусть попробуют, сделают тестовое, а там уже смотреть будут.

Что ж там у Фридом за такие охуительные тестовые, что после них нанимают таких охуительных редакторов :smoke: :lol:

#13388 2024-02-05 17:44:04

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Что ж там у Фридом за такие охуительные тестовые, что после них нанимают таких охуительных редакторов

За редакторские тестовые не шарю, но помнится, осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)  :lol: 
Ну и за бесплатно, конечно.

#13389 2024-02-05 17:46:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)   
Ну и за бесплатно, конечно.

А какие обычно дают тестовые для переводчиков?

Отредактировано (2024-02-05 17:46:55)

#13390 2024-02-05 17:47:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

осенью видел бухтение на тему тестовых для переводчиков с английского — там просили перевести целую главу книшшки (примерно 30 страниц)   
Ну и за бесплатно, конечно.

А какие обычно дают текстовые для переводчиков?

Какой-нибудь текст и дают. Обычно за день спокойно сделать можно, по идее не должны давать большие объемы.

#13391 2024-02-05 17:49:01

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А какие обычно дают текстовые для переводчиков?

Обычно для оценки уровня переводчика достаточно нескольких страниц. Там проблема была в большом объеме, на который уходит дохуя времени, и том, что потраченное время в итоге никак не оплачивается, а ты ведь ещё и не подойти можешь. Но это уже не совсем по теме треда разговор)

#13392 2024-02-05 17:51:09

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А какие обычно дают тестовые для переводчиков

У меня на работе (не издательство правда) дают задание, которое состоит из нескольких разрозненных кусков по несколько абзацев. На 1 страницу ворда средним шрифтом.

#13393 2024-02-05 17:54:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Понятно, спасибо за ответы, аноны

#13394 2024-02-05 18:03:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ага, и с образованием редактора
сомневаюсь, что тут хотя бы у четверти анонов оно будет

*поднимает руку*
Но в гаремную интригу соваться боязно, не потяну.

#13395 2024-02-05 18:21:07

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

ОФФ

Скрытый текст

#13396 2024-02-05 18:48:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Скрытый текст

Кстати, ЧГ собирает Сейлормун 8 и 9, поступили в продажу наконец!

#13397 2024-02-05 18:51:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

чтобы что?

хз, это же вы* тут все ворчите
И кстати, чтоб вы знали, фридом всегда в поисках литературных редакторов со знанием китайской культуры. Не за бесплатно, а за деньги. Вместо того, чтобы расписывать тут все анонам и тратить энергию впустую, могли бы откликнуться и поработать над новеллами, еще и какую-никакую деньгу бы получили. Нет, серьезно, а почему нет? Время, чтобы искать ошибки и писать их на холиварке есть, так чего же вы ждете? Считаю, это прекрасная возможность совместить приятное с полезным. И, как сказал анон выше, тут даже знание языка не нужно  :hmm:

+ но некоторые аноны здесь любят повыпендриваться под пакетами (больше негде) и они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой  ;D такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки других и засирая

#13398 2024-02-05 19:00:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой  ;D такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки других и засирая

И к чему этот байт?  :hmm:

#13399 2024-02-05 19:01:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ОФФ

Скрытый текст

#13400 2024-02-05 19:13:41

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

и они прекрасно понимают, что если они пойдут в редакторы, то их тоже будут хуесосить и придираться к каждой запятой  ;D такие люди могут только ныть и приосаниваться, выискивая косяки

Жесть. Люди разбирают ошибки и косяки в текстах книг, которые, на минуточку, денег стоят. Прямо несколько раз написали, что Фридом продают книгу с отредаченным машинным переводом, и ты этим обсуждением недоволен? Благодаря таким возмущакам и поменяли переводчика на Аватаре короля и исправляют ошибки первых тиражей. И Фридом из-за негативных отзывов хоть немного жопу подняли и отредачили свой гугл-перевод, изначально они даже не собирались его причёсывать. Благодаря же хомякам Фридом в целом считают нормальным издавать книгу с гугл-переводом.
Ладно ещё когда ты сам готов любое г сожрать, это твоё дело. Но когда пытаешься других обосрать и высмеять за "придирки к каждой запятой", это какой-то новый уровень хомячества, логику которого я не в силах понять.

Отредактировано (2024-02-05 19:22:57)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума