Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Анон пишет:так вот анон чего и удивлялся, мол, как же сверка проходит с оригиналом, если, текст с англ, и, чтобы сверять с оригиналом нужно к\я знать. а потом еще и китаист смотрит... я запутался в трех соснах
Ну просто "знать китайский язык" и "досконально знать китайские реалии разных периодов, чтобы не налепить клюквы" - это могут быть две очень большие разницы Поэтому хз что там за китаист. Может, просто язык лучше знает, а может историк реально по нужной эпохе.
Шибуши же сверяла. Та, которая Татьяна Карпова, переводчик Небожителей 2 и 3т.
▼Скрытый текст⬍
о, кстати, про нее. это что за фрукт и почему её так все уважают?
можно выдавать за редакцию Мосян. Что, их нет в английском издании?
это твои влажные фантазии или ты уже сравнил сбегал?
о, кстати, про нее. это что за фрукт и почему её так все уважают?
Я так понимаю, что это какой-то проф.переводчик с китайского, которая ещё и преподаёт его много лет.
У себя в инсте пишет, что перевела 30+ книг и пишет статьи для китайских СМИ
Шибуши же сверяла. Та, которая Татьяна Карпова, переводчик Небожителей 2 и 3т.
Я бы на месте Сафоновой ее вообще не упоминала. Потому что по скрину она реально никаких прав на редакцию не имела, так что любой косяк в книге в части перевода - это не к ней. Но ведь народ попрет
У себя в инсте пишет, что перевела 30+ книг и пишет статьи для китайских СМИ
Ну как минимум
https://oriental.hse.ru/announcements/779222202.html
Анон пишет:У себя в инсте пишет, что перевела 30+ книг и пишет статьи для китайских СМИ
Ну как минимум
https://oriental.hse.ru/announcements/779222202.html
что-то не вызывает доверия эта госпожа
это твои влажные фантазии или ты уже сравнил сбегал?
Почему "влажные фантазии"? После цензуры в виде смены пола персонажу и заявлений, что они такой цензурой довольны, от наших издателей можно ждать всё, что угодно, особенно, когда они говорят, что у них новая версия текста, которая в сети где-то там на китайском. Или ты уверен, что им такое в голову точно не придет?
что-то не вызывает доверия эта госпожа
извините, конечно, но Татьяна - переводчик с огромным опытом, занимала призовые места в китайских (!) языковых конкурсах, в том же Китае училась, перевела кучу книг, преподает в вышке и тп. Сейчас это один из самых опытных переводчиков (по крайней мере из тех что мне известны). Китайцы к ней часто обращаются за переводом НА китайский (недавно она для кит. издательства перевела стихи Ахматовой).
к кому угодно стерплю претензии, но точно не к ней.
Отредактировано (2023-11-23 22:53:24)
что-то не вызывает доверия эта госпожа
Про кривые жопы перетирать надоело, теперь будут доебываться до людей вообще без аргументов?
что-то не вызывает доверия эта госпожа
Это чем же?
Проф переводчица, довольно известная, но на перевод явно не хотят тратить деньги, поэтому после БН решили брать кривые фанатские переводы с анлейта
что-то не вызывает доверия эта госпожа
что-то не вызывает доверия эта госпожа
А фан переводчики, конечно же вызывают. И Сафонова. Ну-ну, анон. Шибуши профессиональный переводчик, который, к тому же, честно рассказал, что по переводу БН их просто гнали и платили ветки, теперь вот про Систему честно отметила, что никаких правок от нее нет в тексте вообще и сверка была тупо - потерян кусок или нет
что-то не вызывает доверия эта госпожа
Может потому что в 3 томе был косяк с перепутыванием Воды и Ветра? Но опять же, все мы люди, все мы ошибаемся
Или ты уверен, что им такое в голову точно не придет?
Я уверен, что утверждать о чем-то, как о уже свершившемся до того, как оно свершится - тупая привычка.
Они там сами найдут как себя идиотами выставить, не нужно им превентивно помогать
а то, что Мосян все книги для печати редактировала - факт
Отредактировано (2023-11-23 23:11:51)
Может потому что в 3 томе был косяк с перепутыванием Воды и Ветра? Но опять же, все мы люди, все мы ошибаемся
Этот косяк хотя бы объясним - переводчиков гнали по переводу, там какие-то не реальные сроки на перевод были. Видимо редактора тоже по срокам под жопу пинали
Анон пишет:что-то не вызывает доверия эта госпожа
Может потому что в 3 томе был косяк с перепутыванием Воды и Ветра? Но опять же, все мы люди, все мы ошибаемся
не факт что это вообще ее косяк, редакторы спокойно могли обосраться. а если даже и ее, то задача тех же редакторов косяк выявить, с чем они не справились
упд: да, если сроки были адские, то вина автоматически ложится на издательства, потому что пошли ка они нахер требовать невозможного, пусть сами сядут попробуют книгу с китайского перевести за короткие сроки
Отредактировано (2023-11-23 23:13:50)
А что вообще за "редакция Мосян"? Версия с цензурой? Она разве вообще есть?
не факт что это вообще ее косяк, редакторы спокойно могли обосраться. а если даже и ее, то задача тех же редакторов косяк выявить, с кем они не справились
Я всегда думала, что редакторы чисто по грамматике, а самому переводчику помогает доп переводчик, который и делает сверку, разве нет?
Анон пишет:не факт что это вообще ее косяк, редакторы спокойно могли обосраться. а если даже и ее, то задача тех же редакторов косяк выявить, с кем они не справились
Я всегда думала, что редакторы чисто по грамматике, а самому переводчику помогает доп переводчик, который и делает сверку, разве нет?
в идеальном мире и норм издательствах, возможно, так и есть. но нет, поверьте, часто на редактуру берут тех, кто даже ни одной китайской новеллы не прочитал, я уже молчу про знание языка. так что увы))))) они могут такой херни наворотить, имена перепутать, изменить формулировку и исказить смысл... в общем, страшная это вещь. я теперь в принципе боюсь переведенные книги с любого языка читать, ибо откуда я знаю, что там не было так же?
Отредактировано (2023-11-23 23:16:24)
а кто-нибудь брал первый том? Как оно вообще?
Очень разнородно и уныло. Больше половины "комиксов2 - не маленькие полноценки, а кусочки-тизеры, за продолжением которых (и чтоб понять, кто на ком стоял) надо пилить к аффтарам. Сборник рекламы, кароч. Сто раз пожалел, что купил.
"Почему мошаны на обложке" - какая-то сложная система, типа на обложке 4 тома на лицевой стороне будут как раз мошаны как отсылка на 1 том, а сзади (?) бинцю в своем бамбуковом домике типа как финал "обложной" истории (втф).
А, ну типа раз артеру нравиццо, то похуй на сюжет, впендюрим?))
Надеюсь, все, и большая часть некачественного стада жирух купит на логобуке
Одна некачественная жируха в лице в анона уже ушла туда)
Я всегда думала, что редакторы чисто по грамматике, а самому переводчику помогает доп переводчик, который и делает сверку, разве нет?
Та же Даяна, не к ночи она будет упомянута, говорила, что ей не только редактор, но и верстальщик наляпал ошибок. Еще у некоторых авторов видела, что они с горящей жопой неслись за редактором править косяки.
Так что да, видимо бывает.
А доп переводчик - это доп деньги и траты. Нам это не надо, вот вам ветка и сидите, переводите!
Отредактировано (2023-11-23 23:17:20)
А что вообще за "редакция Мосян"? Версия с цензурой? Она разве вообще есть?
Нет, не с цензурой. Просто довольно часто (ну, судим по Мосян, Прист и не помню, кто автор Грибочка) авторы дополнительно редактируют версию для печати. Магистр печатный отличается от сетевого, БН тоже (хотя у БН еще отдельно есть вторая, цензурная, редакция, которую Мосян вон недавно закончила), ШПЛ тоже сверяли довольно долго что-то. Систему эта доля тоже не избежала (в телеге уже начали спойлерить куски из первого тома с этим делом от издательства).
Кто делает цензурные версии для материкового издания я не берусь сказать - тут видела разные мнения.
Одна некачественная жируха в лице в анона уже ушла туда)
Я тоже. Большое спасибо, кстати, анонам, которые в треде рассказали про него
Анон пишет:Я всегда думала, что редакторы чисто по грамматике, а самому переводчику помогает доп переводчик, который и делает сверку, разве нет?
Та же Даяна, не к ночи она будет упомянута, говорила, что ей не только редактор, но и верстальщик наляпал ошибок. Еще у некоторых авторов видела, что они с горящей жопой неслись за редактором править косяки.
Так что да, видимо бывает.
имен и издательство называть не буду, но подтверждаю подобное. такое сплошь и рядом. одна из редакторов небезызвестного издательства писала, что при работе с российскими авторами, авторам дают посмотреть на правки редактора и внести уже свои изменения. а вот с переведенными книгами у них такой практики нет, переводчикам нихера не показывают, если с горящей жопой они сами не попросят
Я всегда думала, что редакторы чисто по грамматике
Технически, чисто по грамматике должны быть корректоры. И по пунктуации заодно.
Редактор (в идеале, если мы говорим про перевод) проверяет (в порядке важности) наличие пропущенных кусков, наличие фактических ошибок, единообразие терминов и прям совсем странные языковые конструкции, которые превращают текст в набор слов. Но последние прям вообще сложно, не все могут.