Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.


Правила треда:

Результаты голосования.
  • Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.

  • Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
    Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
    Абстрактность срача определяется модератором на глаз.

Ок/не ок.
  • Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.


#25276 2025-02-05 00:16:40

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Тогда вообще претензий быть не должно, ведь это именно перевод фениксов

У меня остался файлик без мамок, меня не обманешь! :lenin:

#25277 2025-02-05 00:17:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

может очень удивиться, что «мамка» называет своего сына «щенком суки»

Или же он может знать, что родители далеко не всегда своих детей называют исключительно пристойно и любяще.

#25278 2025-02-05 00:19:15

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

не знаю кому-как но мне кажется в дворняжке есть что-то маленькое и миленькое, а МЖ как бы...

Имхо, сильно зависит от контекста. Мне наоборот кажется, что во время спора "дворняжка" звучит как-то особенно уничижительно и принижающе)) Типа, "ты такой жалкий, что даже до дворняги не дотянул - всего лишь мелкая, безмозглая дворняжка"  :hat:

#25279 2025-02-05 00:19:15

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Или же он может знать, что родители далеко не всегда своих детей называют исключительно пристойно и любяще.

Так в том то и путаница получается, что биологическая мама любила гг, а он любил её.

#25280 2025-02-05 00:22:26

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

в том то и путаница получается, что биологическая мама любила гг, а он любил её.

Анон, это прям критично на момент третьего предложения первой главы? Читателю за все пицот томов этот момент не прояснят больше?

Имхо, единственная хуйня — что в оригинале там приемная мать.
Но хуй знает, авторка не переписывала там ничего в лучших традициях?

#25281 2025-02-05 00:23:05

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

может тот анон ждал шелудивого пса

А это ещё одна проблема перевода Фапсы. Сюэ Мэн, конечно, павлин, но не быдло. В том же англопереводе видно, насколько мягче и менее вульгарно он ругается. Надеюсь, у нас этот момент пофиксят.
У Севенов, кста, тоже просто: "stupid cur".

Отредактировано (2025-02-05 00:24:17)

#25282 2025-02-05 00:26:24

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Анон, это прям критично на момент третьего предложения первой главы? Читателю за все пицот томов этот момент не прояснят больше?

Семейные передряги гг выясняются в последнем томе, и читатель, который, как мы помним, не в курсе про приёмную мать, будет думать, что биомама и биосын терпеть друг друга не могут. Ну так-то проясняется, но зачем эта лишняя путаница в самом начале, когда можно обойтись без неё? Когда оригинал обходится без неё? А так любую отсебятину вписать можно, а чо, проясняют же потом :facepalm:

#25283 2025-02-05 00:26:30

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

В том же англопереводе видно, насколько мягче и менее вульгарно он ругается.

Где гарантия, что англоварик ближе к оригу?

#25284 2025-02-05 00:34:00

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

От "мамки" меня тоже покоробило, да. Но с "дворняжкой"-то что не так?  :think:  Сюэ Мэн действительно называл его так по тексту, и не единожды.
Ну и плюс у Фапсы в этом предложении было написано, что СМ называл его "сукиным сыном", а названная мать - "щенком этой суки", что буквально то же самое, так что тут просто явная попытка избежать тавтологии. Так что я соглашусь с "мамкой", хотя это скорей вкусовщина, но претензий к "дворняжке" понять не могу.

О, дополню своё сообщение насчёт "мамки", потому что, кажется, я понял  :hat:
Изначально мне не понравилось это слово из-за звучания и из-за того, что для меня оно low-key имеет какой-то бордельный оттенок =)   А потом я вспомнил, кем была названная мать Мо Жаня...  :lol:  И, пожалуй, вопросов к выбору этого слова больше не имею)))

#25285 2025-02-05 00:36:43

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Когда оригинал обходится без неё?

Так, ладно, я ща почитал подслушку, там оказывается в оригинале было несколько версий :lol: сначала клиенты и мамка, потом только мамка, потом приёмная мать, потом хз что. Но я всё ещё не понимаю, зачем делать лишнюю путаницу и редачить то, что было нормально переведено... И зачем самим Фапсам подстраивать свой готовый перевод под Путей :facepalm:

#25286 2025-02-05 00:47:51

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Но я всё ещё не понимаю, зачем делать лишнюю путаницу и редачить то, что было нормально переведено... И зачем самим Фапсам подстраивать свой готовый перевод под Путей

Так, может, в последней версии все-таки мамка?  =D

#25287 2025-02-05 00:53:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так, может, в последней версии все-таки мамка?

А может и не мамка. У меня нет связи с агентством Митбан, чтобы уточнить этот момент :pink:

#25288 2025-02-05 00:59:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так, ладно, я ща почитал подслушку, там оказывается в оригинале было несколько версий  сначала клиенты и мамка, потом только мамка, потом приёмная мать, потом хз что.

:creepy:
Какие клиенты и мамка? Из борделя?

#25289 2025-02-05 01:20:58

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

А может и не мамка. У меня нет связи с агентством Митбан, чтобы уточнить этот момент

Будем надеяться, что у бибов связь есть.

#25290 2025-02-05 14:51:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Доорались до того, что даже Феникс пост накатала:

Скрытый текст

#25291 2025-02-05 14:53:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Простыня про мамку от переводчика

Скрытый текст

#25292 2025-02-05 16:16:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Простыня про мамку от переводчика

Переводчик молодец, что написала.

#25293 2025-02-05 16:48:37

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Переводчик молодец, что написала.

Молодец. И она права, на самом деле, если так подумать.
Но неприятно, что обрушился такой негатив за ее переводческие решения(

#25294 2025-02-05 20:37:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Меня смущает, что не только аноны (абсолютно ок), но и переводчик называют мамку  :evil: названной. Чекнул правило, вроде с ума не сошел пока: названый, посаженый, конченый человек все еще с одной н...

Отредактировано (2025-02-05 20:37:54)

#25295 2025-02-05 20:50:05

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

называют мамку  :evil: названной.

Анон, я тя умоляю... Мой знакомый, довольно известный писатель постоянно пишет в рукописях "волосы развивались". На то и нужны редакторы))
"Названый" с двумя "нн" - вообще частая ошибка.

#25296 2025-02-08 14:42:41

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Показали суперобложку Лю Яо. Красивоооооооооооое

Скрытый текст

И сразу маркетолог от бога прибежал в комментарии доказывать, что вместо пейжаза нужно было снова впихнуть на обложку двух мужиков в халатах :puke:

#25297 2025-02-08 14:55:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Но... тут ведь есть два мужика в халатах.

#25298 2025-02-08 15:04:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Но... тут ведь есть два мужика в халатах.

*снова впихнуть на обложку двух мужиков в халатах крупным планом :puke:

Так лучше?

#25299 2025-02-08 15:10:10

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Так лучше?

Гспди, что ж ты возгораешься-то на ровном месте  O_o

#25300 2025-02-08 15:38:59

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Ну такое. Мне тоже остопиздили мужики в халатах, но чет грязновато и невзрачно как по мне + кто-то проиграл в шрифты. Впрочем, я и не собиралась брать, так что пох, хоть выродили эту обложку наконец.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума