Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Тогда вообще претензий быть не должно, ведь это именно перевод фениксов
У меня остался файлик без мамок, меня не обманешь!
может очень удивиться, что «мамка» называет своего сына «щенком суки»
Или же он может знать, что родители далеко не всегда своих детей называют исключительно пристойно и любяще.
не знаю кому-как но мне кажется в дворняжке есть что-то маленькое и миленькое, а МЖ как бы...
Имхо, сильно зависит от контекста. Мне наоборот кажется, что во время спора "дворняжка" звучит как-то особенно уничижительно и принижающе)) Типа, "ты такой жалкий, что даже до дворняги не дотянул - всего лишь мелкая, безмозглая дворняжка"
Или же он может знать, что родители далеко не всегда своих детей называют исключительно пристойно и любяще.
Так в том то и путаница получается, что биологическая мама любила гг, а он любил её.
в том то и путаница получается, что биологическая мама любила гг, а он любил её.
Анон, это прям критично на момент третьего предложения первой главы? Читателю за все пицот томов этот момент не прояснят больше?
Имхо, единственная хуйня — что в оригинале там приемная мать.
Но хуй знает, авторка не переписывала там ничего в лучших традициях?
может тот анон ждал шелудивого пса
А это ещё одна проблема перевода Фапсы. Сюэ Мэн, конечно, павлин, но не быдло. В том же англопереводе видно, насколько мягче и менее вульгарно он ругается. Надеюсь, у нас этот момент пофиксят.
У Севенов, кста, тоже просто: "stupid cur".
Отредактировано (2025-02-05 00:24:17)
Анон, это прям критично на момент третьего предложения первой главы? Читателю за все пицот томов этот момент не прояснят больше?
Семейные передряги гг выясняются в последнем томе, и читатель, который, как мы помним, не в курсе про приёмную мать, будет думать, что биомама и биосын терпеть друг друга не могут. Ну так-то проясняется, но зачем эта лишняя путаница в самом начале, когда можно обойтись без неё? Когда оригинал обходится без неё? А так любую отсебятину вписать можно, а чо, проясняют же потом
В том же англопереводе видно, насколько мягче и менее вульгарно он ругается.
Где гарантия, что англоварик ближе к оригу?
От "мамки" меня тоже покоробило, да. Но с "дворняжкой"-то что не так?
Сюэ Мэн действительно называл его так по тексту, и не единожды.
Ну и плюс у Фапсы в этом предложении было написано, что СМ называл его "сукиным сыном", а названная мать - "щенком этой суки", что буквально то же самое, так что тут просто явная попытка избежать тавтологии. Так что я соглашусь с "мамкой", хотя это скорей вкусовщина, но претензий к "дворняжке" понять не могу.
О, дополню своё сообщение насчёт "мамки", потому что, кажется, я понял
Изначально мне не понравилось это слово из-за звучания и из-за того, что для меня оно low-key имеет какой-то бордельный оттенок А потом я вспомнил, кем была названная мать Мо Жаня...
И, пожалуй, вопросов к выбору этого слова больше не имею)))
Когда оригинал обходится без неё?
Так, ладно, я ща почитал подслушку, там оказывается в оригинале было несколько версий сначала клиенты и мамка, потом только мамка, потом приёмная мать, потом хз что. Но я всё ещё не понимаю, зачем делать лишнюю путаницу и редачить то, что было нормально переведено... И зачем самим Фапсам подстраивать свой готовый перевод под Путей
Но я всё ещё не понимаю, зачем делать лишнюю путаницу и редачить то, что было нормально переведено... И зачем самим Фапсам подстраивать свой готовый перевод под Путей
Так, может, в последней версии все-таки мамка?
Так, может, в последней версии все-таки мамка?
А может и не мамка. У меня нет связи с агентством Митбан, чтобы уточнить этот момент
Так, ладно, я ща почитал подслушку, там оказывается в оригинале было несколько версий сначала клиенты и мамка, потом только мамка, потом приёмная мать, потом хз что.
Какие клиенты и мамка? Из борделя?
А может и не мамка. У меня нет связи с агентством Митбан, чтобы уточнить этот момент
Будем надеяться, что у бибов связь есть.
Доорались до того, что даже Феникс пост накатала:
Простыня про мамку от переводчика
Простыня про мамку от переводчика
Переводчик молодец, что написала.
Переводчик молодец, что написала.
Молодец. И она права, на самом деле, если так подумать.
Но неприятно, что обрушился такой негатив за ее переводческие решения(
Меня смущает, что не только аноны (абсолютно ок), но и переводчик называют мамку названной. Чекнул правило, вроде с ума не сошел пока: названый, посаженый, конченый человек все еще с одной н...
Отредактировано (2025-02-05 20:37:54)
называют мамку
названной.
Анон, я тя умоляю... Мой знакомый, довольно известный писатель постоянно пишет в рукописях "волосы развивались". На то и нужны редакторы))
"Названый" с двумя "нн" - вообще частая ошибка.
Показали суперобложку Лю Яо. Красивоооооооооооое
И сразу маркетолог от бога прибежал в комментарии доказывать, что вместо пейжаза нужно было снова впихнуть на обложку двух мужиков в халатах
Но... тут ведь есть два мужика в халатах.
Но... тут ведь есть два мужика в халатах.
*снова впихнуть на обложку двух мужиков в халатах крупным планом
Так лучше?
Так лучше?
Гспди, что ж ты возгораешься-то на ровном месте
Ну такое. Мне тоже остопиздили мужики в халатах, но чет грязновато и невзрачно как по мне + кто-то проиграл в шрифты. Впрочем, я и не собиралась брать, так что пох, хоть выродили эту обложку наконец.