Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
По моим впечатлениям переводчики на английский любят текст упрощать - если наши по заветам профессора Алексеева еще стараются какие-то метафоры, красивости и отсылки сохранить, то те заточены на максимальную адаптацию. И это не только переводов новелл касается - это у них скорее общая тенденция. Так что при переводе с английского фабула останется, но стиль неизбежно пострадает. Понятно, что китаеновеллы - это не про высокую литературу, но топовые авторы все равно как-то стараются в аллюзии и цитаты.
А хоть кто-то уже получил Туман и/или Достопочтенного? Не сравнивал много чего вырезали или нет? И в принципе как оно. Чет тишина везде...
А хоть кто-то уже получил Туман
Я сегодня поеду забирать и начну читать, наверное. Полистаю как минимум)
А как их выловить при переводе на русский, если переводчик переводит не с оригинала?
Для этого как раз сверка с китайским и нужна. Чтоб заметочкой на полях писали: "вот тут просрали сарказм, а тут смысл другой". И китаист при деле, и перевод норм
Хорошего анлейта ощутимо больше, чем хороших русских переводов с кита.
У того же Вина было два норм англо. Для печати один из них ещё краше причесали, я читал, мне оч зашло. Переводчица много лет корпела над текстом и вылавливала кучу авторских проёбов. Не верю, что те же Бибы будут так же сидеть и сверять каждую мелочь.
Отредактировано (2025-01-20 12:01:27)
В целом хороший перевод (читаемый и, тут уж поверим китайско-английскому переводчику на слово, точный) видно при чтении. Честное слово, если я увижу охуевшую китайско-английскую машинку, я с неё переводить на русский не буду. И отредактированную машинку, к которой приложен минимум усилий, я распознаю тоже — когда переводишь с английского или хотя бы просто на нем регулярно читаешь, начинаешь распознавать любую кривую хуйню в тексте. Потому что перевести эту кривую хуйню нереально, не наложив сверху еще отсебятины, а мне как переводчику это не надо. Остается переводить только те тексты, что выглядят нормально. Ну да, приходится верить на слово изданным анлейтам, например, но не знаю... Для меня лучше читаемый текст, в котором возможно... где-то... есть неточность, которую мы не можем выловить... Чем охуевшая китайская машинка или вообще ничего.
дранон переводчик
Проблема перевода с любого официального перевода в том, что исходник (перевод на англюсик в данном случае) будет зализан вусмерть переводчиком, редачом и корректором. Чтобы распознать косяк в отполированном тексте надо напрягаться 100% времени и искать, искать, искать, но если концентрироваться на поиске косяка, то какой процент времени, внимания и сил останется непосредственно на запись смысла на русском? Правильно, ультра мало. Ещё есть проблема ускользания смысла. Это когда переводчик на англюсик чуток сдвинул смысл в силу своего понимания, дальше редактор двинул его ещё чуть дальше в силу своего понимания и в угоду своему читателю, и сверху прошелся корректор, "подправив" орфографию и таким образом сдвинув смысл ещё дальше, после чего приходит переводчик на русский и проделывает всё то же самое, полученное в итоге может запросто сойти за фанфик по мотивам, а не перевод. Про перевод с фанперевода даже заикаться не хочу...
Проблемы сверки лежат ровно здесь же. Огромный объем, 100% концентрация, мало кто в состоянии построчно и с безупречной точностью, без привнесения своего видения, проверять текст на верность. Так что перевод с оригинала почти всегда (тм) будет лучше перепереввода.
Но в целом перевод любых вебочных форматов, где не было вменяемого редактора, это проклятая пытка и неблагодарное ломание собственного мозга и языка. Никому такого не пожелаю.
/дранон переводила/
Отредактировано (2025-01-20 14:05:16)
Там это, Гробницы залицензили. Фридом
Там это, Гробницы залицензили. Фридом
Помянем.
Там это, Гробницы залицензили. Фридом
Ебать
Простите, мне даже больше нечего сказать.
Ну Гробницы же с расчётом в том числе на мальчиков, может они хотя бы постараются ради того, чтобы действительно расширить аудиторию, а то девочкам все любовную любовь продают и девочки это покупают, может потенциальный хуесосинг от мальчиков на них сильнее подействует?...
Там это, Гробницы залицензили. Фридом
Столько наблюдала за фанами Гробничек, которые рыдали, что никто книжки не хочет издавать. Ну, теперь будем наблюдать за тем, как рыдают из-за издания XD
Отредактировано (2025-01-20 14:45:59)
В Гробницах был слэш? Видела много их упоминаний но не поняла там просто джен или есть каноничные слэш пэйринги
Там джен, но крепкую мужскую дружбу в кадре фанаты склонны интерпретировать как слэш (и не то чтобы автор этого не предвидел)
может потенциальный хуесосинг от мальчиков
Какой потенциальный хуесосинг? Мальчики как аудитория съедят гугл-перевод и даже не пикнут, они обычно просто радуются, что буквы выглядят знакомо.
Ну почему из всех издательств именно они
Там это, Гробницы залицензили. Фридом
А ссылку можно?
По Слуге Тигра обещают экстру:
"Наконец-то у меня проснулась совесть и я собралась запостить на фикбуке экстру по #слугатигра про то как Хэ Лань встретил своего господина. (И подружился с Ли Пятым даже)."
По Слуге Тигра обещают экстру:
А там будет нц-17?
Забрала Туман, книга офигенно пахнет очень красивая. Наверное, мне впервые реально нравится наше издание новеллы. Что супер лаконичный, что сама обложка приятного синего цвета, рельефная чуток. Самое главное — никаких внутренних иллюстраций, я максимально удовлетворена этим. Том по объему выглядит прилично, там первые две арки.
Пока не читала, полистала просто. Стиль кажется суховатым, но хз, может, оно так и в оригинале, я в свое время читала англоперевод, а там по-другому воспринималось. Про месть в самом начале (вместо того, что Цзи Юйши говорит о своей ориентации) вроде и так все видели, если скажете, еще проверю места.
Но подъебы на месте (скажем, где на них киоск упал и Цзи Юйши спрашивает, натурал ли Цинлань), всякие красивые руки, красивые губы тоже остались, команда по-прежнему придурки, но придурки мне почти родные, люблю их с первого прочтения
Вроде не приносили еще, что Эксели будут Несравненного выпускать?
https://t.me/xl_media/836
Я с мороза. А что не так?
То, что Фридом и качество текста - вещи из параллельных вселенных. Они даже с английского нормально не переводили, а с китайского - обнять и плакать. Редактура там нулевая. Раньше они были эталоном пиздецового текста, но теперь появился Кислород. они неплохо конкурируют
Вроде не приносили еще, что Эксели будут Несравненного выпускать?
https://t.me/xl_media/836
А об этом давно новость приносили, когда случился самый самый первый анонс на каком-то фесте
Тут ещё немного кусочков Лю Яо от Сафоновой
А я забрала Темнейшество, оформление тоже очень красивое, да. Немножко также полистала, но блин, у меня с чувством языка и т.д. всё довольно хуево, мне как-то стиль не зашел... Вот если вы помните стиль из ознакомительных отрывков Осеней от Бибов, то оно вот похоже, имхо а я поэтому и Осени брать не стала, хых.
Ладно, мне слишком нравится эта новелла
Ну вот перепечатанный отрывок, что-то мне в нем не нравится, но сама не пойму что Будто порой взгляд спотыкается на некоторых моментах
За цензуру хз, но в первом томе цензурить и нечего было, попозже в выходные мб пройдусь.