Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Правила треда:
Запрещено обсуждение пираток. Для этого теперь есть отдельная тема: Тред неофициальных изданий китаеновелл.
Запрещено пронзание хомяков, авторов, издателей и так далее.
Обсуждать цензуру можно в рамках обсуждения произведений.
Абстрактные срачи о цензуре в принципе уносим сюда: Цензуры тред.
Абстрактность срача определяется модератором на глаз.
Запрещено обсуждение взглядов артеров, авторов, издателей и кого угодно на мировые события.
Если у Истари тоска хотя бы компенсируется всеми томами, то у Бибов я в мучениях, что так долго будет
Я очень надеюсь, что они компенсируют длительность ожидания качеством текстов. Особенно если речь идет про Вино
А Истари вскомментариях не говорили, когда все же Калейдоскоп ждать?
понятно, что все надо делить на три с ними, но по последним данным - Калейдоскоп к концу января, Волк - не раньше марта.
качеством текстов. Особенно если речь идет про Вино
Качество - понятие растяжимое И вряд ли кто-то переведёт Вино лучше Хару Ичиго.
Отредактировано (2025-01-19 00:00:25)
Мне кажется, что Истари уже столько набрали, что им новое нафиг пока не нужно. И у них большая часть лицензий уже с готовыми фанпереводами. Какой болезный решил с нуля ебаться с кастратом Вина - хз. Ну, если только тоже не выкупили фан.
И вряд ли кто-то переведёт Вино лучше Хару Ичиго.
Буквально любой профессиональный переводчик с китайского?
Она ни разу не переводчик.
И вряд ли кто-то переведёт Вино лучше Хару Ичиго.
Это первый переводчик, который на сотых главах дропнул? Если так, то согласен, читалось с огромным удовольствием
Это первый переводчик, который на сотых главах дропнул?
Нет, другой. Это нынешний перевод с английского.
Буквально любой профессиональный переводчик с китайского?
![]()
Она ни разу не переводчик.
Ага. Хуй там плавал. Работу переводчиков мы наглядно видим по изданиям тех же Фридом. Это пздц ебучий. Знать китайский - не значит хорошо переводить. У Хару же нормальный, блин, литературный текст, который хоть читать можно.
Это первый переводчик, который на сотых главах дропнул? Если так, то согласен, читалось с огромным удовольствием
Да упаси боже, там была едва причёсанная машинка. У меня тот перевод есть, он едва читабелен
Это первый переводчик, который на сотых главах дропнул? Если так, то согласен, читалось с огромным удовольствием
Нет, это соавтор Слуги тигра, которая в процессе перевода, сейчас 96 глав, и активно обновляются, последняя неделя назад вышла.
Тот переводчик, что дропнул, канул в лету вместе со своим переводом
Хару же нормальный, блин, литературный текст, который хоть читать можно
Перевод у неё приятный хотя её цзЕчуань делает мне очень больно, но уровень то достижимый. В принципе в показанные отрывках Осеней и Бибов по благозвучности и литературности было не хуже. Все таки не все издательства позволяют себе скатываться на уровень Фридом
Тот переводчик, что дропнул, канул в лету
Нет вариков, что он у бибов? Или там точно кто-то другой?
Перевод у неё приятный хотя её цзЕчуань делает мне очень больно, но уровень то достижимый. В принципе в показанные отрывках Осеней и Бибов по благозвучности и литературности было не хуже. Все таки не все издательства позволяют себе скатываться на уровень Фридом
Надеюсь, но иллюзий не питаю. Там же адский текст. Сомневаюсь, что кто-то из наших издательств будет задрачивать на нюансы.
Уже столько лет жду норм перевод вина на русский, и всё никак. Из всего, что было, у Ичиго пока самый норм, она хоть передаёт ту самую игру слов, на которой строится почти всё обаяние главной пары
Анон пишет:Тот переводчик, что дропнул, канул в лету
Нет вариков, что он у бибов? Или там точно кто-то другой?
Мне кажется, что кто-то другой. Потому что у того переводчика сгорел пукан оттого, что другая команда взялась за перевод вина, но с середины. Сомневаюсь, что такой человек будет стабильно работать.
Уважаемые, а в читай городе пропала скидка в 33% или я просто больше не попадаю на неё?
Сегодня вроде 30% скидка
Да почти любой переводчик переведет лучше нее, ведь у нее не живой перевод, а машинка с анлейта причесанная
Любой? Серьезно?
Проблема с переводами китаеновелл именно в том, что любой, знающий китайский, мнит себя великим переводчиком. Но искусство перевода это отдельная наука. Не владея искусством перевода знаток языка превратит конфетку в говно. В то же время, не зная языка, с которого переводишь, можно очень неплохо перевести с подстрочника. Особенно, когда переводишь текст, написанный не великими мастерами слова.
Анон пишет:Да почти любой переводчик переведет лучше нее, ведь у нее не живой перевод, а машинка с анлейта причесанная
Любой? Серьезно?
Проблема с переводами китаеновелл именно в том, что любой, знающий китайский, мнит себя великим переводчиком.
Не любой, а почти любой. Человек, знающий китайский язык, явно переведет точнее и лучше, чем тот, кто поюзает гугл, а потом причешет текст. Да и то не везде: мужики иногда в женском роде говорят и имена персов неправильные проскальзывают. Я предпочту читать перевод более приближенный к авторскому оригу, чем высокопарный и с отсебятиной
Стоп, что, Хару Ичиго с анлейта переводит? Вот это я слоу, спасибо за открытие глаз, аноны. По телеге этого вообще понятно не было (я не так давно слежу).
Прямо хочется сказать, ооо, ну так и я переведу))
ну так и я переведу))
Ну так переведите) У нас большинство переводов новелл — или с английского, или с китайского гугла. И как бы чё? Лучше уж нормальный литературный перевод с английского со сверкой с китайского, чем один убогий подсрачник с китайского, который к авторскому стилю тоже не будет иметь никакого отношения. Новеллы - не высокая литература, написаны они весьма посредственно. И уж если нормальных переводчиков с китайского - от силы пара штук наберётся, то пусть бы лучше переводили хорошие переводчики с английского, их всяко больше
Отредактировано (2025-01-19 21:59:31)
Анон пишет:Да вроде все адекватные люди знали, что это фанфик, который на ао3 выкладывали
![]()
Уж не знаю, про какую ты "большую часть" говоришь и где собирал статистикуАга. Фанфик на аоз выкладывали, но он каким-то хером попал в один из переводов и долгое время форсился как канон. А по поводу ажиотажа вокруг сцены с конем, то оно до сих пор есть - стоит кому-нибудь заикнуться об этом на подписоту, как всплывают десятки комментов «о, оно мне надо, пойду читать/скиньте файлик»
Аноны, а можете поделиться ссылкой на этот фик на ао3?
Я предпочту читать перевод более приближенный к авторскому оригу, чем высокопарный и с отсебятиной
А я бездарные переводы приближенные к авторскому оригиналу читать не могу, и их значительное большинство. Новеллы я читаю исключительно ради сюжета, так что перевод с английского меня вполне устраивает. Каждому свое.
Авторский оригинал важен, когда текст изначально построен на игре слов и смыслов, и то такое невозможно перевести, можно только написать аналогично используя родной язык. Для этого переводчик должен не только великолепно знать оба языка (таких переводчиков среди любителей нет ни одного), но и мыслить как автор.
Аноны, а можете поделиться ссылкой на этот фик на ао3?
Мне кажется, что его удалили
И уж если нормальных переводчиков с китайского - от силы пара штук наберётся, то пусть бы лучше переводили хорошие переводчики с английского, их всяко больше
Анончик, проблема в том, что нормальных переводчиков с китайского на английский тоже не то чтобы много. Да и изданный перевод новеллы на английском автоматически не означает, что там нет отсебятины, пропусков и ошибок. А как их выловить при переводе на русский, если переводчик переводит не с оригинала?
Отредактировано (2025-01-20 09:55:00)
В целом хороший перевод (читаемый и, тут уж поверим китайско-английскому переводчику на слово, точный) видно при чтении. Честное слово, если я увижу охуевшую китайско-английскую машинку, я с неё переводить на русский не буду. И отредактированную машинку, к которой приложен минимум усилий, я распознаю тоже — когда переводишь с английского или хотя бы просто на нем регулярно читаешь, начинаешь распознавать любую кривую хуйню в тексте. Потому что перевести эту кривую хуйню нереально, не наложив сверху еще отсебятины, а мне как переводчику это не надо. Остается переводить только те тексты, что выглядят нормально. Ну да, приходится верить на слово изданным анлейтам, например, но не знаю... Для меня лучше читаемый текст, в котором возможно... где-то... есть неточность, которую мы не можем выловить... Чем охуевшая китайская машинка или вообще ничего.
дранон переводчик
Отредактировано (2025-01-20 10:16:24)