Вы не вошли.
Публичные выступления как метод самодисциплины. jIpIl'eghmoHmeH, tlhopDaq jImuch.
После того, как закончился курс на дуолинго, я разленился, и с этим надо что-то делать. "Что-то делать" буду здесь.
DuolingoDaq jIghojta'DI' jIbuDchoH 'e' vIpar. tlhIngan Hol vIlo'meH, QonoSqoqvam vIghItlh.
План: делать что-то каждый день, ибо одно предложение - это больше, чем ноль. И дочитать Гамлета до конца года.
Hoch jaj vay' vIvang, 'e' 'oH nabwIj'e'; wa' mu'tlhegh lI' law'mo', pagh mu'tlhegh lI' puSmo'. 'ej Dorpa' DISvam, Hamlet vIlaD.
А еще я не смотрел Стартрек.
Отредактировано (2023-02-03 19:29:55)
О, ещё один собрат зелёный совёнок в безблогах. Добро пожаловать!
С разбегу ссылки, чтобы расхламить закладки.
О, ещё один собрат зелёный совёнок в безблогах. Добро пожаловать!
muquvmoH vanlIj, tlho'wIj yIlaj.
Спасибо, анон
#mu'tay' #HolQeD qeS
Отредактировано (2023-02-08 20:42:33)
#jIlaD #инглиш
Я читаю Шекспира на английском, совершенно не для того, чтобы иметь повод прокрастинировать Шекспира на клингонском, нет-нет, ничуточки. У меня просто уже лет десять стоит на полке так и не читанный Лир, нехорошо как-то.
Вильям, твою ж
зашто?
Good gentleman, go your gait, and let poor
volk pass. An ’chud ha’ bin zwaggered out of my
life, ’twould not ha’ bin zo long as ’tis by a vortnight.
Nay, come not near th’ old man. Keep out,
che vor’ ye, or Ise try whether your costard or my
ballow be the harder. Chill be plain with you.
(4.6)
#jIlaD #инглиш
В моей читалке сейчас четыре разные книги (в смысле отдельные произведения, не альтернативные переводы друг друга), название которых так или иначе сводится к "Смерть Артура" А могло быть пять, но Stanzaic Morte Arthur скачиваться не пожелала.
Поэтому разумеется мне надо доебаться до мышей пойти сравнивать переводы Alliterative Morte Arthure, вместо того, чтобы ее читать. Ее или Лира, в Лире всего одно действие осталось.
Беда в том, что одна из моих двух мозговых клеток упорно утверждает, что да зачем нам перевод, миддл инглиш достаточно близок к модерн инглишу, чтобы все было в целом понятно. Приходится бить ее по рукам, и напоминать, что нет, не достаточно, мы уже пробовали, нас хватило на две страницы.
How they won with war worshippes many,
Slogh Lucius the lithere that lord was of Rome,
And conquered that kingrik through craftes of armes;
Herkenes now hiderward and heres this story!
Анонимус Неизвестный автор, ~1400
How they earned many an honor by their fighting,
Slew King Jucius the Bad, the Lord of Rome,
And conquered the King's whole realm by craft of arms.
Harken to what I say, and hear my story.
John Gardner, 1973
And won in their wars a wealth of honours,
Slaying wicked Lucius, the Lord of Rome,
And conquering that kingdom by skill in arms.
Turn hither your ears and hear this history!
Brian Stone, 1988
How they won through warring much honour,
Slew Lucius the loathesome that was lord of Rome,
And conquered his kingdom through craft of arms;
Harken now hitherward and hear this story!
Michael Smith, 2020
Непонятно, зачем сравниваю, ведь читать буду почти наверняка Смита, он единственный в формате, который удобно читается с телефона. И ритм у него лучше.
Отредактировано (2023-01-26 00:19:28)
#jIlaDta' #инглиш #Король Лир
Кажется, я этот безблог заводил ради клингонского? Почудилось, наверно.
Ачивмент анлокд: читал Шекспира на английском. Сложненько, но понравилось.
Не знаю, есть ли у меня любимые два слова у Шекспира в целом, но любимые два слова Короля Лира - "thou liest."
Behold, it is my privilege, the privilege of mine honors,
My oath, and my profession. I protest,
Maugre thy strength, place, youth, and eminence,
Despite thy victor-sword and fire-new fortune,
Thy valor, and thy heart, thou art a traitor,
False to thy gods, thy brother, and thy father,
Conspirant ’gainst this high illustrious prince,
And from th’ extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted traitor. Say thou “no,”
This sword, this arm, and my best spirits are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
(5.3)
Вот это последнее "ты врешь" меня просто пробило насквозь от extremest upward of my head до самого descent and dust below my foot.
Простое "ты врешь", но то ли от оборванного ритма новой строки, то ли от этой самой простоты после почти церемониального перечисления "заслуг" и "регалий" (которое, мне по крайней мере, напоминает средневековые тексты с их километровыми списками чего угодно), оно ощущается как удар на полном ходу в кирпичную стену.
Ты врешь. Thou liest.
Ого. В оригинале правда гораздо красивее, спасибо, анон.
Анончик, а где ты учил английский времен Шекспира? Давно ищу годный гайд по всем этим thou и art.
Анончик, а где ты учил английский времен Шекспира? Давно ищу годный гайд по всем этим thou и art.
Специально нигде не учил, нахватался где попало. Конкретно про thou я, не поверишь, читал гневный пост на тумблере (уже не найду) и страницу википедии.
Но у меня тут накаталась простыня, может поможет. Сразу дисклеймер: я ни разу не лингвист и даже не литературовед, у меня просто вкусы специфические. Все примеры я нумеровал по этой версии, в разных изданиях могут быть расхождения.
слышал только из The Cold Song
Let me, let me freeze again to death? Знаю, слышал и Номи и миллион подражателей, и в оригинальной опере. Отличная вещь. Оригинал мне несколько больше нравится, но у них контексты очень разные, совсем разные произведения получаются.
Версию плененного Йети видел?
Версию плененного Йети видел?
Нет, как гуглить?
#jIlaD #tlhIngan Hol
nuq bop bom глава 1
Капитан vajar сидит на мостике и вместо того, чтобы мониторить расход топлива, размышляет о жизни смерти жизни. О том, что по молодости не отличался высокой культурой - читать не любил, любил пить любое хрючево и петь, хоть в музыке особо не разбирался. Но один раз музыка его DuQ в самую печенку. Когда-то vajar служил краснорубашечником офицером безопасности, их корабль захватил элиена, которого/ую лишь чуть-чуть попытали, а в остальное время просто оставили сидеть в камере. И vajar очень проникся тем, как пленник/ца поет.
Сложности:
Чуть не убился о "rut bompa' pagh bompu'DI' nov loQ jatlh" - забыл, что pagh - еще и союз. Почти стыдно. Почти. Cраные омонимы
qaSbe'meH SeQpIr ghItlhmey, HIq qub, QoQ Qatlh, rurbogh latlh joq SaHnIS HoD. - Долго не мог понять, к чему там qaSbe'meH (зачем избегать Шекспира? ), оказалось - к предыдущему предложению.
Заметил, что автоматически воспринимаю текст в настоящем времени (если отдельно не уточняется, что речь о делах минувших) - еще не решил, стоит ли с этим бороться; и в male-default - над этим буду работать.
#mu'tay'
tlhoch (v) - противоречить
qech (n) - идея
Странный:
qub (v) - be rare
Huj (v) - be strange (unfamiliar)
jum (v) - be odd (peculiar/unexpected)
taQ (v) - be weird (bizarre/unnatural/creepy)
Отредактировано (2023-02-02 00:12:32)
#jIlaD #о чем песня
Мозгу сегодня нехорошо, поэтому только половина второй главы. (Закончил на 'ej DIr ngeb lan.)
Пленник начал чахнуть, vajar забеспокоился и позвал доктора.
Hegh qama' neHchugh yu'wI' nawlogh ra'wI' слишком много существительных подряд, мне не нравится (tlhoy law’ DIpmey tay’ ‘e’ vIpar)
#mu'tay'
vegh (v) - пройти сквозь дверь/тоннель/етс
rI’ (v) - вызвать
vul (v) - быть без сознания
Hur (v) - (по)тянуть - без перемещения (тетиву/дверь)
Hoq (v) - тянуть, тащить - с перемещением (мешок по земле)
luH (v) - дернуть
Отредактировано (2023-02-02 23:16:01)
Нашел ошибку в названии бзблг, поправил. Молодец. Через месяц еще найду.
#mu'tay'
Ser (n) - прогресс
tlhetlh (v) - прогрессировать
‘olQan (n) - промежуток, свободное место
Qeq (v) - повернуть(ся) к, направить на, прицелиться
mer (v) - удивить
yep (v) - быть осторожным
ghuy'cha' - ругательство
#о чем песня
Дочитал главу 2
Флешбек закончился.
not nov bom Qoyqa' vajar. - Больше vajar песни элиена никогда не слышал. (Элиен выжил/а)
глава 3
В настоящем vajar решил выяснить побольше о том элиене и его/ее песне и полез в архивы. Полезного нашел не много, узнал, что другой охранник тогда пытался на него настучать, но капитан действия vajar-а одобрил, и теперь vajar сам капитан.
У его нынешнего кораблика экипаж из пяти челов…эээ клингонов: сам vajar, первый помощник 'ungya, рулевой Hota'ro', офицер безопасности ghutar и механик ghIrel.
vajar только собрался на боковую, как началась типичная серия стартрека поднялась тревога и корабль затрясло. vajar упал и сломал руку.
Спроси меня, что мне больше всего не нравится в клингонском, я отвечу - люди, которые снимают канон
Режиссеры полностью перекраивают сцены в пост-продакшене, актеры путаются в тексте, сценаристы изобретают имена персонажей из звуков, которых не существует в языке.
[...] after the editing work was finished, the Klingon scenes were so much scrambled that the dialogues did not make sense any more, at least one scene has even been played backwards. Okrand was asked to construct a new dialogue fitting the lips movement but also following the known Klingon grammar.
http://klingon.wiki/En/ST12
The following sentence was accidentally used twice, so Okrand had to backfit the translation, creating a few new words to make the sentence match the meaning.
http://klingon.wiki/En/ST5
вот сразу мне ngeHbej не понравилось
Отредактировано (2023-02-04 23:44:44)
#jIlaD #о чем песня глава 4
Всю главу проверяли работу двигателей, сыпали ненужной около-корабельной терминологией.
Узнал слова тангаж и мотогондола, надо скорее забыть.
jun (v) - избегать, уклоняться
ngaD (v) - быть стабильным, сбалансированным
HaStaDaq logh wewmoH nIjtaHbogh nIn. - На экране вытекающее топливо освещало космос. Красиво.
“yIDaj.” jatlh vajar. “yItor neH. yIruQchu'.”
Долго медитировал над yIDaj. Словарь дает перевод Daj как “test inconclusively”, пример употребления в каноне - “не быть (в достаточной мере) испытанием” (см. выше). Здесь - это что-то вроде, “давай попробуем определить” (что у нас сломалось). Ну допустим.
Отредактировано (2023-02-04 23:49:40)
#о чем песня глава 5
На третий день Зоркий Глаз заметил, что у опуса есть список персонажей, и там указан их пол.
Главный двигатель умер, вместе с ним умер инженер, бак пробит, облачко обломков и пролитого топлива летает вокруг корабля. Экипаж считает потери и думает, что делать.
jang HoD, "wejmaH cha' vatlhvI' natlhta' Qu'. DaH nIjpu' cha'maH Hut vatlhvI' 'ej qaSpu'DI' wej rep wejmaH loS vatlhvI' wIchIlpu'. ngugh chIm nIn ngaSwI'vetlh 'ej mev. yIntagh lolSeHcha je HoSlaw'moH ratlhbogh nIn qaStaHvIS Soch jar. yI'ol, 'ej yuQ DISIchlaHbogh DaSImta'DI' yIja'."
Капитан сказал: “32% [топлива] было ушло на задание. Сейчас вытекло 29% и через три часа мы потеряем 34%. Тогда тот бак опустеет и остановится/прекратится(?). Систему жизнеобеспечения и маневровые двигатели остаток топлива сможет питать примерно семь месяцев. (Пере?)проверь, и когда рассчитаешь, до какой планеты мы сможем дотянуть, отчитайся.”
Не очень понял. Что должно остановиться? Утечка? Не бак же. Калькулятор говорит, что цифры складываются в 95, а капитан говорит ngaSwI'vetlh (тот бак), то есть, есть еще один бак, неповрежденный? Но в нем только 5%? Или что?
#mu'tay'
SIch (v) - достигнуть
qagh (v) - прервать, перебить
ngaD (v) - быть стабильным, сбалансированным
ngugh (adv) - тогда, в то (же) время
loQ (adv) - немного, слегка
QIt (adv) - медленно
loQ (adv) - немного
QIt (adv) - медленно
loQ (adv) - немного
QIt (adv) - медленно
#о чем песня глава 6
#mu'tay'
tlhoj (v) - осознать
chol (v) - приблизиться
nuD (v) - осмотреть (examine)
ghov (v) - узнать (recognize)
Капитан немного переживает о своей профнепригодности, старпом как настоящий бро maqoch (близкий друг/боевой товарищ) чинит капитану руку, капитан гадает, в какой кодировке слать сигнал бедствия, чтобы и свои поняли, и чужие не догадались.
Под конец старпом находит подходящую планету, до которой они смогут доползти с черепашьей скоростью на одних маневровых всего за 5 месяцев и на врагов не напороться.
То ли я прогрессирую, то ли стало меньше специфической лексики, но эта глава читается легче.
#HolQeD qeS
Hoch
When Hoch precedes an explicitly plural noun, it means "All the X's" taken collectively. So Hoch tlhInganpu' is "all Klingons," and Hoch paqmey is "all the books." But, if the noun is not explicitly plural, it means "each X," considered individually. So Hoch 'ebmey tIjon (TKW p.51) is well-translated by "capture all opportunities" (and not "each opportunity"), but wo' toy'taHvIS Hegh 'e' tul Hoch tlhIngan (TKW p. 74) refers (as the English implies) to "every Klingon," individually.
http://klingon.wiki/En/HolQeDv5n2
HochHom - most (noun + diminutive suffix KGT p. 216)
HochDIch - the "allth" (noun + ordinal suffix KGT p. 177)
Hochlogh - always, each times (noun + cardinal suffix KGT p. 178)
#о чем песня глава 7
На другом (не клингонском) корабле другому (вероятно, не клингонскому) капитану его офицер по науке сообщает, что дальние сенсоры засекли в открытом космосе неподвижный корабль. Экипаж строит планы, как бы на этом поживиться, пока капитан не опознает, что корабль клингонский, и решает, что связываться с ними - себе дороже.
Не понравился этот абзац, много нанизанных друг на друга глаголов, еле разобрался, кто на ком стоял.
tlhoS vIHbe'chugh Duj, Qotlhlu'pu', lonlu'pu', pagh vay' Daj tu'ta'. ghaHvaD Huch bajlaH Hoch ghu'. Qotlhlu'pu'chugh ghaytan lutI'meH pagh beq toDmeH DIlqang. lonlu'pu'chugh jonlaH. 'ej vay' Daj tu'chugh vaj ghaytan ghaHvaD je Daj.
Раз корабль едва движется, то он или выведен из строя, или заброшен, или нашел что-то интересное. [Персонажу] любой вариант мог принести денег. Если корабль поврежден, возможно экипаж согласится заплатить за ремонт или эвакуацию. Если заброшен - его можно захватить. А если они нашли что-то интересное, то это что-то может быть интересно и [персонажу].
Сначала подумал, что "нашел интересное" в первом предложении относится не к кораблю, а к персонажу (офицер по науке, который корабль=интересное заметил), немного поломал голову над положением "или", ибо при таком толковании смысла в нем нет. Потом разобрался.
#mu'tay'
baj (v) - заслужить, заработать
yev (v) - сделать паузу