Вы не вошли.
Я стараюсь даже книги начитанные роботами, не то что переведённые не читать, потому что очень много ошибок. Нафига мне это за мои же деньги? Пользоваться машинным переводом художественной литературы можно только если сильно горишь от чего-то, а технической так вообще не стоит, слишком высок риск допустить фатальную ошибку
Если бы мне нужен был перевод Библии, то мне (при отсутствии иных вариантов) проще/дешевле будет перевести дип-транслейтом (заплатив некую сумму разработчику программы), а потом самому отредактировать полученный текст.
То есть нет. Значит, к вымиранию профессии переводчиков твой пример совершенно не относится.
Перевод выложен выше, так что ваше мнение совершенно не требуется
И ты считаешь его... хорошим? Серьезно?
перевести дип-транслейтом
Я стесняюсь спросить, это как дипфейк?
технической так вообще не стоит, слишком высок риск допустить фатальную ошибку
this
он там напереводит
человек хоть в справочник залезет
Я просто оставлю это здесь. Весь канал - про сравнение бесплатных движков МТ.
https://t.me/bitvamachine
когда они доступны онлайн для всех.
Однако веруны предпочтут библию в нормальном переводе.
А такой попросту не поймут.
Аноны, я не понял, почему срач за переводы в этом посте?
Как это вообще с нейронками связано? Я 5 лет тему не проверял, но, вроде, МП ещё 5 лет назад нейронок не предполагал.
Плюс сейчас нет моделей-переводчиков.
И что такое диптранслейт...
И правильно давались
Ага, правильно. «В ближайшем будущем». Сегодня качество ещё так себе, а вот завтра ух… И тянулось это «завтра» полвека, а на людей, обсуждающих на кафедрах словари и перцептрон смотрели снисходительно, как на динозавров.
И для тех лет было очень круто, когда только что созданные кибернетические железки моргали лампочками, а потом сами отстукивали на бумаге перевод введённых фраз. Это посильнее сегодняшних штампованных восторгов по поводу картиночек и диалогов.
Я ваще не очень понял, почему нам предлагают оценивать качество машинного перевода по переводу английского перевода библии на русский.
Ты мне исходный кусок на древнем иврите туда забей, и посмотрим, что диптранслейт выдаст тогда
вообще мне надо ещё раз сходить к психологу
перестать ходить в те треды
а потом самому отредактировать полученный текст
А как ты редактируешь текст, не понимая оригинал? Додумываешь подходящие варианты по своему вкусу? Так это и есть работа надмозгов, с которой все и так знакомы. Смысла нет, зато быстро.
Если бы мне нужен был перевод Библии, то мне (при отсутствии иных вариантов) проще/дешевле будет перевести дип-транслейтом (заплатив некую сумму разработчику программы), а потом самому отредактировать полученный текст.
На хрена, когда переводы Библии уже существуют, почти на каждый язык и на любой вкус?.. А особым ценителям ничто не мешает выучить языки и прочесть в оригинале.
Ты мне исходный кусок на древнем иврите туда забей
Сначала придётся половину (по мнению некоторых, более важную) на него перевести.
Как это вообще с нейронками связано? Я 5 лет тему не проверял, но, вроде, МП ещё 5 лет назад нейронок не предполагал.
Гугл, яндекс, дипл, и все прочие более-менее нормальные машинные переводчики давно уже используют нейросетевые технологии. Гугл, судя по этой заметке, еще в 2016 году начал
https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neu … chine.html
Как это вообще с нейронками связано? Я 5 лет тему не проверял, но, вроде, МП ещё 5 лет назад нейронок не предполагал.
Тебя даже вчерашний шторм не разбудил! Вот 5 лет назад на нейронный машинный перевод и перешли
Сначала придётся половину (по мнению некоторых, более важную) на него перевести.
конкретно тот кусок, который внёс любитель нейросетей - из Ветхого Завета и изначально был написан на иврите
Кстати, я упоролся и нашёл его. DeepL иврита не знает (что довольно странно, но допустим), так что забил в translate.google.com
Ну че? Страшно, переводчики, али нет?
И с тобою они будут, человек, человек до дна, человек, глава, до дома отцов своих, он.
вот это определенно странно
Страшно, переводчики, али нет
Мне это напоминает текст заклинания из Дюны, которое типа на русском. Пятьдесят с лишним лет прошло
Собственно перевод Библии хороший пример, что чем сложнее текст, тем больше переводчик должен понимать, а не переводить. Текст по типу "Меня зовут Маша, я живу в Москве" нейросеть переведёт на ура. А сложный и многозначный, да ещё и какой-нибудь метафорой уже нет
да ещё и какой-нибудь метафорой уже нет
гугло-переводчик до сих пор переводит грудь как сундук, а висок как храм
я-то конечно понимаю что он имеет в виду, но некоторым будет сложна
. Гугл, судя по этой заметке, еще в 2016 году начал
https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neu … chine.html
Заметка не супер, но с помощью неё я понял, что гуглить, и на Википедии нашёл более детально. Спасибо.
Интересно, насколько у них был хреновый машинный перевод английский-китайский, если сейчас "улучшенная версия"
Тебя даже вчерашний шторм не разбудил! Вот 5 лет назад на нейронный машинный перевод и перешли
Неудачно выбрал время, чтобы отвлечься от темы :D
Отредактировано (2023-03-19 21:13:44)
Анон пишет:Попытался сделать иллюстрацию к Алисе, но ни калика, ни гриба мне не дали, да и гусеница ёптвоюмать какой-то :( Не будет мне рабочего места в прекрасном новом мире!
▼Скрытый текст⬍Ну круто же!
Лучше чем обычные иллюстрации детских книжек▼Скрытый текст⬍
Имхо с иллюстрациями как на цветном примере, с конфетно-кукольном умильном стиле продать книжку проще массовому покупателю (родителю ребенка), чем с тем, что ии нагенерила выше в ч/б. (мордахи у Алисы неприятные, гусеница и кальян не особо похожи) В принципе ии могет и в конфетно-умильный стиль, но худреды все равно должны будут пылесосить там артефакты... А кроме того для детской книжки нужно много сюжетных иллюстраций с сохранением последовательности в дизайне главперсонажа, насколько я понимаю, с этим пока есть проблемы. Проще переиздать с классическими иллюстрациями Тенниела, без иллюстраций, или найти по дешевке человека на одной из бирж для художнеков типа иллюстраторс.ру. В издании книг сейчас в целом бюджет на иллюстрации это самая малая часть затрат, возможно ии генераторы обойдутся не сильно дешевле, а дорисовывать за ними правки напряжней.
Отредактировано (2023-03-20 07:27:20)
Я ваще не очень понял, почему нам предлагают оценивать качество машинного перевода по переводу английского перевода библии на русский.
Потому что можно сравнить английский текст с переводом.
Ты мне исходный кусок на древнем иврите туда забей
Вы можете это сделать сами, если знаете библейский иврит (расскажете, что получилось). Я древнееврейского не знаю
Отредактировано (2023-03-20 13:56:42)
Потому что можно сравнить английский текст с переводом.
А еще можно изображение луны в хорошем качестве наложить на размытую фотку и получать похвалы, какой у тебя хороший фотик, как Самсунг Ты, видимо, вообще не понял, в чем проблема, что такое training set и как и откуда машинный перевод подставляет фразы, да. Спойлер: не с нуля.
Аноны, я не понял, почему срач за переводы в этом посте?
Как это вообще с нейронками связано?
Потому что переводом сейчас занимаются нейросети