Вы не вошли.
Раз уж тред раскочегарился...
Ага, Каневского я знаю!
Вот это читал много лет назад, очень понравилось:
СЫН
ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН
На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.
Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.
Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:
«Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?
Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.
Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?
Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.
Неужели я – Единственный Сын и один играл у огня?
Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.
Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?
Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.
Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,
И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.
Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,
Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.
Далеко, далеко Водопады шумят – там оленей ночной водопой,
Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.
Далеко, далеко Водопады шумят – там зеленой пшеницы поля,
Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.
Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,
Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»
Сняла засов, открыла дверь – вокруг рассветная мгла,
И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.
Р. Киплинг, перевод М. Гутнера
очень люблю это у Киплинга
О да, и перевод прекрасный. Имхо, лучший из имеющихся.
Ещё вот из Киплинга совершенно прекрасное:
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Перевод К. Симонова
О да, и перевод прекрасный. Имхо, лучший из имеющихся.
Радует, что вы написали про перевод.)) Странно читать похвалы стихам Киплинга, Лорки, Верлена и т. п., когда цитаты не в оригинале, а переводчиков не называют.
Отредактировано (2022-05-06 05:15:49)
Странно читать похвалы стихам Киплинга, Лорки, Верлена и т. п., когда цитаты не в оригинале, а переводчиков не называют.
Тоже обратил внимание.
Отредактировано (2022-05-06 08:54:22)
Радует, что вы написали про перевод.
Мне кажется странным не уважать труд переводчика.
Тем более, что кучу французов, испанцев и латиносов переводил не кто иной, как моя родная бабушка.
Кстати, о переводах.
Перевод Эдуарда Гольдернесса. Я читал книгу об этом переводчике, когда еще учился в школе, она сильно меня впечатлила. Сейчас не могу сказать, что это офигенские прям переводы, но сама история очень уж... Вот тут можно почитать: https://www.litmir.me/br/?b=255651&p=1
Кстати, те несколько стихов, которые я у Неруды видел, были хороши именно в переводах. Он сам очень экспериментальным языком пишет, а переводы душевные, потому что переводчики, слава богу, форму не пытались переложить, только содержание.
Попадался на дайри любительский перевод нерудовского 65го сонета для Матильды, использованный в качестве эпиграфа для фика (кажется, по стаки, но анон не уверен). К сожалению, не могу теперь его найти и не знаю, чей он был. Ни у кого не сохранился?
Алик Ривин
Может тред ещё оживет?
Из современных люблю Дмитрия Коломенского:
Может тред ещё оживет?
Легко.
Александр Городницкий
Анон пишет:СЫН
ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН
На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:«Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?
Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?
Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.Неужели я – Единственный Сын и один играл у огня?
Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?
Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,
И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,
Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.Далеко, далеко Водопады шумят – там оленей ночной водопой,
Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.Далеко, далеко Водопады шумят – там зеленой пшеницы поля,
Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,
Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»Сняла засов, открыла дверь – вокруг рассветная мгла,
И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.Р. Киплинг, перевод М. Гутнера
Музы молчат, когда говорят пушки. В период агрессии и токсичного тоталитаризма наступает век переводов, ибо творчество либо импотентно, либо его пытаются уничтожить.
Филиал сайта "стихи.ру" ранних нулевых.
*тред не читай* Аноны, а вы знаете какие-нибудь клевые стихи про лис? Гуглил, гуглил, но нашел либо совсем детские, либо матерные и довольно унылые.
Отредактировано (2022-07-31 15:54:50)
*тред не читай* Аноны, а вы знаете какие-нибудь клевые стихи про лис? Гуглил, гуглил, но нашел либо совсем детские, либо матерные и довольно унылые.
Такое подойдёт?
Такое подойдёт?
Прикольно) Спасибо, анон.
*тред не читай* Аноны, а вы знаете какие-нибудь клевые стихи про лис? Гуглил, гуглил, но нашел либо совсем детские, либо матерные и довольно унылые.
И тоже Коломенский
И тоже Коломенский
Спасибо! Интересно и рифма необычная.