Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Когда в 2012 году тонул лайнер «Коста Конкордия» (погибло 32 человека), на борту играла «My Heart Will Go On».
Назван в честь долины в Палестине
Равнина Шарон, она же Саронская долина, не в Палестине, а в Израиле, кстати.
Равнина Шарон, она же Саронская долина, не в Палестине, а в Израиле, кстати
Под Палестиной явно подразумевается географическая зона, а не страна.
Читала на днях Гроздья гнева, и заинтересовало имя героини Роза Сарона, решила погуглить.
Это такой цветок, его еще называют Дым прерий. Назван в честь долины в Палестине, и в Библии упоминается как символ красоты.
Очень интересный и красивый
В оригинале (в смысле, не у Стейнбека, а в оригинале Песни Песней) это вообще не роза, а "нарцисс саронский, лилия долин".
Возможно, для тогдашнего переводчика это звучало и выглядело недостаточно пышно.
"нарцисс саронский, лилия долин"
Это не оригинал. Это русский синодальный перевод, а в Библии короля Якова, например, "I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys". Очевидно, что Стейнбек брал не синодальный перевод. Про эти переводы и про то, что стоит в оригинале, см. тут: https://ja-tora.com/narciss-saronskij-lilija-dolin/
Анон пишет:"нарцисс саронский, лилия долин"
Это не оригинал. Это русский синодальный перевод, а в Библии короля Якова, например, "I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys". Очевидно, что Стейнбек брал не синодальный перевод. Про эти переводы и про то, что стоит в оригинале, см. тут: https://ja-tora.com/narciss-saronskij-lilija-dolin/
Естественно, Стейнбек пользовался английским переводом, но в библейском оригинале этот цветок - не роза. В те времена розы в Израиле вообще не росли.
На этом сайте перешёл по ссылке, как переводят в разных вариантах Библии слово Шошан(а).
Длинная цитата:
И тут я в очередной раз подумал, если нет согласия по какому-то цветку, то о каком вообще доверии к этим текстам можно говорить?
Могли переиначить всё тысячу раз.
но в библейском оригинале этот цветок - не роза
Ну так и запретный плод, от которого Ева вкусила - это не яблоко.
если нет согласия по какому-то цветку, то о каком вообще доверии к этим текстам можно говорить?
"Доверься мне в главном, не верь во всём остальном".
так его яблоком и не переводят
И вот однажды подошла к дереву Ева, остановилась и залюбовалась его красивыми плодами. И чем дольше смотрела она на красивые яблоки, тем больше хотелось ей попробовать их. Вдруг послышался ей с дерева голос. Она подняла глаза и увидела красивого змея.
Детская Библия
так его яблоком и не переводят
Зато рисуют.
Детская Библия
Так это пересказ, а не перевод.
С другой стороны, если пересказ официальный, с благословения и одобрения, то церкви норм.
Вот, кстати, бесполезный факт: буква "Э" была включена в алфавит в 18 веке, а если бы включили раньше, то мы б сейчас говорили и писали "Эва", "Эвропа", "эвангелие" и "эпископ", если бы включили позже, то - "еволюция" и "електричество".
эпископ
Прочла с ударением на второй слог и задумалась, что это за прибор)
Прочла с ударением на второй слог и задумалась, что это за прибор)
Такой прибор действительно есть, между прочим.
Такой прибор действительно есть, между прочим.
О, спасибо!)
1. оптический прибор для получения на экране изображений непрозрачных объектов (картин, чертежей, предметов и т. п.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
2. воен. то же, что перископ; оптический прибор для наблюдения из укрытия ◆ Перед механиком-водителем в лобовом листе корпуса находился прибор наблюдения размером 203×82 мм, оборудованный поворотным эпископом, который мог фиксироваться в любом положении, а при необходимости заменяться стеклоблоком «триплекс» толщиной 50 мм. М. Б. Барятинский, «Все танки Гитлера. Окончательная энциклопедия», 2013 г.
Прочла с ударением на второй слог и задумалась, что это за прибор)
На второй или на третий?
На третий, пардон!)